收藏 分销(赏)

英语量词.doc

上传人:精**** 文档编号:1360866 上传时间:2024-04-24 格式:DOC 页数:17 大小:32KB
下载 相关 举报
英语量词.doc_第1页
第1页 / 共17页
英语量词.doc_第2页
第2页 / 共17页
英语量词.doc_第3页
第3页 / 共17页
英语量词.doc_第4页
第4页 / 共17页
英语量词.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、 a night of doves 一群鸽子 a little of kittens 一窝小猫汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。 1物量词汉语物量词可分为三类: (1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。 (2)一般量词,如“个、只、本、间”等。 (3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。 2.动量词汉语的动量词可分为两类: (1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。 (2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。 汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如: 三

2、斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布, 两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望, 四排房子,三堆鸡蛋 汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如: 卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。(朝花夕拾.琐记) 撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(口技) 在一些成语中,常有不用量词的。如: 千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦. 还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。 (二)英语没有量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词

3、之前表示数量。如: a(ones)book 一本书 three Workers 三个工人 four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车 five tractors 五部拖拉机 seven lathes 七台车床 eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋 但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特殊表示量的概念名词连用。这种特殊量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如: a packet of cigarettes 一包纸烟 a pany of soldiers 一连士兵 two grou

4、ps of children 两群小孩 a team of horses 一队马 three heaps of eggs 三堆鸡蛋 four blocks of houses 四排房子 为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特殊“量词”。这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类: 1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如: a bar of chocolate 一条巧克力 a blanket of snow 一片白雪 a blast of wind 一阵风 a cake of soap 一块肥皂 a coat of paint 一

5、层油漆 a cut of pork 一块肉 a drop of water 一滴水 a speck of dust 一粒灰尘 a sheet of skin 一张皮 2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如: an article of food 一种食品 an Item of news 一则消息 a period of time 一段时间 a bout of fighting 一场战斗 a chain of thought 一连串想法 a flash of hope 一线希望 a round of applause 一阵掌声 a scene of great rejoicing 一片欢腾

6、a shower of criticism 一阵批评 a wisp of smoke 一缕轻烟 http:/.thefreedictionary./wisp a peal of thunder 一阵雷声 a gleam / a ray of hope 一线希望 a plot of land 一小块地 3用以表示一群、群体或集合概念的量词,如: an army of workers 一大队工人 a batch of new cadres 一批新干部 http:/.thefreedictionary./cadres a body of people 一大组人 a circle of friends

7、 一群朋友 a galaxy of talents 一大批英才 a file of soldiers 一列士兵 a troop of scouts 一队童子军 a mob of gangsters 一伙歹徒 上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其他方面的集 体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。如: a bouquet of flowers 一束花 a bunch of grapes 一串葡萄 a night of doves 一群鸽子 a cluster of bees 一群蜜蜂 a little of kittens 一窝小猫 a mountain of books 一大堆

8、书 a series of articles 一系列文章 a sea of flags 一片旗海 a set of tools 一套工具 a spate of jokes 一串笑语 http:/.thefreedictionary./spate (三)在汉英“量词”互译时必须注意: 1词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如: (1)一群人 a crowd of people 一群观众 a crowd of spectators (2)一群女学生 a group of girl student

9、s 一群旁观者 a group of onlookers (3)一群才子 a galaxy of talents 一群美女 a galaxy of beauties (4)一群欢迎者 a troop of welers 一群示威者 a troop of demonstrators (5)一群影迷 a throng of film fans 一群人 a throng of people (6)一群匪徒 a band of gangsters 一群劫匪 a gang of robbers (7)一群羊 a flock of sheep 一群鸭 a flock of ducks (8)一群牛 a h

10、erd of cattle 一群马 a herd of horses (9)一群豺狼 a pack of wolves 一群猎犬 a pack of hounds (1o)一群建筑物 a cluster of buildings 一群海岛 a cluster of islands 为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群” 这个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy常用于比喻“出色或著名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“

11、throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。) 反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。 a piece of wood 一块木头 a piece of paper 一张纸 a

12、piece of coal 一块煤 a piece of clothing 一件衣服 a piece of furniture 一件家具 a piece of news 一条新闻 a piece of advice 一项忠告 a piece of information 一则消息 a piece of poetry 一首诗 a piece of music 一支乐曲 a piece of prose 一篇散文 a piece of good luck 一回好运气 a piece of kindness 一番好意 a piece of folly 一桩蠢事 http:/.thefreedicti

13、onary./folly a piece of chalk 一枝粉笔 2英语的“量词”还可以有复数形式,如: drops of tears 泪珠 two groups of children 两群小孩 streams of people 川流不息的人 multitudes of islands 大群大群的岛屿 myriads of stars 无数的星星 http:/.thefreedictionary./myriad 3许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign v

14、isitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。 但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如: a new generation 0f people一代新人 a stagnant pool 0f water 一潭死水 http:/.thefreedictionary./stagnant a mere scrap of paper 一纸空文 http:/.thefreedictionary./scrap a rich assortment of goods一批

