收藏 分销(赏)

六级讲解专题——翻译.ppt

上传人:精*** 文档编号:12506074 上传时间:2025-10-21 格式:PPT 页数:53 大小:446.50KB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
六级讲解专题——翻译.ppt_第1页
第1页 / 共53页
六级讲解专题——翻译.ppt_第2页
第2页 / 共53页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,第一章:大学英语六级考试翻译题型改革,1.翻译考试题型和内容2.翻译考试得分标准3.改革前后的翻译题型比较及改革的利与弊4.宏观应对策略,第二章:了解翻译,1.何为翻译2.翻译的标准3.翻译的理解与表达,第三章:汉译英的方法与技巧,1.翻译的方法直译、意译及解释性翻译2.句子结构的翻译问题拆句、合句及改变句子结构3.长句的处理如何断句和区分主从4.处理汉语无主语的译法5.如何使译文确切、清晰、流畅,第四章:实例讲解与演练,翻译考试内容和题型,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为,段落汉译英,。翻译内容涉及,中国的历史、文化、经济、社会发展,等。四级长度为140-160个汉字,,六级长度为180-200个汉字。,翻译题评分标准,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:,档次,评,分,标,准,13-15,分,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,10-12,分,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。,7-9,分,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。,4-6,分,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。,1-3,分,译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。,0,分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。,改革前的翻译题型,改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视。,改革后的翻译题型,改革后的翻译除题型有所变化之外,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,因此这部分应该是今后学生复习的方向和得分点。,宏观应对策略,首先,,翻译之前要调整好语序,不能用汉语的思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成分置于句末。,其次,,即使是遇到不会翻的生词也不要慌张,要学着paraphrase。不要怕你写的词太简单,只要意思表达正确就可以了。没有基本语法错误,及格分是肯定有的。,再次,,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的,特殊句型,表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。(有关特殊句型的翻译请查看附件),最后,,词汇仍是做好翻译的重点。段落汉译英最难的莫过于词语和句型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大不专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。所以这部分的重点依然是,词汇,,这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。,何为翻译?,翻译是一种语言活动。它涉及两种语言和各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。,翻译是,两种语言有规律的转换,,,但决不是简单机械的转换,。,翻译的标准,严复:信、达、雅,鲁迅:,信与顺,信:忠实于原文的内容,把原文完整而准确地表达,与译文中。雅:用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习,惯;避免逐字死译、生搬硬套。,为了达到以上标准,必须不断提高汉英两种,语言的水平,掌握丰富的知识,熟悉英语国,家的社会风俗,并且要掌握必要的翻译方法和,技巧。,翻译中的理解与表达,翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础之上,才能正确地表达原文。因此,翻译不应脱离上下文。,例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话如果脱离当时的语境,就不好翻译。,如果这句话是在乙夹着课本刚从教室里走出来的时候甲对乙说的,那么就应该翻译成:Have you just finished your class?,如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么这句话就译为:Hows your first class?,如果甲乙相遇,甲正好急忙走向课堂,担心误课,这句话就应该译为:Has the bell gone?或Am I late for class?,由此可见,同样的词句在不同语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,理解和翻译时必须加以区别,不然会造成错误,也就无法忠实于原文。,汉译英的方法与技巧,直译(,literal translation):在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。,例:打草惊蛇直译为:To stir up the grass and alert the snake(相当于wake a sleeping dog),直译可以保持原来语言的形象和生动,当绝对不是死译和硬译。如把lying on his back译成“卧在他背上”就是死译,译成“仰卧着”才是直译。,意译,(free translation):指表达原文内容,但不拘泥于原文形式的一种翻译方法。每个民族都有独特的词汇、句法结构和表达方法。当原文的内容和形式有矛盾时,只好取内容而舍形式。,例如:粗枝大叶:to be crude and careless死译,:with big branches and large leaves,直译与意译都要掌握度,。直译过度,会变成令人不解的死译,而意译过度则变成随意发挥的乱译。,汉译英,由于东西方文化背景不同,一般还是意译效果好。,解释性翻译,(explanatory translation):是要把要解释的内容融合到译文中去,巧妙传达出原文的含义与风格。,“I love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”(,David Copperfield,),译为:“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人来象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)。-张谷若译,课堂翻译练习,1.我真拿你没办法。,2.情人眼里出西施。,3.他是“外甥打灯笼找舅(照旧)”。,4.有道是“人生何处不相逢”,多年不见的师生终于在纽约见面了。,答案,1.I really dont know how to do with you.,2.Beauty is in the eye of the beholder.,3.He is back to what he was before.,4.As the saying goes,“This is a small world indeed.”After years of absence,the teacher and student met again in New York at long last.,句子结构的翻译,具体的翻译方法和技巧可以说无穷尽,只能通过大量的翻译实践去逐渐掌握。学了一些基本的翻译方法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至少可以让学生们不至于拿到一篇原文,看到一词一句就一筹莫展或逐词逐句地死译,写出大量汉语式的英文。,段落翻译首先必须解决句子结构的问题,在翻译一个英语句子的时候,很多情况下需要将句子结构进行调整和改变。,拆句,:将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。,例:有的人认为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。Some people regard prose-writing as something difficult to master.Once they take up the pen,they are seized with a kind of fear.,合句,:将原文中两个或两个以上的句子合并为一句,称为合句翻译法。,例如:1.如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?这是广大群众迫切关注的问题。How to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.2.我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。We must clear away this biggest obstacle,the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.,改变句子结构,:汉译英时,由于两种语言的句子结构不同,或者语言表达习惯不同,往往需要改变原文句子的结构。,1.分句译为短语例:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,,具有高新技术的劳动力同样感到不足,。At present we still have difficulties in the replacement of off-post(laid-off)workers,in addition to a shortage of high-tech labor force,.,2.复合句中的第一个分句的谓语部分译为短语。这种情况下,第二个分句的主语由于和第一个分句的主语相同,故第二个分句的主语常被省去不译:例:某些居心叵测的政客们,只知道挖空心思,为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入了自相矛盾的境地。