收藏 分销(赏)

如何评价翻译.ppt

上传人:精*** 文档编号:12612337 上传时间:2025-11-11 格式:PPT 页数:131 大小:240.50KB 下载积分:22 金币
下载 相关 举报
如何评价翻译.ppt_第1页
第1页 / 共131页
如何评价翻译.ppt_第2页
第2页 / 共131页


点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,如何评价翻译,第九章 如何评价翻译?,第一节 翻译批评的本质与价值,第二节 翻译批评的原则与标准,第三节 翻译批评的主体与客体,中国翻译批评回眸,“我国本世纪(20世纪)以前的翻译评论”,我国翻译批评古已有之,三国时期的支谦在法句经序中记录的一次关于翻译原则的讨论,就可视作我国最早的翻译评论。,之后,历代佛经翻译家对翻译的性质多有精辟的评述,如,“若以文应质,则疑者重。以质应文,则悦者寡。令质文有体,义无所越”(慧远:大智论钞序)、,“宋僧传云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。以此方之经而县彼土之法”(法云:翻译名义集自序),等等。,论我国的翻译批评回顾与展望.王恩冕中国翻译1999年第4期,不过,这些评论多为随感而发,鲜有对具体译者或译作加以点评者。这一现象一直延续到近代。近代翻译大师如严复、林纾等人亦有译论传世,但多循古人之法,仅在译作序言里就翻译心得略谈一二。,我国古代众多翻译家是我国翻译事业的开拓者,他们在翻译实践上付出的辛劳比我辈多出百倍,由于种种条件限制,无暇或无法开展翻译批评也是有情可原,不应苛求。,论我国的翻译批评回顾与展望.王恩冕中国翻译1999年第4期,“我国本世纪(20世纪)初的翻译批评”,我国翻译批评或评论大体始于本世纪上半叶。清末民初,随着我国翻译事业的繁荣,对翻译的评论也开始出现。,王国维在1906年写了书辜氏汤生英译中庸后,对辜鸿铭的译文提出了批评,同时也阐发了自己对古书外译的观点。此文可谓我国翻译批评的开山之作。,论我国的翻译批评回顾与展望.王恩冕中国翻译1999年第4期,1906这一年,王国维在教育世界发表批评辜鸿铭的文章,题为书辜氏汤生英译中庸后,措辞颇为苛酷。辜鸿铭本是学贯中西的大儒,精通多门外语,主要用外语写作,却始终留着长长的辫子,自命为清代遗老,生性奇绝,自视甚高。对这号人,王国维就是要碰一碰。现在辜鸿铭把中庸译成英文,叫王国维给“逮”住了。,他批评辜氏是在用西洋哲学解释中庸一文,对于我古文原意或增或减;又不阐述中庸的地位,不论述它和论语等书的相异之处,特别是没有一句话讲到作者的姓名,只说是孔氏书,其实是子思的作品;而辜氏读西洋书,多为文学,于西洋哲学则读得不多不深,要是读得多且深,恐怕就把中庸译成柏拉图语录或康德的实践理性批判了如此等等。王国维最后指出,辜氏译文之病,一是失之固陋,一是失之欺罔。,失行孤雁:王国维别传,58 节 此段选自网上资源,2002-4-1 出版,20年后,王国维再读此文时,写了一篇附记,检讨青年时代的过失,“此文作于光绪丙午,曾登载于上海教育世界杂志。此志当日不行于世,故鲜知之者。越二十年乙丑夏日,检理旧箧,始得之。学衡杂志编者请转载,因复鉴一过。此文对辜氏批评颇酷,少年习气,殊堪自哂。案辜君雄文卓识,世间久有定论,此文所指摘者,不过其一二小疵。读者若以此而抹杀辜君,则不独大非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也。”,王国维:王国维遗书第5册静安文集续编,上海古籍书店,1983年版,第18页。,翻译批评的重要性,到了二三十年代,鲁迅、郭沫若、郑振铎、茅盾、郁达夫、贺麟等人都写过译评,其中鲁迅先生在,为翻译辩护,一文中明确提出了翻译批评的重要性:,翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。,1984年,南方某人民出版社出版了奥斯丁的一部小说译作,译者就是该社译文处的两位编辑,其中一位还是该处的资深负责人。为了掩盖自出自家作品的不磊落举动,两位译者取两人姓氏的谐音,构成一个可以遮人耳目的笔名,签在书上。,由于译文质量实在低劣,有人撰写批评文章投到中国翻译的前身翻译通讯。这篇文章引起了该编辑部的重视,他们觉得对如此低劣的译品进行批判,不仅可以给两位译者敲个警钟,而且其他译者也可引以为诫。于是,编辑部决定发表这篇评论。为了妥善起见,编辑部负责人向那家出版社打了个招呼,不想这一下可惹来了麻烦。该社一再要求翻译通讯不要发表那篇文章,他们将对译文作认真修订,然后再版。,后来,翻译通讯编辑部出于无奈,终于压下了那篇稿件,而那家出版社也神速地再版了那本书,虽然外观装潢得更加精美,但内中不计其数的错误却基本没有修订。