收藏 分销(赏)

机电院-孙江龙-2010509283-中国诗文化.ppt

上传人:xrp****65 文档编号:13336846 上传时间:2026-03-03 格式:PPT 页数:27 大小:2.72MB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
机电院-孙江龙-2010509283-中国诗文化.ppt_第1页
第1页 / 共27页
机电院-孙江龙-2010509283-中国诗文化.ppt_第2页
第2页 / 共27页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中国文化英语表达,Chinese Culture E,xpress,ed in,English,主题:,Chinese Poetry Culture,中国诗歌文化,学院:机电学院,姓名:孙江龙,学号:,2010509283,诗是汉语的一种较高表达形式,Poetry is a kind of Chinese higher representations,诗歌意象,Poetry image,中国著名诗人,Chinese famous poet,诗歌鉴赏,Poetry appreciate,诗歌意象,Poetry image,意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载体,更是我国深厚的文化传统的体现。要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。,Reflections on the Cultural factors in the Translation of Classical Chinese Poems,Abstract:Image is a very important concept in classical Chinese poem.Image is not only carrier of the poets emotions,but also representation of profound Chinese cultural tradition.Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.,诗词中常用意象,Some poetry image use in common,月亮,the moon,杜鹃,cuckoo,梅,plum,鸿雁,wild goose,兰,orchid,莲花,lotus,竹,bammboo,松,pine,菊,chrysanthemum,梧桐,chinese,parasol,诗词中常用意象,Some poetry image use in common,月亮,moon,但愿人长久,千里共婵娟。,We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light,even though miles apart.,水调歌头,举头望明月,低头思故乡。,Raising my head,I see the moon so bright;withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.,静夜思,MORE,In ancient times many people had to leave their homes,seeking fortune and fame.When the moon turned around,its bright light made them homesick and miss their families in distant places.That may explain why the moon is an inspiration for countless literary works.,A much earlier myth associated with the festival is the rather melancholic romance between the archer,Hou,Yi and his wife,Change,.There many versions but here are the most common threads.,关于中秋节,还有另一个更为远久的的传说,那就是是发生在射手后羿和妻子嫦娥之间的凄美爱情故事。这个传说有许多版本,但我们这里提到的是其中最流传最广的一些。,About,moon,梅,plum,梅定妒,菊应羞,,画栏开处冠中秋,Envied by the plum,Making the chrysanthemums feel shame,She blossoms excellently on the Mid-autumn by the painted railings.,鹧鸪天,(李清照),零落成泥碾作尘只有香如故,Fallen in mud and ground to dust,she seems no more,But her fragrance is still the same.,卜算子,咏梅,陆游,兰,Orchid,兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁;,Tender orchid-leaves in spring And cinnamon-blossoms bright in autumn ,感遇其二,千里其如何,He is far,far away from us,three hundred miles away.,微风吹兰杜,And yet a breath of orchids comes along the wind.,MORE ABOUT BAMMBOO,Bamboo has the title of gentleman among other plants.As a symbol of virtue,bamboo is always closely related to people of positive spirits.Famous Tang Dynasty(618-907)poet,Bai,Juyi,(772-846)summarized the merits of bamboo according to its characteristics:its deep root denotes resoluteness,straight stem represents honorability,its interior modesty and its clean exterior exemplifies chastity.Bamboo culture always plays a positive role in encouraging people to hold on when facing tough situations.,The Spirits of Bamboo Culture,Bamboo,Bamboo is viewed as a symbol of traditional Chinese values.It is an example of the harmony between nature and human beings.Ancient Chinese people designated the plum,orchid,bamboo and chrysanthemum as the four gentlemen,and pine,bamboo and plum as the three friends in winter.People think its deep root denotes resoluteness;its tall,straight stem represents honor;its hollow interior modesty and its clean and,spartan,exterior exemplify chastity.,Chinese Bamboo Culture,写取一枝清瘦竹,秋风江上作渔竿。,With care Ive chosen a bamboo stick smooth and slender,As my fishing rod on the windy autumn river,。郑板桥,画石,chrysanthemum,待到重阳日 还来就菊花 来,when the festival of double ninth comes round,ill,come for your chrysanthemums again.,满地黄花堆积 憔悴损 而今有谁堪摘,The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?,杜鹃,cuckoo,The cuckoo ceases its warbling at twilight,With my spade I return and shut the doors tight.,杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。,鸿雁,wild goose,乡书何处达?归雁洛阳边。,At last I can send my messengers,Wildgeese,homing to Loyang.,次北固山下,嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。,A,wildgoose,fledgling,left behind,cries for its flock,李颀,听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事,相望始登高,心随雁飞灭。,And now,as I climb this mountain to see you,High with the,wildgeese,flies my heart.,秋登兰山寄张五,孟浩然,莲花,lotus,荷风送香气,竹露滴清响。,The wind brings me,odours,of lotuses,And bamboo-leaves drip with a music of dew,夏日南亭怀辛大,孟浩然,芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。,却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。,The lotus bloom feels shy beside the lady fair,The breeze across the lake takes fragrance from her hair.,An autumn fun cannot conceal that she is bored.,In vain beneath the moon shes waiting for her lord.,王昌龄:,西宫秋怨,松,pine,松际露微月,清光犹为君。