ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:6 ,大小:66KB ,
资源ID:13876560      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13876560.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语长句的翻译分析.ppt)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语长句的翻译分析.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,英语长句的翻译,一、英语长句的分析,一般来说,造成长句的原因有三方面,:(1),修饰语过多,;(2),并列成分多,;(3),语言结构层次多。,在分析长句时可以采用下面的方法:,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。,分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。,分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。,注意插入语等其

2、他成分。,注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,一、英语长句的分析,例.,For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.,分析,:,(1),该句的骨干结构为,it is more to do,sth,than to do,sth,else.,是一个比较

3、结构,而且是在两个不定式之间进行比较。,(2),该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为,:,it is more convenient as well as cheaper to,为主体结构,但,it,是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构,:,to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构,to go out in search of amusement elsewhere,作比较。,(3),句首的,for a family of four,作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语,:,for example,with almost unlimited e

4、ntertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰,to sit comfortably at home.,译文,譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便,。,二、英语长句的翻译,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。,1,、顺序法。,当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻

5、译成汉语。,例,.,Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.,分析,:,该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思,:,A.,既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,;,B.,电仍在为我们工作,;,C.,帮我们开动电冰箱,;,D.,加热水,;,E.,或是室内

6、空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,译文,即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作,:,帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,二、英语长句的翻译,2,、,逆序法,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。,例,.,For our purposes we will say e-commerce begins in 1995,following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT,Volvo,Sprin

7、t and others on H in late October 1994,and the first sales of banner ad space by Netscape and,Infoseek,in early 1995.,译,伴随着,ATT、Volvo、Sprint,等公司所做的第一例横幅广告于,1994年10,月下旬出现在,H,上,和,1995,年初,Netscape,与,Infoseek,领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从,1995,年开始的。,二、英语长句的翻译,3,、分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长

8、句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。,例.,The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.,上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成,:“,没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为,1/4,。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为,:,译文,大约有,1/4,的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,二、英语长句的翻译,

9、4,、,综合法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,。,例,.,Napster,.com,which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as,MP3 files,i

10、s perhaps the most,wellknown,example of peer-to-peer e-commerce,although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files.,译文:,Napster,.com,建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的,MP3,文件。尽管纯化论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以,Napster,仅仅是部分对等。但,Napster,或许是对等电子商务最著名的实例。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服