,孙致礼,.,谈新时期的翻译批评,.,中国翻译,1999,年第,3,期,翻译批评不应成为一味颂扬,以张谷若翻译的苔丝为例,这确实是我国翻译文学中一部难得的佳作,受到海内外几代学人和读者的交口称誉。该书的第一篇评论发表在西方语文1958年2月号上,作者为吴国瑞先生。,近20年来,新发表了十多篇对该书的专评,都是清一色的颂扬文章,几乎见不到一点指点不足的文字。,而值得注意的是,偏偏是吴国瑞先生的第一篇评论在充分肯定成绩之后,认真地指出了译文的两个缺陷:过多使用四字结构,引起语言堆砌;用山东土话对译英国威塞克斯方言,给人一种“虚假的印象”。这一事例说明,比起五十年代来,今天的批评风气有所退步。,孙致礼,.,谈新时期的翻译批评,.,中国翻译,1999,年第,3,期,有关翻译批评的文章数量偏少,总之,近十年(1989-1998)来,在中国翻译发表的千余篇文章中,有关翻译批评的总共不到20篇,按百分比计算,还不到2%,即使加上其他相关栏目中的评论文章,也超不过10%,在数量上形不成规模。当然,这怨不得报刊杂志,没有人写,栏目就无法存在。,论我国的翻译批评回顾与展望.王恩冕中国翻译1999年第4期,我国当代的翻译批评,分为三个时期,1949-1965年为第一阶段,1966-1978年为第二阶段,1979年至今则为第三阶段,论我国的翻译批评回顾与展望.王恩冕中国翻译1999年第4期,第一节 翻译批评的本质与价值,什么是翻译批评?,翻译批评有何作用?,翻译批评举例,光军.,为提高文学翻译的质量而努力兼评隐秘的译文,.语言与翻译.,1985/02,用词问题:搭配不当、前后重复、生造新词、滥用古语,增词、减词的问题,民族色彩的问题,翻译批评举例,翻译批评应公正客观也谈两个苔丝译本之比较,.方凝.出版广角.1996/04.,翻译批评举例,春晓英译之对比分析,.徐国萍.中国翻译.2001/02,从春晓两个译本看中诗英译的不可译成分,.张冬贵.东南亚纵横.2002/07.,从翻译美学来看孟浩然春晓的英译,.邓丽娜.华中师范大学研究生学报.2006/03.,春晓四个英译本“三美”的展现研究,.庄佳内.蒙古农业大学学报(社会科学版).2007/03,评春晓几种英译本,张勇双语学习2007/12,小结,错误分析:找出错误,文本分析:译文对比,美学角度的翻译批评,对批评态度的批评,批评的范畴包括对翻译的语言、思想、内容、意境、艺术性、审美等各方面的批评。,翻译批评的,批评对象,是?,翻译批评理论,探讨的有哪些问题?,翻译批评有哪些,方法,?,什么是翻译批评?,以1987年迄今的多元发展的新高潮期为例,1.,批评范围,不断扩大,2.,批评理论,逐渐完善,3.,批评方法,不断丰富,1.批评范围不断扩大,批评范围的不断扩大,主要是指翻译批评的对象从传统上以文学翻译为主,转向了各种体裁并重。可以说,翻译批评的触角已经深入到,各类文体,的翻译。,文军,刘萍.中国翻译批评五十年:回顾与展望.甘肃社会科学2006年第2期,例如:,科技翻译(李亚舒,1988),遗传学(顾盂耀,1988),经济(张伟、顾宏远,1987),物理学(李鄂石,1989),贸易(李幼秧、赵毅,1992),生命科学(李湘,1989;),法律(傅伟良,2002),医学(李雁波,1995;李照国,1997),商务(倪士荣,1998),药学(王忠亮,1997),旅游(文军,2002),等,文军,刘萍.中国翻译批评五十年:回顾与展望.甘肃社会科学2006年第2期,2.批评理论逐渐完善,理论的研究(或曰翻译批评的本体研究)。据不完全统计,这一时期中以“翻译批评”为题的论文就有42篇,内容涉及到,翻译批评的定义、性质、分类、功能、过程、评价标准等翻译批评的基本问题,(桂乾元,1994;文,2001),也涉及到翻译批评的对象、目的、方法等问题,(李文俊,1992;林克难,1996;许均,1997)。,文军,刘萍.中国翻译批评五十年:回顾与展望.甘肃社会科学2006年第2期,例如:,文军,刘萍.中国翻译批评五十年:回顾与展望.甘肃社会科学2006年第2期,翻译批评的宏观论述(孙致礼,1999),对具体体裁翻译批评的阐述如文学翻译(刘重德,1992;杨武能,1994;王宏印,2004),科技翻译(黄忠廉、李亚舒,2004),口译(蔡小红,2003),对诗歌翻译的批评理论研究(孔慧怡,1991;田惠刚,1994),历史上翻译批评观的考察(王林、戚咏梅,2004),3.批评方法不断丰富,这一时期的另一个特点是,随着翻译理论自身的发展和翻译跨学科研究的兴起,翻译批评不断从其他学科吸收新的方法,或从跨学科角度评析翻译,极大地丰富了翻译批评方法。,文军,刘萍.中国翻译批评五十年:回顾与展望.