ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:21 ,大小:147.50KB ,
资源ID:13342195      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13342195.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(如何做好翻译.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

如何做好翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,以下举一些中英文对照的例句,中英文都是各自常用的通俗用语,既切合原意,又符合中英文各自的表达习惯。,任人唯贤,Meritocracy:Rule by persons chosen not because of birth or wealth,but for their superior talents or intellect;a social system formed on such basis.,任人唯亲,Nepotism,第二职业,Moonlighting(working at a second

2、ary job),明升暗降,Kick upstairs,大材小用,To be underemployed,编制不足,To be understaffed,超编,To be overstaffed,事后诸葛亮,Monday morning quarterback,人材外流,Brain drain,献计献策(港称:头脑风暴),Brainstorming(a method of solving problems in which everyone suggests ideas which are then discussed).A brainstorming session,智囊团,Brain tr

3、ust,发明创造,Brainchild,The project was the brainchild of Davidson.,满腹牢骚,A bellyful of complaints,经验教训,Pains and gains(instead of experiences and lessons),小道消息,Learn through the grapevine,有其父必有其子,Like father,like son.,家丑不可外扬,Don,t wash dirty linen in the public.,喧宾夺主,Steal the limelight,雪上加霜,Add insult

4、to injury,智勇双全,A combination of guts and brains,我说了算,The buck stops here.(Truman,s saying),心有余而力不足,Mind is willing,flesh is weak.,一刀切,One size fits all.,过犹不及,More is less.,中英文相似的谚语和格言,(,Idioms and proverbs,),有志者,事竟成。,There is a will,there is a way.,谋事在人,成事在天。,Man proposes,God disposes.,患难见真知,A frien

5、d in need is a friend indeed.,本性难移。,Old habits die hard,酒后吐真言。,There is truth in Wine.,欲速则不达。,More haste,less speed.Haste makes waste.,旁观者清。,Lookers on see most of the game.,骄兵必败。,Pride goes before a fall.,一朝被蛇咬,十年怕井绳。,Once bitten,twice shy.,千里之行,始于足下。,The longest journey begins with a single step.,

6、或,A journey of thousand miles begins with a single step.,柳暗花明又一村,(,东方不亮西边亮,),。,When one door shuts,another opens.,或,Every cloud has a silver lining.,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。,Every body,s business is nobody,s business.,勿以恶小而为之。,It is a sin to steal a pin.,玩火者自焚。,If you play with fire,you get burnt.,无

7、风不起浪。,There is no smoke without fire.,君子报仇,十年不晚。,Revenge is a dish that could be eaten cold.,欲加之罪,何患无辞?,It,s always easy to find a stick to beat a dog.,人老了,难以接受新事物。,You can,t teach old dogs new ticks.,成语的直译和意译,对成语,(Idiom),和俗语,(popular saying),有两种译法:一种是直译,(literal translation),;一种是意译,(interpretative

8、translation),。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能做出准确而通顺的意译。,以下举一些例子。,矮子里拔将军,直译,pick a general from among the dwarfs,意译,select someone for lack of a betterone;,select from among the mediocre/run-of-mill,杯水车薪,直译,try to put out a carload of burning,firewood with

9、a cup of water,意译,a useless attempt;,a drop in the bucket;,utterly inadequate measure,赤膊上阵,直译,go into battle stripped to the waist,意译,take personal charge and go it alone,despite opposition;,throw away all disguise and tactics;,come out into the open as a result of,desperation or foolhardiness,此地无银,

10、直译,The 300 taels of silver are not buried here,三百两,(a sign put up by the man in the folk tale,over the place where he had hidden the,money).,意译,A clumsy self-exposing performance or,denial;,A guilty person gives himself away by,conspicuously protesting his innocence;,Protest ones innocence too much.

11、打肿脸充胖子,直译,Try to look fat by slapping ones face till,its swollen;,Boast about ones pink cheek after having,been slapped.,意译,Do something beyond ones means in,order to look impressive;,try to satisfy ones vanity when one cannot,really afford to do so.,当一天和尚撞,直译,go on tolling the bell as long as one,

12、一天钟,remains a monk.,意译,do the minimum required or do as little as,possible to get by;,do the least that is expected of one;,take a passive attitude towards ones work,隔岸观火,直译,watch a fire from the other side of a river,意译,look on at somebodys misfortune with,indifference;,show no concern for anothers

13、 trouble,海底捞月,直译,try to fish out the moon from the bottom of,the sea,意译,strive for the impossible or illusory;,a fruitless effort or futile attempt,寒窗,直译,cold window,意译,hard conditions under which a poor,scholar studies,和尚打伞,,直译,Like a Buddhist monk holding an umbrella,无法无天,there is no hair(,发,,a ho

14、mophone for,法,law)nor heaven.,意译,defy laws human and divine;,be absolutely lawless;,run wild,狐狸尾巴,直译,foxs tail,意译,something that gives away a persons,real character or evil intensions,画蛇添足,直译,Draw a snake with feet added to it.,意译,Ruin the effect by adding what is,superfluous;,Doing something entire

15、ly unnecessary.,井底之蛙,直译,frog at the bottom of a well,意译,person with a very limited outlook;,person with a narrow vision,(,在我头上,),直译,Piss and shit(over my shoulder).,拉屎撒尿,意译,Do whatever one pleases in a despotic,manner(against me);,Ride roughshod over me.,磨刀不误砍柴工,直译,Sharpening the axe does not delay