,Or soft through the pine the moon arrives,To be your own pure-hearted friend.,宿王昌龄隐居,常建,岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。,The thatch door,the piney path,the solitude,the quiet,Where a hermit lives and moves,never needing a companion,夜归鹿门山歌,孟浩然,梧桐,Chinese parasol,梧桐相待老,鸳鸯会双死。,Lakka,-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side.,烈女操,寂寞梧桐深院锁清秋。,arasol,trees lonesome in the backyard,Wrapped in the fall quiet.,相见欢,李煜,Li,Bai,a productive poet of the Tang Dynasty(BC 618-BC907).Among his 900 poems passed down to us today,over 30 percent are about the moon.He even described himself as a slave of the moon to express his love for it.,Chinese famous,poet,Bai,Juyi,a great poet of the Tang Dynasty,first compared bamboo to a virtuous man in his article.,Su Shi is the outstanding representative of the literature of the Northern-Song dynasty,,,his works attracted many translators to spread the plentiful cultural achievement of ancient China to other countries in the world.,Poetry,appreciate,诗词欣赏,张可久:,越调,凭阑人,陈子昂,:,登幽州台歌,李煜:,虞美人,李清照:,如梦令,苏轼:,水调歌头,杜牧:,清明,李煜:,乌夜啼,李商隐:,无题,江水澄澄江月明,,The rivers water is clear and the moonbeams are bright.,江上何人掐玉筝。,Who is playing the zither in the boat in the still night?,隔江和泪听,,The air makes people on the shores shed tear on tear.,满江长叹声。,Sad sighs can be heard far and near.,张可久:,越调,凭阑人,春花秋月何时了,Spring flowers and autumn moon-when will they be ended?,往事知多少。,How many past events can we tell?,小楼昨夜又东风,,The east wind blew through my small lodge again last night.,故国不堪回首月明中。,The old country,bathed in a bright moon,Is an overwhelming sight!,雕阑玉砌应犹在,,Those carved balustrades,those marble terraces-They should still be there.,只是朱颜改。,Only the rosy cheeks have faded.,问君能有几多愁,,How much sorrow,pray,can a person carry?,恰是一江春水向东流。,Like the spring torrent flowing eastward,without tarry,!,李煜:,虞美人,水调歌头,When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand,I ask the blue sky.,不知天上宫阙,今夕是何年。,I dont know what season it would be in the heavens on this night.,我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,,Id like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.,起舞弄清影,何似在人间。,Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world,。,转朱阁,低绮户,照无眠。,The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge,不应有恨,何事长向别时圆。,Why does the moon tend to be full when people are apart?,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。,People may have sorrow or joy,be near or far apart The moon may be dim or bright,wax or wane,。,This has been going on since the beginning of time,。,但愿人长久,千里共婵娟。,May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together,ON A GATE-TOWER AT YUZHOU,前不见古人,,Where,before me,are the ages that have gone?,后不见来者。,And where,behind me,are the coming generations?,念天地之悠悠,,I think of heaven and earth,without limit,without end,独怆然而涕下。,And I am all alone and my tears fall down.,登幽州台歌,如梦令,Dreamlike song,昨夜雨疏风骤,,Last night the strong wind blew with a rain fine,;,浓睡不消残酒。,Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.,试问卷帘人,,I ask the maid rolling up the screen.,却道“海棠依旧”。,The same crab apple,says,she,can,be seen.,知否,知否?,But dont you,know,Oh,dont,you know,应是绿肥红瘦。,The red should languish and the green should grow?,李清照:,如梦令,清明时节雨纷纷,,The ceaseless drizzle drips all the dismal day,路上行人欲断魂。,So broken-hearted fares the traveler on the way,。,借问酒家何处有,,When asked where could be found a tavern bower,牧童遥指杏花村。,A cowboy points to yonder village of the apricot flower,。,杜牧,清明,林花谢了春红,太匆匆!,无奈朝来寒雨晚来风。,胭脂泪,留人醉,几时重?,自是人生常恨水常东。,TUNE,:“,CROWS CRYING AT NIGHT”,Springs rosy color fades from forest flowers,Too soon,,,too soon.,How can they bear cold morning showers,And winds at noon,?,Your rouged tears like crimson rain,Will keep me drink in woe.,When shall we meet again,?,The stream of life with endless grief will overflow,.,乌夜啼,李煜,poemwithoutatitleby,li,shangyin,itsdifficultforustomeetandhardtopart,theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;thecandleonlywhenburnedhasnotears*toshed.atdawnshedbeafraidtoseemirroredhairgray;atnightshewouldfeelcoldwhileicroonbymoonlight.tothethreefairyhillsitisnotalongway.withouttheblue-birdoftflytoseeherontheirheight,?,无题李商隐,The End,中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,The production of Chinese classic poetry is a kind of art,,,which contains the beauty of artistic conception,,,temperament and form.When the Chinese classic poetry is translated into English,,,the beauty of the poetry is not only to be reserved,,,but also to be embodied.In terms of the English translation of Chinese classic poetry,,,there appearance of the“three beauties”is especially a difficult work.,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服