甘肃社会科学2006年第2期,常见的科研方法,历时研究(马晓冬,1999),量化分析(银恭喜,1987),调查研究(胡庚申,2004),翻译学科本身的方法,多元系统理论(陈宏薇、江帆,2003;林立伟,2003),奈达信息传译理论(彭红,1999),功能翻译理论(文军、高晓鹰,2003),女性主义翻译观(张瑞娥、陈德用,2003)。,诸多跨学科的方法,心理学(姜秋霞,1997),文体学(封宗信,1999,2000;王珍珍、万正方,2004),文化学(陈小慰,1998;徐,2003;黄汉平,2003),修辞学(朱肖晶,1998;),接受美学(贺微,1999;韩征顺、王健,2004),系统功能语法(黄国文,2002,2003;徐,2004),阐释学(祝朝伟、张柏然,2002),话语理论(张佩瑶,2003),语用学(钱多秀,2003),语篇理论(毛荣贵、范武邱,2003),关联理论(文军、邓春,2003),交往行动理论(吕俊,2004),等。,什么是翻译标准?,几种定义:限于译作,翻译批评即参照一定的标准,对,翻译过程及其译作质量与价值,进行全面的评价。,刘树森.翻译批评(词条),见林煌天.中国翻译词典C.武汉:湖北教育出版社.1997.,翻译批评就是,对译品的评价,。评价的内容包括:1.译文是否忠于原作;2.译文是否流畅;3.译文是否再现了原作的艺术手法和风格。,周仪、罗平.翻译与批评.武汉:湖北教育出版社.1999.,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则并运用一定的翻译方法,对,某一译作,所作的评价。,华先发.新使用英译汉教程.武汉:湖北教育出版社.2000.,常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对,一部译作,进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的,不同译本,对翻译中的某种现象作出评论。,(杨晓荣,2006),另有定义:批评内涵的扩大,翻译批评,则是这种,转换活动(信息再现活动、语言转换活动、符号转换活动和内容传达活动),的合理程度和转换结果的等值程度作出评价。,许均.文学翻译批评研究.南京:译林出版社.1992,翻译批评即依据一定的理论,采用相关的方法,对,译者、翻译过程、译作质量与价值及其影响,进行分析与评价。,文军.论翻译批评的体系性兼评两部翻译批评新著.2000,翻译批评作为翻译学的一个分支,是批评者运用翻译理论及其他相关理论,,对译文、译事、译者、译评等所进行的评论,,目的是提高译文质量与人才培养的水平,推动翻译学的发展。,邵成军.翻译批评管窥.外语与外与教学.2003),扩大批评的内涵,翻译是人类最古老的跨文化交流活动之一,伴随着翻译活动,必然会有对这一历史悠久的活动的思考和评价。对翻译活动进行评价,就其,实践领域,和,理论思考范畴,而言,便是我们通常所说的翻译批评。,许钧.翻译论.武汉:湖北教育出版社.2006:395.,对翻译批评的全面认识,科学意义上的翻译批评,它应当是一种特殊的“推销结构”,也就是说,它应当是在,一定理论(有关语言、文本分析及翻译的理论),指导之下,,历史地、客观地、系统地去观照翻译过程与翻译结果,,乃至,最后反过来关照翻译理论,促使翻译实践,包括翻译理论在内,能够与翻译历史的规律所指同向发展,。,许钧,袁筱一.试论翻译批评.翻译学报(香港).1997(创刊号).,翻译批评的定义,严格意义上的翻译批评是以一定的,翻译理论,和,翻译批评理论,为背景和基础,对各种,翻译现象,、,翻译作品,和,翻译思潮,进行,分析、阐释和评论,的科学认识活动。它既是一种高层次的,翻译接受活动,,又是一种具有独立地位的,翻译研究活动,。具有,自律性,和,他律性,的双重特征。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:38,翻译批评的价值,翻译批评的功能和作用,导读功能:,帮助读者阅读和理解文学翻译作品(学习式阅读、欣赏性阅读、研究式阅读评论式阅读),评价功能:,不限於译作本身,而是扩大到与之相关的其他领域或翻译的其他方面。,导引功能:,社会性的,总体性的。,王宏印,文学翻译批评论稿,上海:上海外语教育出版社,2005,:,60-67,讨论:是否还有其他功能?,翻译批评的价值,八大功能:,激励和监督,价值判断,阐释,审美,建构协调,社会政治功能,人际功能,宏观调控功能,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:38,1.激励和监督浇花、除草,桂乾元(2004):,帮助、限制、狂打、鼓励、监督、促进,刘重德(1992):,奖善、罚恶,季羡林(2998):,翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评,李文俊(1992):,提高我国文学翻译的水平,要做的是自然不少开展翻译批评应是诸多措施中相当关键的一个方面。