资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,散文翻译,何谓散文?,散文(,prose;essay,)是与,诗歌,、小说、,戏剧,并称的一种,文学体裁,,指不讲究韵律的散体文章,包括,杂文,、,随笔,、,游记,等。是最自由的,文体,,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。通常一篇散文具有一个或多个中心思想,以抒情、记叙、论理等方式表达。,散文主要分,叙事性散文,,,抒情散文,,,哲理散文,,,议论性散文,。,现代散文,指与诗歌、小说、戏剧并称的文学样式。特点是通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,,表达方式,多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节如生活片段,作,形象描写,、心理刻画、环境渲染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的,艺术意境,。散文的表现形式多种多样,杂文、短评、小品、随笔、速写、,特写,、游记、,通讯,、书信、日记、回忆录等都属于散文。总之,散文篇幅短小、形式自由、取材广泛、写法灵活、语言优美,能比较迅速地反映生活,深受人们喜爱。,根据散文的内容和性质可分为以下几类:,(1),叙事散文,以写人记事为主的散文。这类散文对人和事的叙述和描绘较为具体、突出,同时表现作者的认识和感受,也带有浓厚的抒情成分,字里行间充满饱满的感情。叙事散文侧重于从叙述人物和事件的发展变化过程中反映事物的本质,具有时间、地点、人物、事件等因素,从一个角度选取题材,表现作者的思想感情。,(2),抒情散文,注重表现作者的思想感受,抒发作者的思想感情的散文。这类散文有对具体事物的记叙和描绘,但通常没有贯穿全篇的情节,其突出的特点是强烈的抒情性。它或直抒胸臆,或触景生情,洋溢着浓烈的,诗情画意,,即使描写的是自然风物,也赋予了深刻的社会内容和思想感情。优秀的抒情散文感情真挚,语言生动,还常常运用象征和比拟的手法,把思想寓于形象之中,具有强烈的艺术感染力。,(3),写景散文,以描绘景物为主的散文。这类文章多是在描绘景物的同时抒发感情,或借景抒情,或寓情于景,抓住景物的特征,按照空间的变换顺序,运用,移步换景,的方法,把观察的变化作为全文的脉络。生动的景物描绘,不但可以交代背景,渲染气氛,而且可以烘托人物的思想感情,更好的表现主题。例如:刘白羽的,长江三峡,。,(4),哲理散文,哲理,是感悟的参透,思想的火花,理念的凝聚,睿智的结晶。它纵贯古今,横亘中外,包容大千世界,穿透人生社会,寄寓于,人生百态,家长里短,闪现在思维领域万千景观。高明的作者,善于抓住哲理闪光的瞬间,形诸笔墨,写就内涵丰厚、耐人寻味的美文。时常涵咏这类美文,自然能在潜移默化中受到启迪和熏陶,洗礼和升华,这种内化作用无疑是巨大的。,主要特点:,1.,形散而神不散,“形散”主要是说散文取材十分,广泛,自由,不受时间和空间的限制;表现手法,不拘一格,:可以叙述事件的发展,可以描写人物形象,可以托物抒情,可以发表议论,而且作者可以根据内容需要自由调整、随意变化。“神不散”主要是从散文的立意方面说的,即散文所要表达的主题必须明确而集中,无论散文的内容多么广泛,表现手法多么灵活,无不为更好的表达主题服务。,2.,意境深邃,意境,深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。,作者借助想象与联想,由此及彼,由浅入深,由实而虚的依次写来,可以融情于景、寄情于事、寓情于物、托物言志,表达作者的,真情实感,,实现物我的统一,展现出更深远的思想,使读者领会更深的道理。,3.,语言优美凝练,富于文采,所谓优美,就是指散文的,语言,清新明丽(也美丽),生动活泼,富于,音乐,感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。,散文的基本特点,1.感情真挚,2.选材广泛,3.结构自由,散文的语言特点,1.简练与畅达,2.口语体与文采化,3.节奏的顺势与顺口,散文翻译的原则,1.声响与节奏,2.个性化的话语方式,3.情趣的统一性,散文翻译的要素,1,音响美,(,1,),Studies serve for delight,,,for,ornament,,,and for ability.,译文一:,读书足以怡情,足以傅彩,,足以长才。,(,王佐良译,),译文二:,读书为学的用途是娱乐、装,饰和增长才识。(水天同译),译文三:,读书可以作为消遣,可以作,为装饰,也可以增长才干。,(何新译),2,韵律美,(,2,),Their chief use for delight,,,is in,privateness,and retiring;for ornament,,,is in discourse;and for,ability is in the judgment,,,and disposition of,business.,译文一:,其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,译文二:,在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装,饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事,务的判断和处理。