资源描述
(英语)高考英语总复习--翻译含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.她五年前开始拉小提琴。(play)
2.由于天气恶劣,航班延误了好几种小时。(owing)
3.每位设计师都但愿自已作品能经受时间考验。(stand)
4.能否抵御网络游戏诱惑是摆在中学生面前一道难题。(It)
5.在展览会上,企业销售经理展示了孩子们翘首以盼新型电子玩具。(demonstrate)
【答案】
1.She began to play the violin five years ago.
2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.
3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.
4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.
5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to.
【解析】
1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。
【考点定位】考察动词时态、习语及体现能力。
2.根据提醒词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,由于航班被推迟。
【考点定位】考察介词短语及被动语态。
3.此句但愿(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般目前时。
【考点定位】考察宾语从句及时态。
4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般目前时。短语:抵御诱惑resist the temptation。
【考点定位】考察主语从句及形式主语it使用方法。
5.注意句子构造安排,“孩子们翘首以盼”应译为定语从句。时态用一般过去时。
【考点定位】考察定语从句及有关短语体现。
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)
2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate)
3.通过数年建设,这个小镇目前和地震前同样充斥了活力。(as...as)
4.演出以一段五十多岁人耳熟能详经典音乐开始。(familiar)
5.她一看完那个有关已灭绝物种电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)
【答案】
1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year.
2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday.
3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it
used to be before the earthquake.
4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.
5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization.
【解析】
1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself
2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 使用方法是congratulate sth或者congratulate sb on sth
3.根据“通过数年建设”可知,背面描述是建设后情形,即目前情形,因此用一般目前时,as..as..使用方法是形容词或者副词放在中间。
4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar使用方法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb
5.no sooner句型为no sooner ...than,由于no sooner与否认词,因此no sooner背面要用部分倒装句式。
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.交友时不要以貌取人。(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer)
________________
3.上海进口博览会展示了创新理念,增进了自由贸易。(meanwhile)
________________
4.不管到哪里旅游,都应当尊重当地风俗习惯。这样才能成为一名文明游客。(no matter)
________________
【答案】
1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.
2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.
3.The Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.
4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.
【解析】
【分析】
考察重点单词句型翻译。
1.短语be based on“以……为基础”,本句为否认祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。
2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。
3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。
4.本句为no matter+where引导状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这场因忽视规则引起事故值得我们深思。(ignore)
_________________________
2.梦想还是要有,但不努力就不也许实现。(unless)
_________________________
3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活恩赐。(It)
_________________________
4.目前有一种非常令人费解现象:某些年轻父母们宁愿把诸多钱投资在早教上,也不乐意带娃旅行开阔眼界。(would rather)
_________________________
【答案】
1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.
2. We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
【解析】
1.考察ignore有关使用方法。分析句子可知,本句为一般目前时,主语为The accident,用过去分词短语caused by ignoring the rules作The accident后置定语。谓语为deserve/be worth后可直接接动名词,此时积极形式体现被动含义,也可直接接名词。故翻译为:The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.
2.考察unless有关使用方法。分析句子可知,本句为but连接两个句子,且为一般目前时,还波及unless引导条件状语从句。重点动词及动词短语为work hard“努力”,realize“实现”。故翻译为:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3.考察强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句时态为一般过去时,强调是this experience,realize后接that引导宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。错过生活恩赐为“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被背面that引导定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4.考察would rather有关使用方法。分析句子可知,phenomenon后接that引导同位语从句,同位语从句中波及到了would rather do sth than do sth使用方法。其中两个动词短语为invest much money in/into early education(诸多钱投资在早教上)expand their horizons(扩展视野)。故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.新来员工经验局限性,在处理顾客投诉时遇到了麻烦。 (have trouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他准时服药就没有大碍。 (assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参与了他同事推荐那个课程。(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应当多抽某些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)
________________________
【答案】
1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1.考察have trouble有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,因此用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接并列句或者so that 连接成果状语从句。也可翻译为一种简单句。“缺乏经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。再根据其他汉语提醒,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2.考察assure有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。再根据其他汉语提醒,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3.考察despite有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4.考察until有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until使用方法,realize后接that引导宾语从句,从句谓语为should have done“本应当做某事,而实际上没有做”。until从句谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,因此形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。再根据其他汉语提醒,故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
【点睛】
not until 倒装句归纳总结
1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其构造为:Not until+从句/表时间词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才
2.not until强调构造为:It is / was not until+从句/表时间词+that+其他成分
根据 not until倒装句使用方法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点使用方法。
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这样做是很明智。(It...)
2.20世纪60年代那场饥荒使他不得不离开家乡到别都市另谋出路。(force)
3.如您购置产品有任何质量问题,请与企业售后部门联络。(contact)
4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。(face)
【答案】
1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework.
2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities.
3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the
after-sales department of/ in our company. (也可以体现为if there is something wrong with the product you purchase,…)
4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound.
【解析】
1.考察it作形式主语。分析句意可知,句子应当用一般目前时;此句用“it作形式主语”句型体现;“明智(sensible / wise)”是表达人物性格/品德形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。再根据其他汉语提醒,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。
2.考察时态和固定短语。根据时间状语“20世纪60年代”,句子应当用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)体现为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提醒,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。
3.考察动词和条件状语从句。在if引导条件状语从句中,主句假如是祈使句,从句用一般目前时;contact 作动词时,“与某人联络”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联络”make contact with sb.;体现“…有问题”,也可用句型 There is something wrong with…;再根据其他汉语提醒,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以体现为If there is something wrong with the product you purchase,… )。
4.考察动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应当用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种体现形式①用短语in face of 体现为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 体现为 when (they were)faced with danger; ③ 用动词face体现为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。再根据其他汉语提醒,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。
【点睛】
face使用方法
face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,背面可接人或表达困难、形势、问题等抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋朝向。
体现“(某人)面对/面临”短语:
in (the)face of…
be faced with
face sth.
例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉空气吹在他脸上感觉很舒爽。
They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。
The window faces the street.那扇窗子面临街道。
They are faced with the same problem. 他们面临同样问题。
He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。
Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这样多困难,我们没能准时完毕任务。
Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难处境,Arnold决定求援。
如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可体现为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。(need n.)
2.在现代社会中,年轻人承受着巨大压力,这会导致平均寿命缩短。(which)
3.他在联合国大会上有关消除性别歧视演讲获得了高度赞扬。(compliment)
4.他在最终期限到之前全身心投入论文写作,最终由于劳累病了。( down)
【答案】
1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money.
2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance.
3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments.
4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness.
【解析】
【分析】
本题考察翻译句子,注意某些固定短语和固定句型使用,同步也要注意名词单复数及非谓语动词。
1.本题难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表达。
2.本题难点在于非限定性定语从句使用,under stress表达“承受压力”。
3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。
4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表达“由于……病倒了”。
8.高中英语翻译题:Translation
1.说到故宫新开火锅餐厅, 许多网民指责其过度商业化。 ( accuse)
2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 (despite)
3.学术造假如此致命,一种小事就可以毁了一种好不容易建立名声。 (So)
4.一种有远见领导能让其员工客服软肋,发挥潜能, 齐心合力,从而打造一支高效团体。 (thus )
【答案】
1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
【解析】
【分析】
1.考察固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talking of /when it comes to表达“说到……;谈起……”;accuse of表达“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句为一般目前时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般目前时被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.考察固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考察despite使用方法,引导一种让步状语从句,以及句子让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the r
展开阅读全文