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:42-43,揭露和抨击低劣的译品和恶劣的译风,我国建国初期,翻译工作处于无政府无组织的状态,抢译乱译现象相当普遍,致使粗制滥造的译品充斥市场。为了克服粗制滥造,提高我国的翻译水平,在党中央和中央政府的关怀和领导下,有关部门和翻译界拿起了翻译批评的武器,无情地揭露和抨击低劣的译品和恶劣的译风。而打响“第一炮”的,就是中央的机关报人民日。1950年3月26日,该报以用严肃的态度对待翻译工作为题,发表了3篇翻译批评文章,虽然批评的都是苏联文学译作,但却在整个翻译界引起了热烈的反响。,孙致礼,.,谈新时期的翻译批评,.,中国翻译,1999,年第,3,期,韦丛芜,例如,方今、狄夫评韦丛芜先生的译品 通报1952年4月号,十分尖锐地批评了知名翻译家韦丛芜的工作作风:,建国后两年,译完12 部苏、美文学作品,库斯尼兹克地方422页,译者仅仅用了一个月,从白金国来的艾素丹的中译本为225页,,26天,为了贪快,译者连字典都顾不上查,因而经常犯一些荒唐错误。,文章作者认为,韦丛芜先生所以会制造出如此“恶劣”的译品,完全是“单纯追求数量、追求稿费的唯利是图”思想在作怪,要求译者彻底地整肃自己的工作作风”。,孙致礼,.,谈新时期的翻译批评,.,中国翻译,1999,年第,3,期,韦、杜,后来,在通报1952年6月号上,韦丛芜先生对自己追求稿费、唯利是图的思想,抢译、滥译、粗制滥造的作风,作了公开的检讨。与此同时,文化工作社由于接连出版了韦、杜(杜秉正)二人的低劣译品,也公开作了检讨,除表示以后要“严守审稿制度”外,还声明“对错误严重的书决不再版”。,孙致礼,.,谈新时期的翻译批评,.,中国翻译,1999,年第,3,期,五十年代,像这种批评者敢于大胆提出批评,被批评者诚恳接受意见的事例,可谓举不胜举。正是在翻译批评的鞭策和引导下,翻译工作者增强了责任心,提高了翻译水平,基本上制止了粗制滥造现象。,若想了解五十年代我国开展翻译批评的更多情况,可参阅孙致礼1949-1966:我国英美文学翻译概论(译林出版社,1996年)第三编第十章,孙致礼,.,谈新时期的翻译批评,.,中国翻译,1999,年第,3,期,2.价值判断,翻译批评最直接、最基本的功能,翻译:作出判断,并不简单地指对翻译活动的结果译文的正误、好坏进行判断,而是指通过对译作本文的认真分析,提取译作的翻译策略、翻译方法,发掘译作的优点和缺点(抑或成功与失败),从而,提出一部译作与理想之间的差距,并分析产生这一差距的原因,最终对译作的质量与翻译过程中其他诸因素的生动的、有机的相互关系作出判断。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:44-45,申丹略论现代西方现代文学文体学在小说翻译中的作用,红楼梦 三十二回.杨宪益、戴乃迭与霍克斯的译文,假象等值:译者的水平一般较高,在理解原文内容上不存在任何问题,之所以会出现“假象等值”,是因为译者均有意识地对原文进行改动或“改进”,以求使文本或变得更合乎逻辑,或变得更加流畅自然,或变得更客观可靠,如此等等。由于对原文中的语言形式与主题意义的关系缺乏认识,这一“改进”的结果则是在不同程度上造成文体价值的缺损。,3.阐释功能,纽马克,阐明特定时期和特定领域内的翻译观念,帮助理解名家名作和名家名译,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:44-45,1.阐明特定时期和特定领域内的翻译观念,这些翻译观念是怎样被论说者论述,并怎样地影响了当时的翻译实践这样的基本问题,这种批评活动本身便是一个阐释学的现象。,换句话说,批评者在对特定时代、特定领域的翻译观念作出说明时,并不是全然被动的,而是夹杂着选择、误读乃至创造的一个复杂的阐释学的过程。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:46,鲁迅翻译思想的文化视角也谈“宁信而不顺”,.万宝林.中华文化论坛.2007/01.,“宁信而不顺”是鲁迅20世纪30年代提出的一种翻译主张。这一主张令译界不少学者大跌眼镜,也一直为不少人所诟病。从文化视角对“宁信而不顺”进行审视,这一主张其实蕴涵着丰富的文化内涵及极高的译学价值,它饱含了鲁迅为创获中国文化的现代性的良苦用心,也大大开拓了中国译学研究的视野。“宁信而不顺”非但没有削弱鲁迅“文化巨人”的形象,反而使这一形象更加高大。,翻译的政治与翻译的艺术以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象,.李今.