资源描述
2025年大学本科二年级(翻译)翻译理论基础测试题及答案
(考试时间:90分钟 满分100分)
班级______ 姓名______
第I卷(选择题,共40分)
(总共20题,每题2分,每题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的,请将正确答案填在括号内)
w1. 以下哪种翻译理论强调译者对原文的理解和阐释,认为翻译是一种跨文化的交际行为?( )
A. 语言学派翻译理论
B. 功能学派翻译理论
C. 文化学派翻译理论
D. 解构主义翻译理论
答案:C
w2. 在翻译中,“异化”策略的主要目的是( )
A. 使译文更符合目标语读者的习惯
B. 保留原文的异域风味和文化特色
C. 简化翻译过程
D. 提高译文的可读性
答案:B
w3. 下列哪位翻译家提出了“信、达、雅”的翻译标准?( )
A. 严复
B. 傅雷
C. 钱钟书
D. 许渊冲
答案:A
w4. 功能学派翻译理论中,“目的论”的核心概念是( )
A. 原文中心
B. 译文中心
C. 功能中心
D. 目的中心
答案:D
w5. 翻译过程中,“归化”策略更注重( )
A. 原文的语言形式
B. 目标语的文化背景
C. 译文的准确性
D. 译文与原文的一致性
答案:B
w6. 文化学派翻译理论认为翻译不仅仅是语言转换,更是( )
A. 文化传播
B. 语言对比
C. 文学创作
D. 语法分析
答案:A
w7. 以下哪种翻译方法强调在翻译中要考虑译文的功能和目的?( )
A. 直译法
B. 意译法
C. 功能对等法
D. 音译法
答案:C
w8. 翻译中,“等值”的概念最早由( )提出。
A. 雅各布森
B. 奈达
C. 纽马克
D. 卡特福德
答案:B
w9. 解构主义翻译理论认为原文的意义是( )
A. 固定不变的
B. 由译者决定的
C. 多元且不确定的
D. 由原文作者唯一确定的
答案:C
w10. 功能学派翻译理论中,“忠诚原则”强调译者要对( )负责。
A. 原文作者
B. 目标语读者
C. 翻译目的
D. 以上都是
答案:D
w11. 下列关于翻译标准的说法,正确的是( )
A. “信、达、雅”是唯一的翻译标准
B. 不同的翻译理论有不同的翻译标准
C. 翻译标准只适用于文学翻译
D. 翻译标准不需要与时俱进
答案:B
w12. 在翻译中,处理文化负载词时,以下哪种方法不可取?( )
A. 直译并加注
B. 意译
C. 音译
D. 完全忽略文化背景
答案:D
w13. 语言学派翻译理论主要关注( )
A. 将原文的语法和词汇结构转换为目标语
B. 文化因素对翻译的影响
C. 译者的主观能动性
D. 翻译的社会功能
答案:A
w14. 功能学派翻译理论兴起于( )
A. 20世纪初
B. 20世纪中叶
C. 20世纪末
D. 21世纪初
答案:C
w15. 翻译中,“动态对等”的概念是由( )提出并发展的。
A. 雅各布森
B. 奈达
C. 纽马克
D. 卡特福德
答案:B
w16. 文化学派翻译理论认为翻译是一种( )
A. 文化改写
B. 语言复制
C. 机械转换
D. 简单模仿
答案:A
w17. 以下哪种翻译理论强调译者的创造性和主体性?( )
A. 语言学派翻译理论
B. 功能学派翻译理论
C. 文化学派翻译理论
D. 解构主义翻译理论
答案:D
w18. 在翻译中,对于一些具有丰富文化内涵的习语,通常采用( )
A. 直译
B. 意译
C. 音译
D. 不翻译
答案:B
w19. 功能学派翻译理论中,“目的法则”是指( )
A. 译文应符合原文的语法规则
B. 译文应符合目标语的表达习惯
C. 译文应实现预期的翻译目的
D. 译文应与原文风格一致
答案:C
w20. 翻译标准中的“信”主要指( )
A. 译文的通顺流畅
B. 译文与原文意义相符
C. 译文的文采斐然
D. 译文符合目标语文化
答案:B
第II卷(非选择题,共60分)
(总共3题,每题20分)
w21. 请阐述功能学派翻译理论中的“目的论”及其三个法则,并举例说明其在翻译实践中的应用。
w22. 文化学派翻译理论对翻译研究和实践产生了哪些重要影响?请结合具体例子进行分析。
w23. 对比分析“异化”和“归化”两种翻译策略,并谈谈你对它们的理解以及在实际翻译中如何选择合适的策略。
答案:
w21. 功能学派翻译理论中的“目的论”认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。其三个法则分别为目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是指译文应实现预期的翻译目的;连贯法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性;忠实法则指译文应忠实于原文,但这种忠实是有条件的,要服从于翻译目的。例如,在翻译旅游宣传资料时,为吸引目标语读者,可采用意译法,对原文进行适当改写,以突出景点特色,这体现了目的法则的应用。同时,译文要在语言上连贯流畅,符合目的语表达习惯,遵循连贯法则。而对于一些文化负载词,可根据目的进行灵活处理,不一定完全忠实于原文形式,遵循忠实法则。
w22. 文化学派翻译理论对翻译研究和实践产生了多方面重要影响。在研究方面,拓宽了研究视野,不再局限于语言层面,而是将文化因素纳入重要考量。例如,它促使学者们关注不同文化背景下的翻译现象,发现文化差异会影响翻译策略的选择。在实践中,强调了文化适应性。比如在翻译文学作品时,要考虑目标语文化背景,对一些具有源语文化特色的内容进行调整,使译文更易被目标语读者接受。像一些含有特定宗教文化意象的词汇,翻译时会采用更符合目标语文化的表达方式。
w23. “异化”策略强调保留原文的异域风味和文化特色,尽量传达原文的语言形式和文化内涵,让读者感受到不同文化的差异。例如将“couch potato”直译为“沙发土豆”。“归化”策略则更注重使译文符合目标语读者的习惯,用目标语中熟悉易懂的表达来替换原文中可能造成理解障碍的部分,如将“as poor as a church mouse”意译为“一贫如洗”。在实际翻译中,选择策略要综合考虑文本类型、翻译目的和读者对象等。对于文学作品,为保留原文风格可适当采用异化;而对于科普类文本,为便于读者理解,多采用归化策略。
展开阅读全文