收藏 分销(赏)

英汉语言比较之三.ppt

上传人:仙人****88 文档编号:13186551 上传时间:2026-02-01 格式:PPT 页数:22 大小:132.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英汉语言比较之三.ppt_第1页
第1页 / 共22页
英汉语言比较之三.ppt_第2页
第2页 / 共22页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,A Contrastive Study of Chinese and English(III),Outline,1 The definition of a text,2 Seven standards of textuality,3 A very simple text and its translation,4 The similarities and differences of text in Chinese and English,1 The definition of a text,What is a text?,A text may be defined as a communicative occurrence which meets seven standards of,textuality,if any of those standards is not considered to have been satisfied,the text will not be communicative.Hence,non-communicative texts are treated as non-texts.,语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然单位。,广义的语篇,既包括“话语”也包括“篇章”(胡壮麟,,1994,:,1,),The spoken form:discourse,The written form:text.,篇章是指由连贯的句子或语段所构成的、或长或短的语义整体,例如一篇散文、一项合同、一页说明书、一首诗歌、一个剧本、一次谈话、一则寓言、一封书信、一部小说或专著,或其中意义比较完整的片段。,篇章不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个语义上的整体,即表达整体意义。,语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性(,cohesion,),如连接、替代、省略、照应;,语义逻辑上,全篇通常有首有尾,各句段所反映的概念或命题具有连续性。每个句子都起着一定的承前启后的作用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑顺序。,篇章翻译:语境,2.Seven standards of,textuality,.,Cohesion,Coherence,Intentionality,Acceptability,Informativity,Situationality,Inter-,textuality,3 A very simple text and its translation,SLOW,CHILDREN,AT PLAY,A similar Chinese text:,前方施工,车辆缓行,.,多事故区,驾驶小心,.,雪峰天险,车辆缓行,.,So,reference,version,:,孩子活动区,车辆请缓行,.,4 The similarities and differences of text in Chinese and English,Similarities:,1.,语义的连贯性,“完整语义”的语篇当然必须是一个语义单位,(semantic unit),,即不是形式单位而是意义单位(,Halliday,&,Hasan,1972:62,),也就是具有意义内容上的“语篇性”(,textuality,),;,其保证便是语义的连贯性。,他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。,A:Does Mary like her cat?,B:The cat has four legs.,2.,衔接手段相同,3.,显性连贯与隐性连贯,4.,思维德逻辑性,5.,文体的多样性,Differences:,(a),Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.,(b),渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切同情,这是支配我的生活的三种简单而无比强烈的情感。,(,c),三种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类苦难的深切同情。,(a),是个非常简单地到的句子,可自称一个完整的叙述语篇,典型的表现了其先总述再展开的直线型模式;,(,b),切合于原文、地道的中文,但却由表述顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现了大部相通的思维方式,先分述后总述的中文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结构逻辑的不同。,(,c),也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有差异的。,The,village of,Marlott,lay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or,Blackmore,aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part,untrodden,as yet by tourists or landscape-painter,though within a four,hourss,journey from London.,Hardy:,Tess,of the DUrbervilles,Spiral vs.linear,前面说过的那个美丽的布雷谷或布莱谷,是一处群山环绕、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过,4,个钟头的路程,但是它的大部分都不曾有过游历家和风景画家的足迹,马勒村就在它东北部那块起伏地带的中间。,直线型:就是先表达出中心意思,由此展开,即英语所说的,develop,,或者层层推演或逐项分列,后面的意思都由前面的语句自然引出;,螺旋型:公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调,其根本特征是重复,乃至不厌其烦地强调,即词语和结构的复现与叠加。,2,Hypotaxis,vs.Parataxis,牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。,Waves,upon waves,the Peony River rushed violently down its long course like a house galloping.,汉语句子,:(parataxis),语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”,英语句子,:(,hypotaxis,)语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段,王力,中国语法理论,3,subjectivity and objectivity,近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。,In,recent years local newspaper have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing.,It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive,cultures.,人们长期以来坚持认为,艾略特对原始文化的兴趣是他在哈佛读研究生期间培养起来的。,中国人讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以凡事都有很强的主体参与意识,语言表现上以人作为主语。,西方人由理性的分析而执着于主客体分离,所以一方面以人作为主语,或以事物这个客体为主语,视需要而定。另一方面更多的抱客观审视的态度,以事物为主语,对之进行客观、冷静的剖析和描述。,Thank you!,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服