河北学刊.2007/02.,从20年代末到30年代中期,中国翻译界展开过多次论争,左翼阵营中鲁迅同瞿秋白关于翻译原则的讨论颇为引人注目。瞿秋白虽然赞扬鲁迅的译文“的确是非常忠实的”,但仍从建设无产阶级革命文学和理论的角度,就当时“直译式”的文章所表现出的问题与鲁迅进行了商榷。瞿秋白强调要用“绝对的白话”去翻译,与他鼓吹欧化文艺的大众化和革命大众文艺的创造紧密相连。鲁迅的翻译主要着眼于提高,而不是普及,目标在于精神界之战士,还不是暂时与文学和翻译无缘的大众。鲁迅和瞿秋白都注重翻译的功用性,但鲁迅始终没有否认文学与翻译艺术本身的独立性及其本体的目的与特征。,2.帮助理解名家名作和名家名译,必须首先对原作进行描述和说明,如它属于什么创作流派,反映了怎样的创作思潮,作者在文坛的地位怎样,读者和评论家对其有何反映等等,并在此基础上对译作在传达原作思想内容、艺术特征等诸方面的情况加以阐释说明,即对译作所作出阐释进行再阐释。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:46,谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成.,邹广胜.外国文学.2007(5),跨文化传播意义上的经典译作.关于绿原浮士德译本的思考.桂清扬.中国翻译.2007(6).,用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术袁可嘉的外国诗歌翻译.廖四平,张瑜.中国翻译.2007(2).,4.审美功能,翻译是原作世界在译作世界的能动反映,它既是科学的,也是艺术的。这就决定了翻译批评不仅是一种客观、抽象的科学活动,它同时还是一种富有艺术情趣的审美活动。这种审美活动体现在:,一、批评家对原作艺术创造与译作艺术再创造的直觉领悟;,二、批评家对自己审美感受的诗意传达。这种诗意的传达会缩小批评分析中抽象推理给读者带来的距离感,增加翻译批评的审美吸引力,并引导读者体味、领会批评家独到的审美发现。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:47,5.建构协调功能,翻译批评在翻译活动中,一方面起着协调翻译理论与翻译实践的关系的作用,另一方面还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用。而这正是翻译批评的出发点和归宿。,钱钟书林纾的翻译,江帆,“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文,雪中国翻译2001(4),实践 批评 理论,在翻译实践、翻译批评和翻译理论三者之间,起纽带作用的是批评。(Newmark,1988),温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:52,6.社会政治功能,翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,设计两种甚至多种语言文化从形式到内容的碰撞、整合、交融,因而在翻译材料的选择、翻译策略的制定、译作受众的接受等方面,自然也会呈现出历史性和社会性特征。因此在翻译批评过程中,我们就必须在立足于具体翻译实践的同时,充分考虑影响翻译的社会历史因素。,一、翻译批评必须考虑影响翻译的社会历史因素。,二、翻译批评者必然会有意无意地传递自己的社会意识形态。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:53,一、翻译批评必须考虑影响翻译的社会历史因素。,“南北朝佛教流派,都是为当时经济基础服务的上层建筑的一个组成部分,当然译经活动也要受其制约”。清朝:波兰灭亡记梁启超译,天演论原富法意名学严复译,新文化运动:鲁迅,瞿秋白等 如毁灭和海燕,马祖毅.中国翻译简史1984.,我们在进行翻译批评时,就不能不考虑译作、翻译家、翻译家群体所处的时代。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:54,二、翻译批评者必然会有意无意地传递自己的社会意识形态。,总而言之,二三十年代的翻译活动,可算得上是百花齐放的状况。事实上,在许多翻译论争里,翻译只占次要位置,不过这些论争反映出两个重要现象:,在这些参与论争的人眼中,翻译本身的问题并不是最重要的,翻译只不过是用来传递某些,意识形态或诗学标准,的手段。,有关翻译的讨论竟然要以吃炽热的论战形式出现,充分显示出这些讨论并不是学术上的探讨,而是,意识形态之争,使思想上的斗争。,王宏志.