15、各式各样的货物 a new round of talks 一轮新的会谈。 a thin coat of ice 一层薄冰 翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。 4英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。如: (1)表示同位关系 all of them他们大家,four of us我们四个,the city of Beijing北京城 在这些词组里,of可以不译。 (2)表示所有的 in the centre(heart)of Beijing在北京的中心,from the north of China从中国的北方 (3)

16、表示修饰的 a young man of deep reflection深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人 (4)表示组成的 a lot of trouble许多麻烦,a cup of tea一杯茶,a drop of water一滴水 但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。 5英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如: three-dozen pencils 三打铅笔 ten-metre yarn 十

17、公尺的纱线 five-kilogram packs 五公斤包装 6应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如: a piece of news 一条新闻 a piece of soap 一块肥皂 如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如: two pieces of soap 两块肥皂 these articles of furn

18、iture 这几件家具 7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。因此,可以分别翻译如下: a red bald of a sun 一轮红日 a great mountain of wave 高山似的波涛 a park of a factory 公园般的工厂 a shell of a man 骨瘦如柴的人 a saint of a man 圣人似的人物 a palace of a house 宫殿似的房屋 a fairyland of a country 仙境似的国土 a whale of a scientist 一位了不起的科学家 但of前后的两个名词,不能随意颠倒。如将a p

19、ark of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。 8有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。如: That was a quirk of fate http:/.thefreedictionary./quirk 那是命运的作弄。 a sea of trouble 恨海无边 I detected a flicker of challenge in his eyes 我觉察到他的眼神霎时间显出异议。 There was a note of pride in his voice 他说话的口气带有自豪感。 又如: a store

20、 of oil 很多石油 a whale of a difference 天壤之别 a whale of a story 极妙的故事 have a whale of a goodtime 玩得极愉快 9动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。 give a punch 打一拳 have a rest 休息一下 have a walk 走一走 fire a shot 放一枪 eat a bite 吃一口 give a kick 踢一脚 Let me have a look 让我看一看。 For three whole days and nights he did not have a wink

21、of sleep 他三天三夜没睡一觉。 汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如: sleep a sound sleep 睡了一大觉 dream a sweet dream 做了甜蜜的梦 fight a fight 打一仗 smile a smile 笑一笑 laugh a hearty laugh 放声大笑 die a heroic death 英勇牺牲了 10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如: 一群猴子 a host of monkeys 一行白鹭 a file of egrets http:/.thefreedictionary./egret

22、 三盘饺子 three plates of dumplings 一连串问题 a volley of questions 一堆书 a heap of books 1l.汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 王之涣的诗:“欲穷千里目,更上一层楼。”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。 现代诗人光未然的诗句:“一江离恨、一江愁”(海边河畔),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。 在现代

23、汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。 但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。 汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。很多英

24、语特殊量词富有修辞效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(color scheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功能。在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。 一层岩石 a layer of rock(指多层中的一层) 一层泥土 a layer of clay(earth) 一层(薄)云 a veil of c

25、loud(指轻纱似的一层) 一层(薄)雾 a veil of mist 一层新油漆 a new coat of paint(指涂层) 一层蜡 a coat of wax 一层油 a film of oil(指薄层) 一层薄塑料膜 a film of plastic 还可以再举一个“阵”字: 一阵笑声 a burst of laughter(指突然发生) 一阵雷声 a burst of thunder 一阵大雨 a flood of rain(强调大量的意思) 一阵眼泪 a flood of tears(指泪如泉涌) a burst of tears(指眼泪夺眶而出) 一阵咳嗽 a spell

26、of coughing(指一段持续) 一阵寒流 a spell of cold Weather 一阵狂怒 a fit of rage(指感情突然发作) 一阵失望 a fit of despair 一阵暴雨 a gust of rain(指猛烈而突然发作) 一阵狂风 a gust of wind 一阵感冒 a bout of influenza(指疾病的发作) http:/.thefreedictionary./bout 一阵高烧 a bout of high fever a drove of horses(一群马)a flock of goats(一群山羊)a herd of elephant

27、s(一群大象)a pack of wolves(一群狼)a pride of lion(一群狮子)a skulk of foxes(一群狐狸)shenjj网友说:他们的老师曾经告诉他们,类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,而且还这样复杂?首先,我可以肯定地说:英语中确实没有量词,绝对没有。这篇文章中提到的所谓“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而是一些普通的名词,比如a herd of elephants(一群大象),它是由两个名词组成的:herd(兽群)和elephants(大象),因此它的本意是“一个由大象组成的兽群”,并不包含我

28、们汉语中的那种量词。其次,这篇文章中提到的所谓“量词”(其实是名词),有许多都是不常用的生僻单词,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估计绝大多数初学者都不认识它们。另外,还有一些所谓的“量词”,它们的含义,与它们通常的含义,两者完全不同,比如pride,它通常的含义是“骄傲”,只是在某些文学作品中,它可以表示“一群狮子”,不过这个含义许多人都不知道。因此,我不赞成英语中有所谓“量词”的提法,更不赞成让学生们学这些所谓的“量词”。看到这里,有些读者可能要问:如果我不用a herd of elephants,那我用什么来表达“一群大象”呢?其实很简单,我

