资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Business English:An Interpreting Course,Unit 1,Emma Zhao,1/17,Learning Objectives,To grasp some basic interpreting skills,To build concepts of finance and business,To communicate with an international mind,To appreciate professional knowledge and terms,2/17,Contents,Module 1:Unit 1;Unit 2;Unit 3,Module 2:Unit 5;Unit 7,Module 3:Unit 11,Module 4:Unit 14,Additional Materials:,上海高级口译教程,总理记者招待会:国家,经济与金融问题解答,3/17,Reception,Well begun is half done.,Interpreting skills 1:Prediction,Background Information:A new client has just arrived and youre going to meet her at the airport.Its her first trip in Wuhan.Your company has planned everything for her such as hotel,interpreter and so on.,4/17,Useful Expressions,Translate the following expressions into,English.,你好,请问是从得州来客人吗?我是中青旅导游,小王。,飞行了这么久一定很累吧?酒店和机场距离不远,开车三十分钟就能到。,我已经为你们预定了两间套房和一个单间。都是湖景房。,5/17,6/17,7/17,8/17,9/17,10/17,11/17,Group Activity,Write a brief welcome speech and have your partner interpret it.(C-E),12/17,Inquiry,Offer and Counter-offer,Read Text 1 and Text 2,Try to answer the questions blow the texts in a succinct way.,13/17,Listening Practice,Keys,14/17,Interpretation Practice,Section 1:Sentence Interpretation,Sight Interpretation,有同学可能对“视译”不是很了解。所谓视译就是看着汉字稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成汉字。视译是同声传译中最惯用训练方法之一。假如译员视译和讲话人保持同时,这种方式就是同声传译中“带稿同传”。,15/17,一、断句,所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。,1.IcometoChina/atanimportanttime.,我来到中国访问,正逢一个主要时刻,2.Theybuiltthebridge/intwomonths.,他们建这座桥,只花了两个月,16/17,二、等候,等候是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较去除时再开口翻译。,1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveof,modernization/anddemocratization.,他们正在努力实现(等一下)当代化和民主化目标,2.Thereremainsasizablegapbetweenaspiration/andaccomplishment.,愿望与结果之间仍有相当大差距。,17/17,
展开阅读全文