重释信达雅:二十世纪中国翻译研究绪论.1999,鲁迅.,因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有“束手”这一条路就是所谓“没有出路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。,托尔斯泰之死于少年欧罗巴译后附记 1929.1.20,陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社.2000:291,梁实秋,西滢先生说:“死译的病虽然不亚于曲译,可是流弊比较的少,因为死译最多不过令人看不懂,曲译却愈看得懂愈糟”。这话不错。不过“令人看不懂”这毛病就不算小了。我私人的意思总以为译书第一个条件就是要令人看得懂,译出来而令人看不懂,那不是白费读者的时力么?曲译诚然要不得,因为对于原文太不忠实,把精华译成了糟粕,但是一部书断断不会从头至尾的完全曲译,一页上就是发现几处曲译的地方,究竟还有没有曲译的地方;并且部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候竟还落个爽快。,论鲁迅先生的硬译,.1929,年,9,月,10,日,新月杂志,第二卷第,6,、,7,合刊,梁实秋,死译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费精力。况且犯曲译的毛病的同时决不会犯死译的毛病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。所以我以为,曲译固是我们深恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。什么叫死译?西滢先生说:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译,而译犹不译,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为死译。”“死译”这个名词大概是周作人先生的创造了。,论鲁迅先生的硬译,.1929,年,9,月,10,日,新月杂志,第二卷第,6,、,7,合刊,梁实秋,死译的例子多得很,我现在单举出鲁迅先生的翻译来作个例子,因为我们人人知道鲁迅先生的小说和杂感的文笔是何等的简炼流利,没有人能说鲁迅先生的文笔不济,但是他的译却离“死译”不远了,鲁迅先生前些年翻译的文字,例如厨川白村的苦闷的象征,还不是令人看不懂的东西,但是最近翻译的书似乎改变风格了。今年六月十五大江书铺出版的卢那卡尔斯基:艺术论,今年十月水沫书店出版的卢那卡尔斯基:文艺与批评,这两部书都是鲁迅先生的近译,我现在随便检几句极端难懂的句子写在下面,让大家知道文笔矫健如鲁迅先生者却不能免于“死译”。,论鲁迅先生的硬译,.1929,年,9,月,10,日,新月杂志,第二卷第,6,、,7,合刊,鲁迅 1930年3月萌芽月刊第1卷第3期,鲁迅首先指出,梁氏的这篇论翻译的文章,与新月社的政治倾向有关,正是统一作者刊于同一刊物的文学是有阶级性的吗?一文的“余波”。因此,鲁迅此文除了谈“硬译”外,更主要的是论“文学的阶级性”。这并不是鲁迅把翻译学术问题扩大到政治理论问题,而正是梁氏从政治扯到“学术”。因此,首先应该指出:鲁迅的敌忾源于梁氏的猖狂与无知,鲁迅的剑客针对梁氏的嘲讽与浅薄。,陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社.2000:292,7.人际功能,翻译批评作为一种社会活动有着非常复杂的、深刻的人际内涵。批评者、译者、读者形成一个相互交叉的“关系网”。在这一关系中,批评者是中介,他通过对译作的批评与译者和读者建立联系。,译者 批评者 读者,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:56,首先:翻译批评对译者的翻译活动具有调节作用。这主要表现在:,一、翻译批评可以向译者反馈社会的接受信息。,译者,希望得到读者的认可、理解和评价。,翻译批评不仅传达了批评家对译作的看法,往往还集中或代表了很多读者的意见,反映了一定的社会舆论。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:56,二、可以帮助译者总结经验和吸取教训。,一个睿智的批评家手中的笔可以是一把锋利而又智慧的手术刀,对译作和读者进行彻头彻尾的解剖,并进一步对译者的理解(审美)能力、表达能力、工作态度等进行认真、严谨的分析和研究,作出真诚、坦率、客观、公正的批评,从而帮助译者更好地认识自己的翻译潜能、优势、特点和不足,鼓励和鞭策译者不断提高自己的理论水平和实践水平。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:56,其次:翻译批评可以帮助读者选择和鉴别译作。