1、英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。1、男子称呼对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如MrSmith,但不要在他的名前冠以Mr,如MrJack。Mr为Mister的略语,也读为misto。用在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory Wood和Milo Weaver两个人在初认识时可互称MrWeav
2、er和MrWood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo。千万不要直接称呼叫他的姓,如Wood或Weaver,那是至少半个世纪以前英美富豪对待男仆的称谓。2、女子称呼按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown便成为她“未嫁时的名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Miss Brown,嫁后便被称为MrsWood。Mrs读为mis
3、iz,由来于mistress,但后者现有别的意思,不再当“夫人,太太”讲了。Mrs从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人好,说How is the miss is?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人,Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane和Greg在一起可称为the Woods,意为”伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather not change my name now”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darling、dear、dearie的也不少还有夫称妻为honey或sweet heart
4、的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时,视和第三者熟悉的程度,可以说MrWood、(MrsWood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的“孩子他妈”、“小康他爸爸”这类说法在英语中是没有的,但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻“跟着孩子称呼”, 相互中叫Mom、Pop。此外,在某些阶层中称自己丈夫为my old man,称自己妻子为my old woman,也是有的。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫MrWood,或甚至说My dear MrWood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题,气氛就比较紧张了。 3、对孩子的称呼父
5、母常以爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样,这有如我国孩子的小名,但这种爱称是有规律的。如JohnJohnnyJack,WilliamWillBill,RobertBob,RonaldRon,ReginaldReggieReg,SimonSim,SamuelSam,MargaretMag,PatriciaPat,JudithJudy,ElizabethLizzyLiz等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,现总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟,小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy、Mumm
6、y,到稍大,改为Dad和Mum(Mom),再大时,也有改口叫Father、Mother的。过去有用Papa、Mama的,现在较少了。同辈孩子间一般是互相直呼其名并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的big brother只有“哥哥”的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother、fourth sister-in-law之类,即使是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。4、对年长者的称呼孩子称呼别的孩子的父母一般客气地称为MrWood、MrsWood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称
7、呼Jane、Greg,尤其是孩子已长大而叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle Policeman、Aunt Conductor,更是“莫名其妙”了。 美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”的味道,但决无骂人之意,因为在英语国家并不以当人家老子为占便宜。5、职业称呼我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Professor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫他MrAtkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪以前英美富豪对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为rade Wang、rade Liu等。老师对学生,在大学可以称rade,在小学则可直呼其名。