Some ill-intentioned politicians,racking their brains,to fabricate a theoretical justification for“Tibet independence”is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.,3.主谓结构中的谓语译为短语例:我们,用自己动手的办法,,达到了丰衣足食的目的。,By using our own hands,we have attained the goal of“ample food and clothing”.,4.改变主谓结构例:矛盾不断,出现,,又不断,解决,,就是事物发展的辩证规律The ceaseless,emergence,and ceaseless,resolution,of contradictions constitute the dialectical law of development of things.,5.动宾结构的改变例:敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms.,6.主动结构和被动结构之间的转换,主动变被动例:25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixons visit to China 25 years ago.,翻译练习,1.用科学的方法来分析问题,才能更好的解决问题。,2.这是我第一次用英文写信,不知道格式,请多指正。,3.目前,要完全解决失业问题,还有一定困难。,答案,1.Only by using scientific approach to analyzing problems,can we solve the problems in a better way.,2.This is the first time for me to write a letter in English,please give me more advice for I know nothing about the forms of letter-writing.,3.At present,we still have some difficulty to solve the problem of unemployment once for all.,长句的处理,长句指的是字数较多,结构较复杂,含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。所以才翻译时要讲究方法,处理长句时,要注意断句和区分主从。,在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇文章的内容;再分析句子结构,弄清词与词,句与句之间的语法逻辑关系,代词所指,在分析句子时,先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾语,以便明了句子的主干结构,1.,断句,:大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往结构上很不同,汉语的一个复句需要断成几个句子来译,这点和之前讲到的拆句翻译方法类似,就不赘述了。下面重点谈下如何区分主从,2.,区分主从,:汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定,同事,汉语动词又没有英语动词那样多的词形变化,它的复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分,但是翻译成英文时,必须从逻辑上仔细分析,弄清各分句之间的关系,区分开哪个分句是主,哪个分句是从。一般说来:,汉语中凡是为主的分句,用限定式动词结构来表达,凡是从属的分句,则可采用各种非限定式动词短语、介词短语来处理。,表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。例:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and handle our affairs better.,表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分例:全国人名紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。Rallying closely round the Party Central Committee,the whole people of our country are advancing with vigor and valor.,属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。例:这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上伟大的,全世界人名都关心这个战争。The people of the whole world are attentively following this war,which has no precedent in the history of the east,and which will go down as a great war in world history too.,否定或反说的部分,一般应从属于肯定的部分。例:必须有分析有批判的学,不能盲目的学。We must learn with an analytical and critical eye,not blindly.,翻译练习,1.但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。,2.我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈称为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。,答案,1.But as we have often said,while the road ahead is torturous,the future is bright.,2.Standing firm and proud among nations of the world,our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.,汉语无主语的译法,汉语和英语最大的不同特征之一,就是汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,如“下雪了”,“市郊建了许多花园别墅”等等。然而英语句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句子译成英语时,就需要补足主语或改变句型,使句子结构符合英语的语法和习惯用法。汉语无主语句的译法主要有以下几种:,运用英语的被动结构成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民楼。Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.一旦发现错误,必须立即纠正。Mistakes must be corrected once they are found out.,采用“There be”,“It beto”等结构没有改革开放,就没有今天的经济发展Without reform and opening to the outside world,there would be no economic development of today.活到老,学到老One is never too old to learn.,采用祈使句请勿吸烟!No Smoking!请勿践踏草坪!Please keep off the lawn!,选用恰当的名词或代词补出主语知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself,and you can fight battles without defeat.,翻译练习,1.不入虎穴,焉得虎子,2.请勿高声喧哗!,3.纽约中央公园里坐着很多失业的黑人。,4.留得青山在,不怕没柴烧,答案,1.a)How can you get the tiger cubs if you dont enter the tigers lair?b)Nothing venture,nothing gains.,2.keep silence,please!,3.Quite a lot of unemployed American blacks were sitting in the Central Park of New York.,4.a)As long as the green hills remain there,we dont need to worry about firewood.b)While there is life,there is hope.,使译文确切、清晰、流畅,选择恰当的词汇例:在国际交往中,我国一贯坚持平等互利的原则。In international exchanges,we have always maintained the principles of equality and mutual benefit.她在旧社会是个交际花。In the old society she was a social butterfly.,注意用词轻重,例:她吓的魂不附体。She was scared out of wits.比较:She was very much afraid.(程度太轻),注意词的褒贬去世:pass away是褒义而kick the bucket是贬义,尽量做到通俗易懂,让译文既清楚又简洁,译完之后朗读几遍,看看是否顺口,删掉一些可有可无的词。,四六级官网样题,Translation(30 minutes),Directions:,For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on,Answer Sheet 2,.,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。,Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China,it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Years Eve,the last day of the last month of the lunar calendar,to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However,New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers,giving money in red envelopes,and visiting relatives and friends.,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服