收藏 分销(赏)

英语合同点特分析解析名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件.pptx

上传人:二*** 文档编号:12483389 上传时间:2025-10-17 格式:PPTX 页数:81 大小:191KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语合同点特分析解析名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共81页
本文档共81页,全文阅读请下载到手机保存,查看更方便
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语协议文体点特分析及翻译,孟繁谊,1,第1页,英语协议结构,英文商务协议内容大致可分成三个部分:,约首(the head)约首包含协议标题和序言;,本文(the body)(可分为,要约,和,责任,两个部分)本文包含要约部分(即对标物描述和要求)和双方责任、义务(对双方责任要求以及违约应负担责任);,2,第2页,约尾(the tail)。约尾则包含协议份数、文字效力、协议附件效力以及署名、盖章等条款。,3,第3页,一、,Preamble,开头词语,(1)开头词语,是用在国际商务协议文件序言部分,表明行文背景、目标、依据、原因等内容协议用语。,4,第4页,This agreement is,made and entered into,by and between,the parties concerned,on September 20,1992 in Qingdao,China,on the basis of,equality and mutual benefit,to develop business,on terms and condition,s,mutually agreed upon as follows:,本协议于1992年9月20日在中国青岛由,相关双方,在,平等互利,基础上,达成,,按双方同意以下,条件,发展业务关系:,5,第5页,This contract is,made and entered,into,in Guangzhou,China on this 20th day of Sep.,by and between,A Company,a corporation duly organized and existing under the laws of P.R.China with its domicile at#222 St.Huangshi(E),Guangzhou,China(,hereinafter referred to as,Party A),and B Company,a company incorporated and existing under the laws of USA with its domicile at Fl 5th Shiny Center NY,USA(,hereinafter referred to as,Party B),6,第6页,This contract is made and entered into in Guangzhou,China on this 20th day of September,by and between A Company,a corporation duly organized and existing under the laws of P.R.China with its domicile at#222 St.Huangshi(E),Guangzhou,China(hereinafter referred to as Party A),and B Company,a company incorporated and existing under the laws of USA with its domicile at Fl 5th Shiny Center NY,USA(hereinafter referred to as Party B),本协议由按照中国法律正当注册,注册地点是(企业地点)中国广州环市东路222号A企业,以下简称甲方,与在美国正当注册,企业注册地点是美国纽约阳光大厦五层B企业以下简称乙方于9月20日在中国广州签署。,7,第7页,The two parties desire to,enter into,this contract through,friendly consultation,under the terms and conditions,as follows:.,双方经过,友好协商,达成,以下,协议,:,8,第8页,(2)“鉴于(Whereas)”、“叙述(Recital)”或“背景(Background)”部分该部分主要是介绍协议相关情况,详细有以下内容:,a)协议双(各)方背景情况介绍,如各方所从事行业:,b)明确指明协议双,(,各,),方愿意签署本协议,。,9,第9页,WITNESSETH THAT,鉴于条款,WHEREAS,Party A,has been a leading trading company in the field of the said products and is,willing,to arrange the manufacture,assembly and marketing of the,said Products,and,鉴于,:,甲方,是,本产品,生产领域内主要生产商,,,甲方,愿意,生产,,,安装并销售本产品,;,10,第10页,WHEREAS,both parties,are desirous to,establish,a joint venture company,to manufacture,assemble and market the,said products,.,鉴于,:,双方,愿意,注册,合资企业,生产,安装并销售,本产品,。,11,第11页,NOW,THEREFORE,in consideration of,the,premises and mutual covenants,herein contained,the parties hereto agree as follows:,为了,实现,双方共同利益,,达成以下协议,12,第12页,NOW THEREFORE,for,valuable consideration,the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged,the Parties hereby,agree as follows,:,双方经过(,真实充分,),认真细致地考虑,,,达成以下协议,(协议)条款。,13,第13页,二、正文部分主要包含以下条款,1、定义(Definition)条款,该条款是对协议中一些词语进行定义,确保各词语在协议中含义统一,以免发生歧义。,这些词语可分成两大类:,第一类,是英文协议中惯用词语,如从属机构(Affiliate),、,财务报表(Financial Statements)等;,14,第14页,第二类,是本协议中使用含有特定含义词语。,1.1.1.1“,Contract,”means the Contract Agreement,these Conditions,the Employers Requirements,the Tender,and the further documents(if any)which are listed in the Contract Agreement.,1.1.1.1,“,协议,”系指协议协议书、本条件、雇主要求、投标书和协议协议书列出其它文件(假如有)。,15,第15页,1.1.1.5“,Performance Guarantees,”and“,Schedule of Payments,”mean the documents so named(if any),as included in the Contract.,“,履约保函,”和“,付款计划表,”系指协议中包含含有上述各称文件(假如有)。,16,第16页,三、要约部分,1.Name,Specifications and Quality of Commodity,货物名称、规格和质量,2.Quantity:数量,5%more or less allowed,允许百分之五溢短装,3.Unit Price:单价,17,第17页,4.Total Amount 总值,5.