收藏 分销(赏)

如何做好翻译.ppt

上传人:xrp****65 文档编号:13342195 上传时间:2026-03-04 格式:PPT 页数:21 大小:147.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
如何做好翻译.ppt_第1页
第1页 / 共21页
如何做好翻译.ppt_第2页
第2页 / 共21页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,以下举一些中英文对照的例句,中英文都是各自常用的通俗用语,既切合原意,又符合中英文各自的表达习惯。,任人唯贤,Meritocracy:Rule by persons chosen not because of birth or wealth,but for their superior talents or intellect;a social system formed on such basis.,任人唯亲,Nepotism,第二职业,Moonlighting(working at a secondary job),明升暗降,Kick upstairs,大材小用,To be underemployed,编制不足,To be understaffed,超编,To be overstaffed,事后诸葛亮,Monday morning quarterback,人材外流,Brain drain,献计献策(港称:头脑风暴),Brainstorming(a method of solving problems in which everyone suggests ideas which are then discussed).A brainstorming session,智囊团,Brain trust,发明创造,Brainchild,The project was the brainchild of Davidson.,满腹牢骚,A bellyful of complaints,经验教训,Pains and gains(instead of experiences and lessons),小道消息,Learn through the grapevine,有其父必有其子,Like father,like son.,家丑不可外扬,Don,t wash dirty linen in the public.,喧宾夺主,Steal the limelight,雪上加霜,Add insult to injury,智勇双全,A combination of guts and brains,我说了算,The buck stops here.(Truman,s saying),心有余而力不足,Mind is willing,flesh is weak.,一刀切,One size fits all.,过犹不及,More is less.,中英文相似的谚语和格言,(,Idioms and proverbs,),有志者,事竟成。,There is a will,there is a way.,谋事在人,成事在天。,Man proposes,God disposes.,患难见真知,A friend in need is a friend indeed.,本性难移。,Old habits die hard,酒后吐真言。,There is truth in Wine.,欲速则不达。,More haste,less speed.Haste makes waste.,旁观者清。,Lookers on see most of the game.,骄兵必败。,Pride goes before a fall.,一朝被蛇咬,十年怕井绳。,Once bitten,twice shy.,千里之行,始于足下。,The longest journey begins with a single step.,或,A journey of thousand miles begins with a single step.,柳暗花明又一村,(,东方不亮西边亮,),。,When one door shuts,another opens.,或,Every cloud has a silver lining.,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。,Every body,s business is nobody,s business.,勿以恶小而为之。,It is a sin to steal a pin.,玩火者自焚。,If you play with fire,you get burnt.,无风不起浪。,There is no smoke without fire.,君子报仇,十年不晚。,Revenge is a dish that could be eaten cold.,欲加之罪,何患无辞?,It,s always easy to find a stick to beat a dog.,人老了,难以接受新事物。,You can,t teach old dogs new ticks.,成语的直译和意译,对成语,(Idiom),和俗语,(popular saying),有两种译法:一种是直译,(literal translation),;一种是意译,(interpretative translation),。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能做出准确而通顺的意译。,以下举一些例子。,矮子里拔将军,直译,pick a general from among the dwarfs,意译,select someone for lack of a betterone;,select from among the mediocre/run-of-mill,杯水车薪,直译,try to put out a carload of burning,firewood with a cup of water,意译,a useless attempt;,a drop in the bucket;,utterly inadequate measure,赤膊上阵,直译,go into battle stripped to the waist,意译,take personal charge and go it alone,despite opposition;,throw away all disguise and tactics;,come out into the open as a result of,desperation or foolhardiness,此地无银,直译,The 300 taels of silver are not buried here,三百两,(a sign put up by the man in the folk tale,over the place where he had hidden the,money).,意译,A clumsy self-exposing performance or,denial;,A guilty person gives himself away by,conspicuously protesting his innocence;,Protest ones innocence too much.,打肿脸充胖子,直译,Try to look fat by slapping ones face till,its swollen;,Boast about ones pink cheek after having,been slapped.,意译,Do something beyond ones means in,order to look impressive;,try to satisfy ones vanity when one cannot,really afford to do so.,当一天和尚撞,直译,go on tolling the bell as long as one,一天钟,remains a monk.,意译,do the minimum required or do as little as,possible to get by;,do the least that is expected of one;,take a passive attitude towards ones work,隔岸观火,直译,watch a fire from the other side of a river,意译,look on at somebodys misfortune with,indifference;,show no concern for anothers trouble,海底捞月,直译,try to fish out the moon from the bottom of,the sea,意译,strive for the impossible or illusory;,a fruitless effort or futile attempt,寒窗,直译,cold window,意译,hard conditions under which a poor,scholar studies,和尚打伞,,直译,Like a Buddhist monk holding an umbrella,无法无天,there is no hair(,发,,a homophone for,法,law)nor heaven.,意译,defy laws human and divine;,be absolutely lawless;,run wild,狐狸尾巴,直译,foxs tail,意译,something that gives away a persons,real character or evil intensions,画蛇添足,直译,Draw a snake with feet added to it.,意译,Ruin the effect by adding what is,superfluous;,Doing something entirely unnecessary.,井底之蛙,直译,frog at the bottom of a well,意译,person with a very limited outlook;,person with a narrow vision,(,在我头上,),直译,Piss and shit(over my shoulder).,拉屎撒尿,意译,Do whatever one pleases in a despotic,manner(against me);,Ride roughshod over me.,磨刀不误砍柴工,直译,Sharpening the axe does not delay the,work of a wood-cutter.,意译,Making preparation is not wasting time.,兔子尾巴长不了,直译,The tail of a rabbit cant be long.,意译,Something wont last long;,Somebodys days are numbered.,二、必须懂得政治,我们是中国人,必须维护中国的尊严、主权和政治立场。