资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第四章 翻译方法,Translation Methods(19,98,),-,Peter Newmark,Introduction,by 赵杰华,Peter Newmark 彼得.纽马克,Birthplace,:Czechoslovakia,then he moved to UK later at the age of five.,Education,:He studied at Rugby School,then he went to Oxford University.,Other information,:Refer to P81,Achievements,著名的翻译理论家:主张,翻译理论,对,翻译 实践,的指导意义。,著名的翻译教育家:他的理论对,翻译教学,做出了突出的贡献。,主要论著:,翻译探索、论翻译、翻译教程,Main translation theories,他认为翻译既是,一门科学,,又是,一门艺术,。,他将,文体论,、,话语分析,、,符号学,、,功能语法,以及,跨文化交际,应用到,翻译理论和研究,。,他,不完全赞同,“完全对等效应”原则。,1981,年,在,翻译问题探究,这本书中,他提出,语义翻译,(,semantic translation),、,交际翻译,(,communicative translation),。这两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起极大的轰动。,20,世纪,90,年代,他又提出“,翻译关联法,”,(,correlative approach to translation,),,并运用到英译汉、汉译英中。,翻译关联法,基本内容:,原作或是目的语的文本语言越重要,就越要贴紧原文翻译。(The more important the language of the original or source language text,the more closely it should be translated).,A Textbook of Translation,翻译教程,by,刘雨乐,原则(,Principles,)(,20,章),方法(,Methods,),原则(,Principles,)(节选第,5,章),文本类型,表达型文本,信息型文本,号召型文本,理论原则(翻译本质),翻译的方法,逐字翻译法、直译法、意译法,实译法、改编法,自由翻译法、习语翻译法、交际翻译法,翻译单位和语篇分析,翻译与文化,Introduction,Burn at the stake:,原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧死。指极其严厉的惩罚。,Cultural Anthropology,文化人类学,即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化的本质,;,找出人类文化的特殊现象和通则性。,研究对象大多是弱势族群和少数团体,以及较为蛮荒的部落。,Introduction,tienne Dolet,Vladimir Nabokov,William Tyndale,John Wyclif,Walter Benjamin,tienne Dolet:,艾蒂安,多雷(,1509,1546,),文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神学院的神学家处以,火刑,。,算是第一个翻译理论的提出者,他把,翻译原则,归纳为如下五条:,译者必须很好的理解原作的内容和原作者的,意图,;,译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言,知识,;,译者应,避免逐词翻译,,因为这样会伤损原意,并且会破坏疑问的表达美;,译文应使用,通行的口头语言,形式;,译文应大体上,保持原文的风格和韵味,。,Vladimir Nabokov:,弗拉基米尔,纳博科夫(,1899-1977,)。俄裔美籍小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家,。,著名作品有,庶出的标志,、,洛丽塔,、,普宁,、,微暗的火,、,说吧,记忆,、,阿达,、,透明,、,劳拉的原型,等。,William Tyndale,威廉,廷代尔(,1494,1536,),是,16,世纪著名,的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第,一位清教徒。,他翻译的,圣经,(未全部完成),,是第一部直接,译自希腊文和希伯来原文的,英译本,。,1535,年,,以,异端,罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他,的尸体被焚烧于,火刑,柱上。,John Wyclif,约翰,威克里夫(约,1320,1384,),欧洲宗教改革的,先驱。,当时,圣经所采取的是拉丁通俗译本,,人民阅读不,易,,故为了大家都能懂得圣经中的意思,威氏于,与数位朋友将此圣经合译成英文圣经,同时也将教,义等等资料汇总,均以英文来呈现。,Walter Benjamin,瓦尔特,本雅明(,18921940,),德国人,思想,家、哲学家和马克思主义文学批评家。,The Task of Translator,本雅明认为翻译是一种形式,是原文内部的规则要求,这种规则便是可译性,是可译性的存在要求翻译的存在;,原文并不要求其自身被复制,译文也并不可能做到忠实的再现原文。