29、们可以根据大象的数量,分别用some elephants、many elephants等来表示,完全可以避免使用那些生僻单词。(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stones throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better

30、than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。Can you e down a little? Sorry, its one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出One mans meat is another mans poison.人各有所好。Ill love you three score and ten.我会一辈子爱你的。Ten to one he has forgotten it

31、很可能他已经忘了。His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。I used

32、 to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。一、种类结构的量词汉译 在英语中,表示种类结构的量词主要有type,kind,class,group,sort等。例如:a new type of dictionary 新型词典another kind of problem 另一类问题the class of mammals 哺乳动物纲a group of people who share some quality 有某种共同特性的一群人people of all sorts / all sorts of people形形色色的人二、数量结构的量词汉译

33、 在英语中,表示数量结构的量词又可进一步分为个体量词与群体量词。1) 英语的个体量词 与汉语的个体量词相比,英语的个体量词少而通用性强,常用的有“piece,sheet,drop,speck”等,其中以piece最为活跃,涵盖面最广。以下是由piece构成的常见的个体量词结构。显而易见,它们都被译成了相应的汉语个体量词。a piece of wood 一块木头 a piece of furniture 一件家具a piece of good luck 一回好运气 a piece of kindness 一番好意a piece of folly 一桩蠢事2) 英语的群体量词 英语中用来表示群体量

34、词的多为表群体结构而且专用性强,是一个庞大的系统。下面将进行系统的介绍: 表示成双成对的,例如:a pair of(一双,一对):a pair of eyes 一双眼睛a couple of(一对,一副,两个):a couple of men 两个人a span of(双马,双骡,共轭牛):a span of horses 双马a yoke of (单复数同) (共同工作的一对牛):a yoke of oxen 一对牛 表示数量不大的,例如:a corps of (一队):a corps of doctors 一队医生a band of (一伙,一组,一队,一帮):a band of gang

35、sters 一帮匪徒a clump of (一丛,一堆):a clump of Chinese dates 一堆枣子a party of (同行的一群人,共同工作的人,一同值班的人): a party of boys 一群男孩 表示数量较大的,例如:a cloud of (飞行于空中的一堆,飞扬于空中的一阵):a cloud of locusts 大群飞蝗a galaxy of(一群显赫的人):a galaxy of talents 一群才子a swarm of (昆虫,鸟等之群):a swarm of flies 一群苍蝇an ocean of (极多的数目或数量):an ocean of

36、flat land 一大片平地 表示一连串的,例如:a series of (连续,一系列):a series of wet days 连续的阴雨天a stream of (液体,人,物等流出;川流不息):a stream of people 一股人流a file of (一批,合订本):a file of newspapers 报纸的合订本a batch of (一批):a great batch of rules and regulations 一大堆规章制度a line of (行,列,排):a line of trees 一行树 表示动态的,例如:a flow of (流动的):a f

37、low of water 水流a stampede of (惊跑,乱窜;蜂拥):a stampede of shoppers along the street 街上一大群蜂拥着的购物人群a gaggle of (一群):a gaggle of geese 一群鹅a drove of (一群,一批):send a drove of sheep to market 赶一群羊上市 表示贬义的,例如:a mob of (一群,一伙,帮):a mob of armed fugitives 一伙武装逃亡者a band of(一群,一伙,帮,队):a band of robbers 一群土匪 表示昆虫群体的

38、,例如:a hive of (一群):a hive of bees 一群蜜蜂a cloud of (一大群): a cloud of locusts 一大群飞蝗an army of (一大群,一大队):an army of ants 一大群蚂蚁 表示水生动物群体的,例如:a bale of (一群):a bale of turtles 一群乌龟a school of (同类水生动物群):a school of mackerel 一群鲭鱼a pod of (一小群):a pod of seagulls 一小群海鸥 表示鸟类群体的,例如:a bevy of (一群):a bevy of quail

39、s 一群鹌鹑a host of = hosts of (许多,一大群):a host of sparrows 一大群麻雀a wisp of (一群):a wisp of snipes 一群鹬 表示兽类群体的,例如:a tribe of (一群):a tribe of goats 一群山羊a kennel of (一群):a kennel of dogs 一群狗a litter of (一群):a litter of cubs 一群幼兽a brood of (一群,一窝):a brood of chickens 一群小鸡a flock of(一群):a flock of sheep一群羊由动词变

40、来或借用地域名词表示群体的,例如:a fall of (落下的东西):a heavy fall of snow 一场大雪a desert of (一片荒漠):be lost in a desert of doubt 陷入怀疑的荒漠中a walk of (一群):a walk of snipes 一群鹬三、度量结构的量词汉译 度量结构的量词就是表示度量衡单位的量词,一般用来表示一个相对准确的量。汉译的方法较为固定。例如:inch (英寸):three inches of rain 三英寸雨量foot (英尺):a man of five foot nine 身高五尺九寸的男人mile (英里,哩):80 miles per hour 时速八十英里ton (吨):three tons of coal 三吨煤meter (米,公尺):a meter of cloth 一米布

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服