(Terms of Delivery)FOB/CFR/CIF,交货条件:FOB/CFR/CIF,(三选一),6.Country of Origin and Manufacturers,原产地国与制造商,18,第18页,7.Packing:,包装及标准,:,The packing of the goods shall be,preventive from,dampness,rust,moisture,erosion and shock,and shall be suitable for ocean transportation.The Seller shall,be liable for,any damage and,loss,of the goods,attributable to,the,inadequate or improper,packing.The,measurement,gross weight,net weight,and the,cautions,such as“Do not stack up side down”,“Keep away from moisture”,“Handle with care”shall be,stenciled,on the surface of each package with fadeless pigment.,19,第19页,货物应含有,防,潮、,防,锈蚀、,防,震并适合于远洋运输包装,,因为,货物包装,不良,而造成货物残损、,灭失,应由卖方,负责,。卖方应在每个包装箱上用不褪色颜色,标明,尺码、包装箱号码、,毛重,、,净重,及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等,标识,。,20,第20页,8.Shipping Marks:唛头:,9.Time of Shipment:装运期限,10.Port of Loading:装运口岸,11.Port of Destination:目口岸,21,第21页,四.责任与义务,本部分是相对固定,,其内容基本符协议类型协议。如:,责任与义务部分 违约、解除协议、索赔、仲裁、起诉等,(1)“责任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”条款,该条款是协议双(各)方对其在本协议项下责任上限进行约定。,22,第22页,(2)“保密(Non-disclosure or No Publicity)”条款,依据该条款,协议双(各)方对本协议内容以及在本协议协商、签署、推行过程中所得知其它各方信息要负担保密义务。,(3)“协议终止(Termination)”条款,该条款是协议双(各)方对本协议在何种情况下能够提前终止进行约定。,23,第23页,(4)“权利放弃(Waiver)”条款,在该条款中,协议双(各)方申明任何一方假如没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。,(5)“协议变更(Amendment or Modification)”条款,在该条款中,协议双(各)方能够约定协议不得修改或者协议修改方式。,24,第24页,(6)转让,(,Assignment or Successors and Assignment,),条款,在该条款中,协议双(各)方可约定协议不可转让或者协议转让程序,同时,还能够约定,假如协议转让,则协议对受让方有完全约束力。,25,第25页,(7)通知(,Notice,)条款,该条款是对协议双(各)方在推行协议过程中相互送达信息方式以及视为送达条件进行约定。普通来讲,要写明协议双(双)方通信地址,、,传真号,、,联络电话、联络人以及送达成功详细条件。,26,第26页,(8)“适使用方法律(Governing Law or Applicable Law)”条款Submission to Jurisdiction,该条款是相关协议解释、争议处理所适使用方法律约定。,(9)“争议处理(Dispute Resolution)”条款,该条款是相关协议相关或与协议相关争议处理方式约定,能够选择诉讼,也能够选择仲裁。,27,第27页,(10)“条款效力独立(Severability or Survival of terms)”条款,依据该条款约定,协议任一条款假如无效,也不影响其它任何条款效力。,(11)“没有其它业务关系”条款,在该条款中,协议双(各)方申明彼此之间除了协议关系之外没有其它任何法律关系。,(12)“不可抗力(Force Majeure)”条款,该条款是相关不可抗力组成要件及其详细情形,以及在发生不可抗力事件情况下假如处理约定。,28,第28页,12.Insurance:,保险,Insurance shall be,covered,by the,Party A,for 110%of the,invoice value,against,All Risks,and,With Particular Average,(W.P.A.)Additional Risks.,由,甲方,按,发票金额,110%,投保,一切险,和,水渍险附加险,。,29,第29页,13.,Terms of Payment,:,付款条款,(1)Letter of Credit:,The Buyer,shall,30 days prior to the time of shipment/after this Contract,comes into effect,open an irrevocable,Letter of Credit,in favor of,the,Seller.,The Letter of Credit shall,expire,60 days after the completion of loading of the shipment,as stipulated,.,信用证方式,:,买方,应在装运期前/协议,生效,后,30,日,开出,以,卖方,为受益人,不可撤消信用证,信用证在装船完成后60日内,到期,。,30,第30页,(2)Documents,Against,Payment:(,兑现;提取,),After shipment,the,Seller,shall,draw,a sight,bill of exchange,on the Buyer,and deliver the documents through Seller,s bank and Bank of China to the Buyer,against payment,i.e D/P,.The Buyer shall,effect the payment,immediately upon the first presentation of the bill(s)of exchange.,付款交单,:,货物发运后,,,卖方,出具,以,买方为付款人付款跟单汇票,,,按,即期付款,交单(D/P)方式,,,经过卖方银行及中国银行向买方转交单证,换取货物,,以,换取货款,。,31,第31页,(3),Documents against,Acceptance,After shipment,the Seller shall,draw a bill of exchange,payable 30 days,after the Buyers delivers the document,through Sellers bank and Bank of China to the Buyer,against acceptance,(D/A 7 days).The Buyer shall,make the payment on date of the bill of exchange,.,承兑,交单,:货物发运后,卖方,出具以买方为付款人付款跟单汇票,,,付款期限为提醒话、提醒单证文件后30日,,按,即期承兑交单,(D/A 7日)方式,经过卖方银行及中国银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方,在汇票期限到期时支付货款,。,32,第32页,(4),Cash on delivery,(COD):The Buyer shall pay to the Seller total amount within 7 days after the receipt of the goods(This clause is not applied to the,Terms,of FOB,CFR,CIF).,货到付款,:买方在收到货物后7天内将全部货款支付卖方(本条款不适合用于,FOB、CRF,、,CIF,支付方式,)。