,The Methods,by 钟俊超,Word-for-word Translation,逐字翻译,Literal Translation,直译,Free Translation,意译,Faithful Translation,忠实翻译,Adaptation,归化翻译,Idiomatic Translation,习语翻译,Semantic Translation,语义翻译,Communicative Translation,交际翻译,Word-for-word Translation,固定用语,逐字翻译,正确翻译,He has plenty of briefs,他有许多摘要,(,律师,),业务繁忙,power of attorney,检察官的权力,授权委托书,涉外律师事务所,foreign law firms;,foreign lawyer office,foreign-related law firms;,foreign affairs lawyer office,Literal Translation,语序不变,Pride and Prejudice,傲慢与偏见,Schindlers,List,辛德勒名单,语序改变,The Age of Innocence,纯真年代,Free Translation,原语,译入语,Waterloo Bridge,魂断蓝桥,Gone with the Wind,乱世佳人,Up,飞屋环游记,天外奇迹,冲天救兵,摇啊摇,摇到外婆桥,The Shanghai Triad,Faithful Translation,【反例】,法国人文主义者艾蒂安多雷在翻译柏拉图对话录中一个有关“人死亡之后的存在”的段落中,凭空增加了“一切皆是虚无”(,rien du tout,)这一短语,他的增词被指控为“亵渎神灵”,说他不相信灵魂的永恒,因此被活活烧死在火刑柱上。,Adaptation,【例:金庸鹿鼎记第二回】,原文:扬州城自古为繁华胜地,唐时杜牧有诗云:“,十年一觉扬州梦,赢得青楼薄亻幸名。,”古人云人生乐事,莫过于“,腰缠十万贯,骑鹤上扬州。,”,译文:,The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth,pleasure,and sybaritic luxury.The great poet Du Mu,of the late Tang dynasty,sums it up in his famous lines:,From my Yangzhou Dream I wake at last-,Ten years a rake,ten years gone so fast!,And as the old saying has it,one of lifes greatest pleasures has always been to,strap on a myriad strings of cash,and ride to a crane to Yangzhou Town,.,(Trans.by J.Minford.Oxford university,2002),Idiomatic Translation,用译语的习惯用语翻译原文的,Semantic Translation&Communicative Translation,【例】,原文:谋事在人,成事在,天,。,译文:,A.Man proposes,Heaven disposes.,B.Man proposes,God disposes.,解析:,(1)前者是语义翻译,后者是交际翻译。,(2)“天”是中国古代文化中自然界的主宰,,God,则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。,(3)前者忠实地保留了原文的道教概念;后者将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。,一、定义,语义翻译:试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。,交际翻译:试图使译语读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。,二、纽马克的语义翻译和交际翻译之比较,参数,语义翻译,交际翻译,传送者,/,受话者重点,重点放在以传送者作为个体的思维过程;,只有当内涵意义是讯息的主要组成部分时才帮助目的语文本读者去理解这些意义,主观的、重点放在目的语文本读者、导向一种特定的语言和文化,文化,持守于原语文化内,将异域元素转化入目的语文化,时间和来源,并无固定的时间或特定空间;翻译需要随时间不断更新,短暂的、根植于自己当时的语境,与原语文本关系,永远,“,不及,”,原语文本;,意义,“,失真,”,或可以,“,优于,”,原语文本;即使语义内容有失也能,“,增添,”,感染力和清晰度,参数,语义翻译,交际翻译,原语形式的使用,一旦偏离原语语言规则,就必须在目的语文本中折转;,“,忠于,”,原语文本作者,重视原语语言形式,但否定,“,忠于,”,目的语规则,目的语形式,更复杂、累赘、详尽、浓缩;倾向于超额翻译,(overtranslate),更流畅、更简洁、更清晰、更直接、更常规;倾向于前额翻译,(undertranslate),合适度,适用于严肃文学、自传、,“,个人倾诉,”,、任何重要的政治(或其他)声明,适用于绝大多数语篇,例如非文学作品、技术性和资讯性语篇、宣传广告、标准文稿和流行小说,评价标准,原语文本重要性再现的准确性,目的语文本中传递原语文本信息的准确性,续上表,简言之:,“,语义翻译”强调原文再现的准确性,“,交际翻译”强调译文阅读的流畅性,三、纽马克的语义翻译和交际翻译 奈达的形式对等和动态对等,奈达知识小链接,形式对等:强调要注意信息本身的形式和内容,其中要关注的是接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致;,动态对等:要求接受者和信息之间的关系应与原文接受者和信息之间所存在的关系保持相当相当程度的一致。