收藏 分销(赏)

英语长句的翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件.pptx

上传人:二*** 文档编号:12483229 上传时间:2025-10-17 格式:PPTX 页数:38 大小:108KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语长句的翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共38页
本文档共38页,全文阅读请下载到手机保存,查看更方便
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语 长句翻译,英语长句翻译步骤(,六步法):,1,、紧缩主干,2,、区分主从,3,、辨析词义,4,、分清层次,5,、调整搭配,6,、润饰词句,第1页,英语长句翻译方法,1,、包孕法,2,、切断法,3,、拆译法,4,、逆序法,5,、重组法,第2页,第3页,1,、,Embedding,包孕法,The so-called embedding means placing the modifiers(including phrases and clauses)before the word being modified,thus the modifiers are embedded in the Chinese sentences.,第4页,This is quite opposite to the English sentence order in which modifiers longer than two words usually take the end-position.The pre-position embedding makes the Chinese version compact and coherent,therefore,it is frequently adopted in translating attributive and appositive clauses.,第5页,Congress has made laws requiring most pressure groups to give information,about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.,第6页,A bar of iron placed in a coil,through which a current is flowing,becomes magnetized.,第7页,The General Assembly may establish such subsidiary organs,as it deems necessary for the performance of its function.,第8页,2,、,Cutting,切断法,在语句联接处,如使用关联词地方,并列或转折地方,后续成份、主体连接处等,以及按照意群将长句断开译成若干汉语分句。,第9页,The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run an electric motor,is almost unbelievable.,第10页,We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.,第11页,3,、,Splitting,将词,词组、句子,从句干中拆出来另行处理,或者放在句首,后者放在句子末尾。,第12页,1,),Splitting s Single Word,A cold that rapidly grew worse caused his,unlamented,return to Paris.,第13页,An outsiders success could even,curiously,help two parties to get the agreement they want.,第14页,The number of the young people in the United States who cannot read is,incredible,-about one in four.,第15页,Characteristically,Tedder concealed his feelings and watched and learned.,Let us admit,and regret,that he honestly believes it impossible to differ from him honestly,.,第16页,2,),Splitting Phrases,There is a tide in the affairs,not only of men but of women too,which,taken at the flood,leads on to fortune.,第17页,My mother,Jane Lampton Clements,died in her 88,th,year,a mighty age,for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away.,我母亲简,.,兰普顿,.,克来门斯是在她,88,岁那年逝世。这对于一个,40,岁时就身体纤弱,被公认有痼疾缠身、注定很快于人世人来说,,是难得高龄,。,第18页,The foreign visitors watched,in a fascinated manner,the tournament held in Beijing,which exhibited a superb performance in smash service,twist service,steady service,high drop and killing and ended in a draw.,外宾观看了在北京举行这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最终达成平局。,他们看得简直入迷了。,第19页,With the fear of,largely imaginary plots,against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert him.,第20页,3,),Splitting Clause,This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.,这个地方现在已经成了冬夏两季休假胜地,风光景物,蔚为奇观;,而从前精疲力竭旅游者只能到此止步,。,第21页,Plastics is made from water,which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal,which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost,and lime,which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.,第22页,On the marble fireplace in the mathematics building at Princeton University is carved,in the original German,what one might call his(Einsteins)scientific credo,:“God is subtle,but he is not malicious.”,在普利利顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸,但他决无恶意”,。这句话可称作是他,(,爱因斯坦,),科学信条。,第23页,4,、,Reversing,拆开英语原句,按照汉语表示法重新安排,原文语序进行全部或局部变换。,第24页,In reality,the lines of division between sciences are becoming blurred,含糊,and science again approaching the“unity”that it had two centuries ago-,although the accumulated knowledge is enormously greater now,and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.,即使现在积累起来知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中一小部分,,但实际上,各学科之间界限却变得含糊不清,科学再次近乎于两百年前那样“单一整体”。,第25页,Such is human nature in the West,that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.,许多人经常宁愿牺牲比较高工资以换取白领工资社会地位,,这在西方倒是人之常情。,第26页,Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is,the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an overriding need for innovation,and a wide agreement that the national interest requires that major effort be concentrated in this area.,第27页,日本政府和企业社团清楚认识到革新是压倒一切需要,而且人们普遍认识到民族利益要求集中对这个领域付出巨大努力。,上述这些认识可能就是很可能造成主动结果原因,。,第28页,It is extraordinary,that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.,英国人在埃及消磨岁月这么长久,而对真正埃及人民缺一无所知,,这是颇不寻常。,第29页,完全倒置,And he knew how ashamed he would have been(1)if his girl friend had known(2)his mother(3)and the kind of people in which he was born,(4)and the kind of people among whom he was born.,(,5,),第30页,他出生在这类人中间,(,5,)出生在这么地方(,4,),他有这么母亲,(,3,)这些假如让他女朋友知道了话,(,2,)他明白有多么丢人。(,1,),第31页,Insects would make it impossible for us to live in the world;(1)they would devour all our crops and kill our flocks and herds,(2)if it were not for the protection we get from insect-eating animals.(3),第32页,假如没有那些以昆虫为食动物保护我们,(,3,)昆虫会吞噬我们全部庄稼,害死我们牛羊家禽,(,2,)使我们不能生存于世。(,1,),第33页,5,、,Recasting,长句译成若干小分句,第34页,The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich,present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.,第35页,了解英语原义是一个大问题,当代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这么丰富多彩文字来表示英文原文是一个更大问题,这两个问题在翻译中都要得到处理。,第36页,1.If you go to visit Nobels old residence,the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life,you will catch sight of a shelf laden with experimental records.,2.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.,第37页,3.,成功是经过克服困难得来。没有困难,便没有成功。假如没有值得我们竞争或奋斗东西,也就没有什么成功可言。所以,人们时常处于不停努力情况下,这是一件好事。,Success grows out of struggles to overcome difficulties.If there were no difficulties,there would be no success.If there were nothing to struggle or compete for,there would be nothing achieved.It is well,therefore,that men should be always under the necessity of exerting themselves.,第38页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服