,33,第33页,14.Documents,Required,:,(,所需,)单据,The Seller shall,present,the following documents,required,to the bank for negotiation/collection:,卖方应将以下单据,提交,银行议付/托收:,34,第34页,(1),Full set of,clean on board,Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading,and,blank endorsed,marked,freight prepaid/to collect,;,标明通知收货人/受货代理人,全套,清洁、已装船,、,空白背书,并注明,运费付讫/到付,海运/联运/陆运提单,。,35,第35页,(2),Signed,commercial invoice,in three copies,indicating Contract No,.L/C No.(Terms of L/C)and,shipping marks,;,标有协议编号,、,信用证号,(信用证支付条件),及,装运唛头,商业发票,正本,一式三份;,36,第36页,(3)Packing list/weight memo in three copies issued by Party A;,由甲方出具装箱单或重量单一式三份;,(4)Certificate of Quality in three copies issued by Party A;,由甲方出具质量证实书一式三份;,(5)Certificate of Quantity in three copies issued by Party A;,由甲方出具数量证实书一式三份;,37,第37页,(6),Insurance policy,in one copy(Terms of CIF);,保险单,正本一式一份(CIF 交货条件);,(7),Certificate of Origin,in three copies issued by Party A;,甲方签发,原产地证,一式三份;,38,第38页,(8),Shipping Advice,:,The Seller shall,within 48 hours after,shipment effected,send,by courier,each copy of the above-mentioned documents No.1 to 7.,装运通知,:卖方应在,交运,后48小时内以,特快专递方式,邮寄给买方上述第1-7项单据副本一式一套。,39,第39页,15.,Terms of Shipment,装运条款,(1)FOB交货方式,The Seller shall,30 days before the shipment date specified in the Contract,advise,the Buyer,by courier of,the Contract No.,commodity,quantity,amount,packages,gross weight,measurement,and the date of shipment in order that the Buyer can,charter,a vessel/book shipping space.,In the event of,the Sellers,failure,to effect loading when the vessel arrives,duly,at the loading port,all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred,shall be for the Sellers account,.,40,第40页,The Seller shall,30 days before the shipment date specified in the Contract,advise,the Buyer,by courier of,the Contract No.,commodity,quantity,amount,packages,gross weight,measurement,and the date of shipment in order that the Buyer can,charter,a vessel/book shipping space.,In the event of,the Sellers,failure,to effect loading when the vessel arrives,duly,at the loading port,all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred,shall be for the Sellers account,.,41,第41页,卖方应在协议要求装运日期前30天,,,以,特快专递方式,通知,买方协议号,、,品名,、,数量,、,金额,、,包装件,、,毛重,、,尺码及装运港可装日期,,,方便买方安排,租船,/订舱,。,装运船只,按期,抵达装运港后,,,如,卖方,不能按时,装船,,,发生空船费或滞期费,由卖方负担,。,42,第42页,卖方应在协议要求装运日期前30天,,以,特快专递方式,通知,买方协议号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,方便买方安排,租船,/订舱。,The Seller shall,30 days before the shipment date specified in the Contract,advise,the Buyer,by courier of,the Contract No.,commodity,quantity,amount,packages,gross weight,measurement,and the date of shipment in order that the Buyer can,charter,a vessel/book shipping space.,43,第43页,装运船只,按期,抵达装运港后,,如,卖方,不能按时,装船,,,发生空船费或滞期费,由卖方负担,。,In the event of,the Sellers,failure,to effect loading when the vessel arrives,duly,at the loading port,all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred,shall be for the Sellers account,.,44,第44页,(2)CFR:CFR交货方式,The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination.Under CFR terms,the Seller shall advise the Buyer by fax of the Contract No.,commodity,invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.,卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目港。以CFR交货方式时,卖方应在装船前2天以传真方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。,45,第45页,16.,Shipping Advice,:,装运通知,The Seller shall,immediately upon the completion of the loading of the goods,advise the Buyer of the Contract No.,names of commodity,loading quantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date by fax within 48 hours.,卖方应在,装载完成,48小时内以传着方式通知买方协议编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名及启程日期等。