,批评者凭借自己高度发达的美学感悟能力和专业理论知识,多层次、多视角地剖析译作的成功与失败,并用生动、准确地语言向读者传达自己的审美感受和阅读体验,培养读者对外国作品和文化的审美能力,从而增强读者发现和区别译品的能力。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:56-57,8.宏观调控功能,一、从文化的角度调控翻译研究的层次,翻译研究总是包含这样两个方面:研究把以一种语言为载体的内容转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译:研究把以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。文字翻译更注重形式上的重视,而文化翻译则致力于对其文化内涵的准确转达甚至基于本土文化视角的重新阐释。,王宁.,文化研究语境中的翻译研究.比较文学与当代文化批评.北京:人民文学出版社.2000.,中西方的翻译研究在过去无法进行平等的交流和对话,根本原因就在于我们对翻译的狭义理解,在翻译研究中过多地关注语言的差异而造成了交流的障碍,因此,要使中西方学者就翻译这个问题进行对话,就必须找到某个超越于语言形式之上的共同点,而这个共同点就是“文化研究”,只有在这个基点上,“我们所从事的翻译研究才能突破以往的语言的囚笼(the prison-house of language,詹姆逊语)的束缚”(同上:316-318)。站在一个更高的层次上来审视翻译活动,使我们的研究“得出的结论更具有普遍的理论意义。”,王宁.,文化研究语境中的翻译研究.比较文学与当代文化批评.北京:人民文学出版社.2000.,在这样一种学术话语中,翻译批评,作为全球性文化批评研究的一个组成部分,其批评的视角和功能也必然会受到“文化转向”的影响,从而摆脱过去那种只专注于翻译技巧的分析和评判的批评状态,而呈现出多元的、多层次的批评特征,确保翻译研究的多元性和层次性。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:60,二、从学科本体的角度调控翻译研究的方向,但是,不论是进行多元研究,还是进行多层次研究,我们都必须注意避免研究的“泛”化倾向,即脱离翻译研究的本体,使得翻译研究成为语言学、比较文学、文化学等的附庸,从而失去了自我存在的规定性。著名女性主义翻译理论家 Sherry Simon在Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Translation(1996)一书中就批评了目前翻译研究中过多使用culture一词的现象,似乎它只带显而易见的、毫无问题的现实。因此,翻译批评便担负着这样一个重任:从学科的角度调控翻译研究的方向,确保翻译研究在学科交叉、学科借鉴日益成为当代科学研究突出特征的情况下,不迷失自己,不成为某一“宗主大国的殖民地或保护国,”。,见茨维坦,托多洛夫著,王东亮、王晨阳译:,批评的批评,教育小说,三联书店,2002:105,但是,不论是进行多元研究,还是进行多层次研究,我们都必须注意避免研究的“泛”化倾向,即脱离翻译研究的本体,使得翻译研究成为语言学、比较文学、文化学等的附庸,从而失去了自我存在的规定性。著名女性主义翻译理论家 Sherry Simon在Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Translation(1996)一书中就批评了目前翻译研究中过多使用culture一词的现象,似乎它只带显而易见的、毫无问题的现实。因此,,翻译批评便担负着这样一个重任:从学科的角度调控翻译研究的方向,确保翻译研究在学科交叉、学科借鉴日益成为当代科学研究突出特征的情况下,不迷失自己,不成为某一“宗主大国的殖民地或保护国,”。,见茨维坦,托多洛夫著,王东亮、王晨阳译:,批评的批评,教育小说,三联书店,2002:105,第二节 翻译批评的原则与标准,例一、,林纾的翻译,忠实性,文化交流,尽管林纾在翻译中对原文有不少“加工”,“在这里补充一下,那里润饰一下”,甚至还对原文还有删节,存在着严重的“讹”,钱钟书还是在总体上对林纾的翻译作了肯定性的评价。,许钧.翻译论.武汉:湖北教育出版社.2006:408.,不同的翻译标准,截然不容的评价,邹振环在对“影响中国近代社会的译作”的研究中,也发现了一个现象:在对中国近代社会起到重大影响的一百种译作中,有的翻译若以传统的翻译观去加以衡量,根本不能说是翻译,充其量只能说是“编译”,甚至“改写”。,许钧.翻译论.