,从表面上看,语义翻译和形式对等相似,都强调原文再现的准确性;而交际翻译和动态对等都追求对目的语文本所起的作用;,但是,纽马克并不赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应”;,奈达的形式对等过分追求译文与原文在字、词方面的完全对等,极有可能走向荒唐的极端,而且他的翻译观主要来自于他对圣经的翻译和研究,因而他更多地关注交际性和易懂性,因此他所提出的翻译标准和他的效果对等原则遭到许多学者质疑(廖七一,2001:191);,纽马克提出的语义翻译和交际翻译在翻译界引起了很大反响,他的二分法较为客观。然而,“语义翻译与交际翻译的提法也不理想,因为任何翻译都离不开语义的传达,无不是为了人们思想的沟通,上述提法容易招致误解和批评”(廖七一,2001:191)。,Equivalent Effect,by 刘淑娟,Three Text Categories,vocative texts,informative texts,expressive texts,号召型文本(vocative texts),核心,:号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。强调以读者为中心。,如产品的说明书、通知、指示、宣传广告,典型的号召型文本是那些以取悦读者为目的的,通俗小说,。,特点:第二人称,社会因素,在翻译这类文本时遵循的是“,读者第一,”的原则。,信息型文本,(,informative texts,),核心,:是语言之外的现实世界。强调的是“,真实性,”,包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,特点:第三人称,感情不明显,过去时态,表达型文本,(expressive texts),核心,:表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。,典型的表达型文本:文学作品、私人信件、自传、散文等,特点:翻译单位小,是,单词,而非句子,语义翻译把重点放在原文的语义内容上,交际翻译把重点放在读者的理论和反应上,e.g.Wet Paint,语义翻译用于表达型文本;,交际翻译用于信息文本和号召文本。,纽马克认为只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的两个,目标,:准确与简洁。,Equivalent Effect,尤金 奈达,形式对等(Formal equivalence),动态对等(Dynamic equivalence),功能对等(Functional equivalence),Formal Equivalence,形式对等强调要注意讯息本身的形式和内容。,简言之,,原文结构=译文结构,e.g.I am a student.,我是一个学生。,Dynamic Equivalence,动态对等是基于“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。,原文信息=译文信息,to teach ones grandmother to suck eggs;to teach fish to swim,教祖母吃鸡蛋;教鱼游泳(,formal equivalence,),班门弄斧;关公面前舞大刀(,functional equivalence,),.he had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.,(a)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会一样多。,(奈达的形式对等翻译),(b)他找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。,(纽马克的交际翻译),(c)他找到工作的机会简直微乎其微。,(奈达的功能对等翻译+纽马克的交际翻译),相同点,无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的出发点是一致的。“主要是用一种对待语言结构、语义分析、信息理论的科学态度来处理翻译问题。”,不同点,奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立部分,因此他反对形式对等,主张功能对等,纽马克则把形式和意义看做不可分割的统一体,因此两者同等重要。,奈达虽然提出有形式对等和功能对等,但他真正主张的是功能对等的翻译,而且适用于所有文本类型,纽马克则把文本分为不同类型并依此采取不同的翻译方法,或语义翻译,或交际翻译。,纽马克对,奈达的“动态对等,(dynamic equivalence)”,进行了批评,纽马克强调了语义翻译的重要性,纽马克不赞同“完全对等效应”原则,他认为,对等效应只是一个尽力去追求的结果,而不应该是翻译的目的。尤其在以下两种情况下:,(a)if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform(or vice versa),(b)if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text,Translating,by 邵亚丽,Translating,1.Process of Translation,2.Research on How People Translate,Process of translation,1,),Problems,:,It is often dangerous to translate more than a sentence or two before reading the first two or three paragraphs.,2)Consequence:One misjudged hunch about,a key-word,in a text may force you to put a wrong construction on a whole paragraph,wasting a lot of time before you pull up.,3)Advice:Do more preliminary work