,译文三:,孤独寂寞时,阅读可以消遣。高谈阔论时,知,识可供装饰。处世行事时,知识意味着才干。,3,句式美,(,3,),To spend too much time in studies is,sloth;to use them too much for ornament,,,is affectation;to make judgment wholly by,their rules,,,is the humor of a scholar.,译文一:,读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则,矫,全凭条文断事乃学究故态。,译文二:,在学问上费时过多是偷懒;把学问过于,用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是,书生的怪癖。,译文三:,读书太慢的人驰惰,为装潢而读书是欺,人,完全按照书本做事就是呆子。,4,气韵美,(,4,),Now Prohibition,whether as a proposal,in England or a pretence in America,discussing how much harder laborers can be,made to work if only they can be kept from,festivity.So long as you do not believe in,justice,and so long as you are rich and,really confident of remaining so,you can,have Prohibition and be as drunk as you,choose.,(G.K.Chesterton,What I saw in America,),禁酒,在英国议而未行,在美国,行而不实,讨论研究,不让工人,快活,只让工人干活,要是能办得到,能出多少活。只要你不相信什么正,义,只要你钱财在手,而且确有把握永,远保得住,那就禁酒由他,醉酒由你好,了。,(,翁显良译,),流畅美,5.As we grow old,we become more feeble and querulous,There are a few superior,happy beings,who are born with a temper exempt from every trifling annoyance.This spirit sits serene and smiling as in its native skies,and a divine harmony(whether heard or not)plays around them.This is to be at peace.Without this,it is in vain to fly into deserts,or to build a hermitage on the top of rocks,if regret and ill-,humour,follow us there:and with this,it is needless to make the experiment.The only true retirement is that of the heart;the only true leisure is the repose of the passions.To such persons it makes little difference whether they are young or old;and they die as they have lived,with graceful resignation.,(,On Old Age,),人到老年,性情变得脆弱,又爱埋三怨四,只有少数高人达士,生性不受鸡虫小事所扰,凡事乐观,恬淡自守,俯仰天地之间,总觉有一,种天人和谐的圣乐(不管别人是否听见)常在,身边演奏。这才叫宁静度日。若无此种心性,纵然避尘嚣于沙漠之中,筑蜗庐于高山之上,其,奈患得患失之心,馗尬乖僻之性,亦随其身而至,终究无济于事,切不可贸然尝试。心如止水,方,能隐退;七情俱寂,才得闲适。人能如此,则历,青壮以垂老,无往不适;坦然顺应自然之道,生,由乎是,死也由乎是也。,(刘炳善译),The First Snow,1.作品概述,(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),The First Snow,2.审美鉴赏,(1)声音美,长元音或双元音,辅音或流辅音,The First Snow,2.审美鉴赏,(2)节奏美,(3)意象美,(4)修辞美,all white save the river,across the landscape,winding black line,the chiming of sleigh-bell,The First Snow,2.审美鉴赏,(5)错综美,(6)感知美,(7)绘画美,(8)宁静美,(9)意蕴美,The First Snow,翻译与讲评,第一场雪飘落,多么美啊!,
展开阅读全文