武汉:湖北教育出版社.2006:408.,问:在翻译批评中如何探讨这样的问题?,问:在翻译批评中如何探讨这样的问题?,探讨以下四方面的问题,树立科学的,批判精神,建立自主的,批评理论体系,探讨规范性的,批评标准,开放的,批评视野,与指导性的,批评功能,许钧,.,翻译论,.,武汉:湖北教育出版社,.2006:409-416.,1.建立自主的批评理论体系,科学的翻译批评首先要解决的应该是自己的理论体系,所以科学的翻译批评首先要解决的应该是自己的理论体系。它不是要回答翻译中的基本问题,也不是要否定旧译,更非提出批评加自己的具体解决方案。它面对的将是自身的一个系统,该系统已翻译过程、译作以及读者为考察对象,阐述的是译者与其译作之间,以及译作与它的读者、与目的语语言文化之间已产生的或将产生的关系。,许钧,.,翻译论,.,武汉:湖北教育出版社,.2006:409.,2.树立科学的批判精神,第一不能把原文本(甚至原语言)当作批评的归宿与标准;,第二不能赋予自己指点江山的“裁决性”的权利;,第三不能满足于目前常见的这种自发及随意的状况,不能满足于语言层次的正误评判。,许钧,.,翻译论,.,武汉:湖北教育出版社,.2006:410.,3.探讨规范性的批评标准,相对于自身所确立的体系来说,标准仍然应当是规范的,严谨的。当然,这种标准不是语言上的“是”与“非”的标准。基本上它可以被理解为与理论体系相一致的原则与方法。,不少译家所向往的一个“公认的客观标准”从理论上来说是不可能完全成立的,但是随着翻译理论的基本问题被进一步澄清(这本身就需要翻译批评的推动),在一定的历史时期,就某一个问题,一个为大多数译家所接受的、能动的价值取向却可望达到相对的统一。,许钧,.,翻译论,.,武汉:湖北教育出版社,.2006:410.,4.开放的批评视野与指导性的批评功能,翻译批评甚至不是要提供惟一的解决方案:那是译家,而不是批评家的任务。,翻译的成功与不成功从来都是历史的,而在某个历史时期的不成功也并不意味着它在整个翻译史上都会被摒弃,反之亦然,批评要澄清这段历史,这就是它的首要责任。,许钧,.,翻译论,.,武汉:湖北教育出版社,.2006:410-411.,例二:,许渊冲:红与黑中“死了”译为“魂归离恨天!”,方平:,在名著红与黑里也有一个多情善感的伤心女,最后演完了人生的悲剧,“死了”在许渊冲先生的译笔下,却成了“她魂归离恨天了”。真是语不惊人死不休,文字功力不仅超越作者斯当达,直追红楼梦,甚至可以说“出红楼而胜于红楼”呢。我们党在这里加深体会徐先生所自许的“青出于蓝而胜于蓝”。,(许钧,1996:67),温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:113,是否存在翻译标准?,罗新璋:,治史,才学识;治译,也要靠才学识。没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造。创造,才是生命。“魂归离恨天”曲终奏雅,译得好,我就没想到。想到,我也会用上。但据许钧所说,这句得票等于零!不得票,难道就不好?!求le plaisir du travail bien fait,心安理得,自得其乐,可也!,(许钧,1996:67),温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:114,许渊冲:红与黑中“死了”译为“魂归离恨天!”,方 平 忠实性 不赞成,罗新璋 创造性 赞成,问:翻译批评是否真的有标准?,翻译批评是否真的有标准?,在具体的翻译批评实践中,批评家们,包括那些反对要有标准的批评家,却都在对笔下的译作作着各种各样的价值评判,而价值本身就预设了标准的存在。因此,翻译批评有标准,这又是客观存在的事实。每一个批评家在具体的批评中都自觉不自觉地遵循着某种标准。,温秀颖.翻译批评从理论到实践M.天津:南开大学出版社,2007:11,我们曾经在文艺批评史上见过没有一定圈子的批评家吗?都有的,或者是美的圈,或者是真实的圈,或者是前进的圈。没有一定的圈子的批评家,那才是怪汉子呢。,(鲁迅,1957:348),鲁迅.批评家的批评家A.鲁迅全集(第五卷)C.北京:人民文学出版社.1957,存在翻译标准,即便有些人认为翻译理论可以不讨论翻译标准问题,甚至有的译者在实践上也可以不讲翻译标准,但是任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。否则,批评就很难做到客观性和科学性,更不用说什么准确性和全面性了。任何没有标准的批评,甚至宣称连隐形的标准都不需要,那就只能是随意的和不严肃的、不够格的批评了。,王宏印.英汉翻译综合教程.沈阳:辽宁师范大学出版社.2002:1-5.,翻译标准是多元的、动态发展的,就标准本身而言,难有正确与错误,或者先进与落后之分,这在一定
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服