16、the,work of a wood-cutter.,意译,Making preparation is not wasting time.,兔子尾巴长不了,直译,The tail of a rabbit cant be long.,意译,Something wont last long;,Somebodys days are numbered.,二、必须懂得政治,我们是中国人,必须维护中国的尊严、主权和政治立场。,目前,在台湾问题上的斗争十分激烈,我们必须注意维护“一个中国”的立场,尽量避免引起“两个中国”“一中一台”“台湾独立”含义的译法。,例如,“中国大陆”应译成,”Chinas main

17、land”,,不要用,”Mainland China”,。,对“台湾”的提法,最好是“中国台湾”,即,”Taiwan,China”,。在,APEC,等国际组织里,“香港”的名称是,”Hong Kong,China”,(中国香港)。台湾的名称是“中国台北”,”Chinese Taipei”,。,APEC,有,21,个成员,其中包括香港和台湾,因此不能说,21,个成员国,而只能称,21,个经济体,(economies),,,21,个,member economies.,法理台独,de jure independence of Taiwan,最坏的是,Republic of Taiwan or Ta

18、iwan,。,“台湾问题”不要译,”Taiwan issue”,,而应称,”Taiwan question.”,台湾不是一个,”issue”,,而是一个历史遗留下来的,”question”,。,The Taiwan question has been made an issue by the Americans and the Taiwan separatists.,注意中美联合公报中,“承认”一词的英文:,”The U.S.A recognizes the Government of PRC as the sole legal Government of China.,(美国承认中华人民共和

19、国政府是中国的唯一合法政府)。,”The Government of the U.S.A acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”,(美国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。),”acknowledge”,是“认识到”,与,”recognize”,不同。,“国籍”是,”nationality”,。“民族”不是,”nationality”,,而是,”ethnicity”,。,56,个民族应为,56,个,”ethnic groups”,。

20、汉族不能译,”Han nationality”,,应为,”ethnic Han”,。民族政策是,”policy towards ethnic minorities.”,“国内外”与“海内外”有区别,一个是,”at home and abroad”,,一个是,”at home and overseas”,(包括港、澳、台)。华侨是,Chinese nationals,(中国籍的华人)。华人是,overseas Chinese,(包括美籍华人)。,“唯一合法政府”应译为,”sole legal government of China”,。“合法”一词应译为,”legal”,,意谓,”sanctio

21、ned by law or in conformity with the law”,。其他用语均不够有力,如,”lawful”,,其意,close to“allowable or permissible”or to“rightful or proper”.”Legitimate”,更不妥,因为,it only implies recognition or acceptance by custom,tradition or the proper authorities or logical admissibility.,“Safety”,和,”Security”,含义不同。,”Safety”,是

22、指“人身安全”,,”security”,则包括“政治安全”。“民族”应译,”Nation”,还是,”people”?,犹太民族如译成,”Jewish nation”,,就有“犹太国家”的含义。,“pretext”,与,”excuse”,中文同为“借口”,但含义不同。,“Pretext”is a fictitious reason given in order to conceal the real one,a specious excuse,a pretense.,“Excuse”is an explanation offered in defense of some fault or off

23、ensive behavior or as a reason for not fulfilling an obligation.,“sorry”,与,”apology”,的不同,:,在美方撞机事件中,我方要求美方道歉,美方不肯用,”apology”,一词,只能用,”sorry”,一词。,”sorry”,有两种意思,一种是,”apologizing to someone for something that you have done which has upset them or caused them difficulties”,;另一种是,”feel sadness,regret or d

24、isappointment about a situation”,。为求得妥协,我方接受了美方用的,”very sorry”,,中文表达为“深表歉意”。,三、加强学习,与时俱进,不断提高知识和语言水平,科学发展观,Scientific Outlook on Development,中国特色社会主义,Socialism with Chinese characteristics;Chinese Socialism;Chinese-style Socialism,小康社会,moderately prosperous society;a well-off society,宏观调控,macro-econ

25、omic regulation,节能减排,conserve energy and reduce emission;energy conservation and emission reduction,稳健的财政政策和从紧的货币政策,a prudent fiscal policy and a tight monetary policy,又好又快发展,sound and fast development,经贸金融,A,股市场,A share market,即人民币普通股票,shares issued for Chinese only and purchased or sold domestical

26、ly,AA,制(,Arithmetic Average,),Dutch treatment;go Dutch,CPI (Consumer Price Index),居民消费价格指数,IPO,(,Initial Public Offering,)首发或初发的股票;股票的初次或者首次公开发行,IPR(Intellectual Property Right),知识产权,次级抵押贷款 (次级房贷;次贷),subprime mortgage,在美国,抵押贷款市场分为“次级”(,subprime,)和“优级”(,prime,),是以借款人的信用条件作为划分界限的。根据信用的高低,放贷机构对借款人区别对待,

27、从而形成了两个层次的市场。信用低的人申请不到优惠贷款,只能在次级市场寻找贷款。次级市场的贷款利率通常比优惠级抵押贷款高,2%-3%,宰人(敲竹杠),rip-off,如”,The local shopkeepers were all trying to rip off the tourists”,连体别墅,town house,外包,outsourcing,高校后勤外包,outsourcing college services to independent suppliers,大公司名称,中石化(中国石油化工集团公司),SinoPec(China Petro-Chemical Corporati

28、on),中石油(中国石油天然气集团公司),Petro China,(,China National Petroleum Corporation,,,CNPC),中国移动通讯公司,China Mobile,中海油(中国海洋石油公司),CNOOC(China National Offshore Oil Corporation),中国网通,CNC;China Netcom,中国联通,China Unicom,中国移动,China Mobile,联想,Lenovo,中国国家电网公司,State Grid Corporation of China,纳斯达克,NASDAQ,美国全国证券交易商协会自动报价系统,(National Association of Securities Dealers Automated Quotations),中国国际航空公司,Air China,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服