,目前,在台湾问题上的斗争十分激烈,我们必须注意维护“一个中国”的立场,尽量避免引起“两个中国”“一中一台”“台湾独立”含义的译法。,例如,“中国大陆”应译成,”Chinas mainland”,,不要用,”Mainland China”,。,对“台湾”的提法,最好是“中国台湾”,即,”Taiwan,China”,。在,APEC,等国际组织里,“香港”的名称是,”Hong Kong,China”,(中国香港)。台湾的名称是“中国台北”,”Chinese Taipei”,。,APEC,有,21,个成员,其中包括香港和台湾,因此不能说,21,个成员国,而只能称,21,个经济体,(economies),,,21,个,member economies.,法理台独,de jure independence of Taiwan,最坏的是,Republic of Taiwan or Taiwan,。,“台湾问题”不要译,”Taiwan issue”,,而应称,”Taiwan question.”,台湾不是一个,”issue”,,而是一个历史遗留下来的,”question”,。,The Taiwan question has been made an issue by the Americans and the Taiwan separatists.,注意中美联合公报中,“承认”一词的英文:,”The U.S.A recognizes the Government of PRC as the sole legal Government of China.,(美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府)。,”The Government of the U.S.A acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”,(美国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。),”acknowledge”,是“认识到”,与,”recognize”,不同。,“国籍”是,”nationality”,。“民族”不是,”nationality”,,而是,”ethnicity”,。,56,个民族应为,56,个,”ethnic groups”,。汉族不能译,”Han nationality”,,应为,”ethnic Han”,。民族政策是,”policy towards ethnic minorities.”,“国内外”与“海内外”有区别,一个是,”at home and abroad”,,一个是,”at home and overseas”,(包括港、澳、台)。华侨是,Chinese nationals,(中国籍的华人)。华人是,overseas Chinese,(包括美籍华人)。,“唯一合法政府”应译为,”sole legal government of China”,。“合法”一词应译为,”legal”,,意谓,”sanctioned by law or in conformity with the law”,。其他用语均不够有力,如,”lawful”,,其意,close to“allowable or permissible”or to“rightful or proper”.”Legitimate”,更不妥,因为,it only implies recognition or acceptance by custom,tradition or the proper authorities or logical admissibility.,“Safety”,和,”Security”,含义不同。,”Safety”,是指“人身安全”,,”security”,则包括“政治安全”。“民族”应译,”Nation”,还是,”people”?,犹太民族如译成,”Jewish nation”,,就有“犹太国家”的含义。,“pretext”,与,”excuse”,中文同为“借口”,但含义不同。,“Pretext”is a fictitious reason given in order to conceal the real one,a specious excuse,a pretense.,“Excuse”is an explanation offered in defense of some fault or offensive behavior or as a reason for not fulfilling an obligation.,“sorry”,与,”apology”,的不同,:,在美方撞机事件中,我方要求美方道歉,美方不肯用,”apology”,一词,只能用,”sorry”,一词。,”sorry”,有两种意思,一种是,”apologizing to someone for something that you have done which has upset them or caused them difficulties”,;另一种是,”feel sadness,regret or disappointment about a situation”,。为求得妥协,我方接受了美方用的,”very sorry”,,中文表达为“深表歉意”。,三、加强学习,与时俱进,不断提高知识和语言水平,科学发展观,Scientific Outlook on Development,中国特色社会主义,Socialism with Chinese characteristics;Chinese Socialism;Chinese-style Socialism,小康社会,moderately prosperous society;a well-off society,宏观调控,macro-economic regulation,节能减排,conserve energy and reduce emission;energy conservation and emission reduction,稳健的财政政策和从紧的货币政策,a prudent fiscal policy and a tight monetary policy,又好又快发展,sound and fast development,经贸金融,A,股市场,A share market,即人民币普通股票,shares issued for Chinese only and purchased or sold domestically,AA,制(,Arithmetic Average,),Dutch treatment;go Dutch,CPI (Consumer Price Index),居民消费价格指数,IPO,(,Initial Public Offering,)首发或初发的股票;股票的初次或者首次公开发行,IPR(Intellectual Property Right),知识产权,次级抵押贷款 (次级房贷;次贷),subprime mortgage,在美国,抵押贷款市场分为“次级”(,subprime,)和“优级”(,prime,),是以借款人的信用条件作为划分界限的。根据信用的高低,放贷机构对借款人区别对待,从而形成了两个层次的市场。信用低的人申请不到优惠贷款,只能在次级市场寻找贷款。次级市场的贷款利率通常比优惠级抵押贷款高,2%-3%,宰人(敲竹杠),rip-off,如”,The local shopkeepers were all trying to rip off the tourists”,连体别墅,town house,外包,outsourcing,高校后勤外包,outsourcing college services to independent suppliers,大公司名称,中石化(中国石油化工集团公司),SinoPec(China Petro-Chemical Corporation),中石油(中国石油天然气集团公司),Petro China,(,China National Petroleum Corporation,,,CNPC),中国移动通讯公司,China Mobile,中海油(中国海洋石油公司),CNOOC(China National Offshore Oil Corporation),中国网通,CNC;China Netcom,中国联通,China Unicom,中国移动,China Mobile,联想,Lenovo,中国国家电网公司,State Grid Corporation of China,纳斯达克,NASDAQ,美国全国证券交易商协会自动报价系统,(National Association of Securities Dealers Automated Quotations),中国国际航空公司,Air China,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服