收藏 分销(赏)

2025年英语高三英语试卷分类汇编英语翻译及答案及解析.doc

上传人:精**** 文档编号:13015238 上传时间:2026-01-05 格式:DOC 页数:10 大小:54KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
2025年英语高三英语试卷分类汇编英语翻译及答案及解析.doc_第1页
第1页 / 共10页
2025年英语高三英语试卷分类汇编英语翻译及答案及解析.doc_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
【英语】高三英语试卷分类汇编英语翻译(及答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你知识面越广,就越有能力应付工作中问题。(capable) _________________________ 4.据信,过度宠爱孩子会不知不觉地导致孩子坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意使用括号内提醒词进行翻译。 1.考察非谓语动词。affect表达“影响”,是及物动词,背面直接接宾语,stay up表达“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈说是客观事实,用一般目前时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考察时态语态。by the time引导时间状语从句,表达未来时间时,从句用一般目前时,主句用未来完毕时,stadium与set up之间是被动关系,因此用未来完毕时被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考察固定句式。be capable of表达“可以”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”构造,表达“越……,就越……”,陈说是客观事实。用一般目前时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考察形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表达“做……能力”,根据提醒词可知本句使用it作形式主语,真正主语是背面that从句,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多咖啡,会睡不着觉。(or) 2.事实证明,保持快乐心态会减少得心脏病风险。(It) 3.乐观人不会过度怀念美好旧时光,由于他们正忙着发明新回忆。(create) 4.追求稳定并不是什么坏事,诸多时候这样态度在促使我们提高自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1. Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考察翻译,用括号所给词将中文翻译成英文。翻译要注意句子时态和语法运用。 1.考察祈使句。祈使句 + and/or,前面祈使句表达条件,or或and引导分句表达成果这里表达转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考察名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考察动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般目前时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考察定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.诸多人对他们潜能一无所知。(ignorant) __________________________________ 2.这些政策在一定程度上对该地区经济衰退负有责任。(extent) __________________________________ 3.自古以来老百姓就但愿天下太平,同各国人民友好相处。(long for) __________________________________ 4.青少年问题发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) __________________________________ 【答案】 1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2. These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline. 3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】 1.考察ignorant有关使用方法和时态。分析句子可知,句子为一般目前时,谓语动词为 be ignorant of...“不懂得”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2.考察extent有关使用方法和时态。分析句子可知,句子为一般目前时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline. 3.考察动词短语和时态。分析句子可知,由句中 Since ancient times 可知,本句为目前完毕时,谓语动词为long for“ 渴望”,因此用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4.考察关系代词。分析句子可知,本句时态为一般目前时,The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还波及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般目前时。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句先行词,在定语从句中作deserve主语,因此关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这样做是很明智。(It...) 2.20世纪60年代那场饥荒使他不得不离开家乡到别都市另谋出路。(force) 3.如您购置产品有任何质量问题,请与企业售后部门联络。(contact) 4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。(face) 【答案】 1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities. 3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company. (也可以体现为if there is something wrong with the product you purchase,…) 4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound. 【解析】 1.考察it作形式主语。分析句意可知,句子应当用一般目前时;此句用“it作形式主语”句型体现;“明智(sensible / wise)”是表达人物性格/品德形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。再根据其他汉语提醒,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。 2.考察时态和固定短语。根据时间状语“20世纪60年代”,句子应当用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)体现为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提醒,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。 3.考察动词和条件状语从句。在if引导条件状语从句中,主句假如是祈使句,从句用一般目前时;contact 作动词时,“与某人联络”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联络”make contact with sb.;体现“…有问题”,也可用句型 There is something wrong with…;再根据其他汉语提醒,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以体现为If there is something wrong with the product you purchase,… )。 4.考察动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应当用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种体现形式①用短语in face of 体现为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 体现为 when (they were)faced with danger; ③ 用动词face体现为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。再根据其他汉语提醒,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。 【点睛】 face使用方法 face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,背面可接人或表达困难、形势、问题等抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋朝向。 体现“(某人)面对/面临”短语: in (the)face of… be faced with face sth. 例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉空气吹在他脸上感觉很舒爽。 They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。 The window faces the street.那扇窗子面临街道。 They are faced with the same problem. 他们面临同样问题。 He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。 Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这样多困难,我们没能准时完毕任务。 Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难处境,Arnold决定求援。 如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可体现为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.你思想越开明,就越不容易受他人观点影响。(The more...) 2.究竟是什么让你对考试成果抱有如此乐观态度?(it) 3.面对剧烈竞争和许多不确定原因,家长对孩子学业成绩感到焦急是一件很正常事。(face) 4.社会发展速度飞快,假如你固执于陈旧观念无法跟上时代步伐,那么很快你就会被时代抛弃。(So) 【答案】 1.The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance. 4.So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times. 【解析】 【分析】 本题考察汉译英,注意按括号内规定翻译。 1.考察固定句式。“the+比较级,the+比较级”表达“越……,越……”,根据句意可知,从句用一般目前时,主句用一般未来时,故翻译为:The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.考察强调句型特殊疑问句形式。强调句型特殊疑问句构造为:what is it that…?陈说是客观状况,应当用一般目前时,故翻译为:What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.考察face使用方法和形式主语。face表达“面对”时是及物动词,背面直接接宾语,也可用短语be faced with表达“面对”,根据句意可知本句用it作形式主语,真正主语是背面不定式,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance. 4.考察so…that倒装和条件状语从句。stick to表达“坚持、固执于”,keep up with 表达“赶上”,so…that构造中so连同它所直接修饰成分共同位于句首表达强调时,主句要进行倒装,that后成果状语从句不倒装,if引导条件状语从句复合句遵照“主将从现”原则,故翻译为:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times. 6.高中英语翻译题:翻译句子 (根据汉语以及英语提醒翻译如下句子) 1.I don’t want to _________________facts(记下一系列事实) in a diary as most people do. 2._______________________除了写作), I also enjoy rock climbing. 3.______________疲劳并且气喘吁吁), Andy and Ruby were the first to reach the top of Mount Tai. 4.我仍然发现和他们交朋友很难。(find it hard to…) _____________________________________________________________________. 5.直到到家玛丽才认识到她丢了钥匙。(not until 强调句型) _____________________________________________________________________. 【答案】 1.set down a series of 2.In addition to writing 3.Tired and short of breath, 4.I still found it hard to make friends with them. 5.It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key. 【解析】 【分析】 本题考察完毕句子和句子翻译。 1.考察短语。短语set down记下,写下;a series of一系列。句意:我不乐意像大多数人那样在日记中记流水帐。故填set down a series of。 2.考察短语。短语in addition to除了……,to是介词。句意:除了写作,我也喜欢攀岩。故填In addition to writing。 3.考察形容词。这里形容词作状语是表达伴随状语,解释阐明主语。句意: Andy and Ruby第一种抵达泰山山顶,他们又疲劳并且气喘吁吁。故填Tired and short of breath。 4.考察短语。find it hard to…发现……很难。句中it作形式宾语,真正宾语为to make friends with them.故填:I still found it hard to make friends with them.。 5.考察强调句。not until 强调句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其他部分。从句用一般过去时,主句用过去完毕时。故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key. 7.高中英语翻译题:Translation 1.阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴碰撞。(like) 2.为了抹去过往痛苦回忆,她决定将所有他信件付之一炬。(wipe) 3.他文科很棒,因此很有机会被他心仪大学录取。(stand) 4.他言论使得一件之前无人问津小事变成了所有人目前都不得不关注国际事件。(to which) 【答案】 1.Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets. 2.In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire. 3.He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants. 4.His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention. 【解析】 1.“阅读诗歌译本”用动名词作主语,like意为“像”,是介词,背面接名词或动名词作宾语。故翻译为:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets. 2.表达“为了”,可用“in order to do”或“to do”构造,“抹去”是wipe,“决定做某事”是decide to do。故翻译为:In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire. 3.表达“很棒”,可用“stand out”。“被……录取”可用“be admitted to”表达。定语从句用he wants表达。故翻译为:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants. 4.表达“使……转变成……”,可用turn…into…。表达“关注”,可用pay attention to。用定语从句来修饰a small matter 和an international event。故答案为His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention. 8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 1.就是周三那天他带了盒饭到学校,为此大家很惊语. (it) 2.我们目前所做一切是为了此后服务于社会,因此这些势力值得付出。(worth) 3.这是第一次外籍人士在中国为如此重要代表大会参与翻译工作。(involve) 4.每次我对下一步该做什么心里没错时候,我某些好友一定会过来鼎力力相助。(loss) 【答案】 1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China. 4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand. 【解析】 1.考察定语从句。分析句子构造可知,when引导时间状语从句修饰Wednesday并在从句中做状语,which引导非限制性定语从句并在从句中做主语;再根据语境可知,句子陈说是过去动作,故用一般过去时。综上,故译成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2.考察定语从句。分析句子构造可知,we are doing now是定语从句修饰all the things,we offer for the society in the future是定语从句修饰the service,so是并列连词,前句是因,后句是果;再根据句意可知,be worth doing意为“做……是值得”;再根据语境可知,句子陈说是事实信息,故用一般目前时。综上,故译成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3.考察固定句型。分析句子构造可知,this is the first time that是固定句型,that后时态是目前完毕时;根据句意可知,be involved in意为“波及到”;此句翻译时需注意几种地点状语排列(由小及大),综上,故译成This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China. 4.考察every time引导时间状语从句。分析句子构造可知,every time引导时间状语从句,what引导宾语从句,且在从句中做宾语;再根据句意可知,at a loss意为“不知所措”,give sb. a hand意为“协助某人”;再根据语境可知,句子陈说是事实信息,故用一般目前时。综上,故译成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand. 9.高中英语翻译题:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets 1.据报道这场森林大火吞噬了42条生命,摧毁了7000多幢房腿(It) 2.我国正在全力以赴增进经济与构造调整。(promote) 3.只有车记使备中国才能早日实现。(Only) 4.许多中国航空企业容许乘客在飞行过程中使用手机,这意味我们可以在空中玩喜欢游戏了。(allow) 【答案】 1.It was reported that the forest fire had killed 42 people and d
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 高中英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服