before starting your translation.,Process of translation,4),Way of looking at the word versus sentence conflict:,Translate by sentences when you get the general sense,then make sure you have accounted for each word in the SL text.,There are many words you can decide not to translate,如:语气词,术语,语法词等,5,),Translate virtually by words first,but later you have to contextualize them.,Research on how people translate,1.纵观翻译前的准备过程,你应该清楚了解文章的内容,为以后的修改做好前提;,2.在,诗歌翻译和科技翻译,也应该这样做。因此,,“Le soleil,sur le sable,o lutteuse endormie En lor de tes cheveux chauffe un bain langoureux(Mallarme,Tristesse dete)”,这句话意思是:阳光沐浴着躺在沙滩上睡觉的金发女郎,高温下她慵懒无力。这一形象在译文中必须保留。,Other Methods,1.Service Translation 服务型翻译,2.Plan Prose Translation 纯散文型翻译,3.Information Translation 信息型翻译,4.Cognitive Translation 认知型翻译,5.Academic Translation 学术型翻译,Service Translation,服务型翻译是把一种语言的惯用语翻译成另一种语言。虽然这一术语没有被广泛使用,但由于在大多数国家这一做法还是很必要的,所以就需要一个术语来为之下个定义。,例子:值,value,平均值,average,奇数,odd,偶数,even,诗歌及诗剧的散文型翻译是由,里厄,为企鹅出版社发起的。,特点:诗节变成段落,加上标点(,Approaches to translation,),保留原有的隐喻和原语文化,不产生音效。,纯散文型翻译出版的时候通常会与原文放在一起,Plan Prose Translation,例子:,西风颂,-,雪莱,O wild West Wind,thou breath of Autumns being,Thou,from whose unseen presence the leaves dead Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,因你无形的存在,枯叶,四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避,;,Information Translation,特点:,1,)传达非文学文本中(信息型文本)的所有的信息;,2,)有时句子的重组更有逻辑性;,3,)有时部分概括,但不以释义的形式,例子:,Article 2:A marriage system based on freedom,monogamy and equality between man and woman shall be implemented.The lawful rights and interests of women,children and old people shall be protected.Birth control shall be practiced.,第二条实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。保护妇女、儿童和老人的合法权益。实行计划生育。,Cognitive Translation,特点:,通过把源语文本的语法转化为译语正常的表达方式来再现源语的信息,把比喻语言转化为直译语言。,例子:,Sitting,in my uncle,s lap,being humored,all the way,I was feeling very good.,译文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖,。,。,Academic Translation,特点:,1)把源语文本变成文雅的符合译语习惯的版本;,2)消除使用流行口语作者的表现力。,这一传统的原型仍旧存在于牛津和剑桥大学。,R.L.Graeme Ritchie,伟大的导师和翻译家。作者引用他的几个句子,如:,La pluie brouilla les objets-The rain obscured everything.,来说明学术型翻译,The End,Cognitive translation&Academic translation,是由彼德,纽马克提出的,只有把这两种方法放在实践中才能看出它们在翻译中是否有用。,References,1 陈刚.归化翻译与文化认同鹿鼎记英译样本研究J,2 朱晓箐,杨方应.当代西方翻译理论中的二分法以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例J,3 田蔷薇.从纽马克的交际翻译理论浅谈电影片名的翻译J,4 董又能.从纽马克的翻译理论谈文学作品中习语的翻译J,5 李治.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨J,6 朱志瑜.纽马克的翻译类型学J,7 辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性J,小组成员,赵杰华,刘雨乐,钟俊超,刘淑娟,邵亚丽,徐小丽,Thank you!,Discussing Time!,
展开阅读全文