,46,第46页,17.Quality Guarantee:,质量确保,The Seller shall guarantee that the commodity must,be in conformity with,the quality,specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee.The,guarantee period,shall be three months after the arrival of the goods at the port of destination,and during the period the Seller shall be responsible for the damage,due to,the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.,47,第47页,货物品质规格必须,符合,本协议及质量确保书之要求,,品质确保期,为货到目标港三个月内。在确保期限内,,因,制造厂商在设计制造过程中缺点造成货物损害应由卖方负责赔偿。,48,第48页,18.Inspection:检验:,(1)The Seller shall have the goods inspected by 7 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by American Inspection Bureau.The Buyer may have the goods reinspected by China Inspection Bureau after the goods,arrival at the destination.,卖方须在装运前七日委托美国检验检疫局对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目港后,由买方委托中国检验检疫局进行检验。,49,第49页,(2)The manufacturers shall,before delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods,with regard to,its quality,specifications,performance and quantity/weight,and,issue,inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.After arrival of the goods at the port of destination,the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.If damages of the goods are found,or the specifications and/or quantity are,not,in conformity with,the,stipulations in this Contract,except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company,the Buyer shall,within 30 days after arrival of the goods at the port of destination,claim against the Seller,or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract,the Buyer shall,during the guarantee period,request CCIB to make a survey.,50,第50页,(2)The manufacturers shall,before delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods,with regard to,its quality,specifications,performance and quantity/weight,and,issue,inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.After arrival of the goods at the port of destination,the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.,51,第51页,发货前,制造厂应对货物质量、规格、性能和数量/重量作精密全方面检验,,出具,检验证实书,并说明检验技术数据和结论。货到目标港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物规格和数量/重量进行检验,,52,第52页,If damages of the goods are found,or the specifications and/or quantity are,not,in conformity with,the,stipulations in this Contract,except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company,the Buyer shall,within 30 days after arrival of the goods at the port of destination,claim against the Seller,or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB.,53,第53页,如发觉货物残损或规格、数量,与,协议要求,不符,,除保险企业或轮船企业责任外,买方得在货物抵达目标港后30日内凭商检局出具检验证书向卖方索赔或拒收该货。,54,第54页,In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract,the Buyer shall,during the guarantee period,request CCIB to make a survey.,55,第55页,在确保期内,如货物因为设计或制造上缺点而发生损坏或品质和性能与协议要求不符时,买方将委托中国商检局进行检验。,56,第56页,发货前,制造厂应对货物质量、规格、性能和数量/重量作精密全方面检验,,,出具,检验证实书,并说明检验技术数据和结论。货到目标港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物规格和数量/重量进行检验,如发觉货物残损或规格、数量,与,协议要求,不符,,除保险企业或轮船企业责任外,买方得在货物抵达目标港后30日内凭商检局出具检验证书向卖方索赔或拒收该货。在确保期内,如货物因为设计或制造上缺点而发生损坏或品质和性能与协议要求不符时,买方将委托中国商检局进行检验。,57,第57页,19.Claim:索赔,The Buyer shall,make a claim against the Seller,(,including replacement of the goods,)by the,Further Inspection Certificate,and all the expenses incurred therefrom shall,be borne by the Seller,.,The claims mentioned above shall be,regarded as,being accepted if the Seller fail to reply within 7 days after the,Seller received the Buyers claim,.,买方凭其,委托检验机构出具复检证实书,向卖方,提出索赔,(,包含换货,),由此引发全部费用应,由卖方负担,。若卖方收到上述索赔后七天未予回复,则,认为,卖方已接收买方索赔,。,58,第58页,20.Late delivery and Penalty,迟交货与罚款,Should,the Seller,fail to make delivery,on time,as stipulated,in the Contract,with the exception of Force Majeure causes specified in C
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服