资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation Skills of Lyrics,第1页,a trip to the world of music,Features of lyrics,Pop Music,Country Music,Jazz,Passion Rock and Roll,Theme songs in Games,第2页,B,rief introduction,Features,of Lyrics,第3页,Michael Jackson Britney Spears,the end of 19th century,as a new style of poem,a way to express feelings,a story or something else,Avril Ramona Lavigne,Whibley,Famous Singers,Brief Introdution,第4页,Features,of Lyrics,Consice(,简练,),but with Strong Feelings(,情感丰富,),Oceans,apart,,,day,after,day,,,And I slowly go,insane,Right Here Waiting,Repeatition(,重复,),No,summers high,,,No,warm July,,,No,harvest moon to light one tender August night,,,No,autumn breeze,,,No,falling leaves,,,No,even time for birds to fly to southernsky,I Just Called to Say I Love You,第5页,Features,of Lyrics,Alliteration(,头韵,),Rhyme(,尾韵,),We shall miss your bright eyes/and,sweet smile,/for you take with you/all of the sunshine/that has brightened our pathway,a,while,.,Red River Valley,Simile(,明喻,),I must let you know tonight that my love for you has died away,like grass upon the lawn,.,A Dear John Letter,第6页,The pop music,第7页,Pop music,Introduction of the pop music,commercially recorded music,youth market;relatively short,simple songs,The characteristic of pop music,commercial friendly,marketable,memorable,large audiences,Form,Jazz,Rock,Country,Latin,Rap,第8页,Pop music,English pop music is an important way to understand and appreciate the western culture,Lyrics is an important part of the songs,Lyrics translations,Culture differences,implied Meaning,polysemy,Slang and proverb,and so on,第9页,The lyrics translation of the pop music,See the west windMove like a love songUpon the fields of barelyFeel her body riseWhen you kiss her mouth”,。,-Sting Fields of Gold,看,西风,吹过,像首爱歌,轻抚辽阔原野,当你吻她双唇,会感到她渴望,春风,Examples of the translations,第10页,The lyrics translation of the pop music,“,Said I love you,but I,lied,”,-Michael Boton said i love you.but i lied,想说爱你,却没能勇敢清楚表示,“Goodbye PapaPlease pray for meI was the black sheep of the family”-Seasons in the Sun,再见父亲,请为我祈祷,我曾是家里害群之马,Examples of the translations,第11页,Comfortable and harmonious country music of America,第12页,Generation,As a new kind of music about 1920s,singing between farmers and forest workers southern and southwestern of America.,Country music go out of the village,Development of the history,progress of the society.,Industrial civilization.,1,.Backgroud,第13页,Type,Early Country,Cowboy,Western Swing,Blue Grass,Genre,Country music is such a soft music,and can lead our heart into a peace world in order to relieve nervous tension.,Culture,Faithful love,the nostalgic feelings,the hardships of life,the warmth of the family.,2,.,Genre and the culture,第14页,Lyrics,Lyrics belong to literature,and the translation of the lyrics must show the beauty of literature,Music nature,Lyrics is easy to understand,and the most important of the translation is to show a peerless,beautiful picture.That we call Artistic Translation.,3,.,T,he translation,第15页,3,.,T,he translation,Take Me Home,Country Road,-,John Denver,Country roads,take me home,To the place I belong,West Virginia,mountain mama,Take me home,country roads,I hear her voice in the morning hour she calls me,The radio reminds me of my home far away,And drivine down the road I get a feeling,That I should have been home yesterday,Country roads,take me home,To the place,I belong,West Virginia,mountain mama,Take me home,country roads,Country roads,take me home,To the place I belong,West Virginia,mountain mama,Take me home,country roads,Take me home,down country roads,乡村之路,请带我回家,-,约翰 丹佛,故乡路,带我回家吧,回到我期盼已久归宿,西弗吉尼亚,山峦妈妈,带我回家吧,故乡路,清晨我听见一个声音在对我呼唤,收音机里声音让我想起了遥远家,沿着公路行驶,我心中产生这么感觉,可能我昨天就该回到家中,就在昨天,故乡路,,带我回家吧,回到我期盼,已久归宿,西弗吉尼亚,山峦妈妈,带我回家吧,故乡路,带我回家吧,故乡路,回到我期盼已久归宿,西弗吉尼亚,山峦妈妈,带我回家吧,故乡路,带我回家吧,故乡路,第16页,4,.,T,he Truth,Comfortable,Harmonious,Quiet,Simple but not simple!,第17页,The classic jazz music,The classic jazz music,第18页,CONTENTS,Introduction of jazz,Skills of song translation,Translation of Jazz,Summary,The,classic,jazz music,第19页,Introduction of jazz,Jazz,is a musical tradition and style of music that originated at the beginning of the 20th century in African American communities in the USA from a confluence of African and European music traditions.,From its early development until the present,jazz has incorporated music from 19th and 20th century American popular music.Its West African pedigree is evident in its use of,blue notes,improvisation,polyrhythms,syncopation,and,the swung note,.,Introduction of jazz,第20页,Subgenre of Jazz,New Orleans,Dixieland,(,迪克西兰),dating from the early 1910s,Big band-style,swing from the 1930s and 1940s,Bebop,from the mid-1940s,Latin jazz fusions,such as Afro-Cuban and Brazilian jazz,,,free jazz from the 1950s and 1960s,Jazz fusions,from the 1970s,Acid jazz,(,迷幻爵士乐,),from the 1980s(which added funk and hip-hop influences),Nujazz,in the 1990s.,Introduction of jazz,Characterization,of Jazz,Jam session or concert,The use of blues scale,The extremely complex jazz rhythms,A unique jazz chords,The use of a unique sound,第21页,Equivalence effect theory or functional equivalence theory,:,FOR the,translation of the song,its goal is to make translation in the target language singers in concert to achieve the closest results with the original,.,The basic requirements of song translation,Skills of song translation,Skills of song translation,Three points,to Song translation,Follow the general rules of translation,The songs translation is a literary translation,it should be follow to the relevant laws,In addition to a literary,the songs is musical,the translation must meet with the music,第22页,Cultural differences(,文化差异,),Word Recognition,(,词义辨识,),Skills of song translation,Difficulties in translation of songs,Lexical words in English and Chinese are very different,and sometimes it is difficult to identify the meaning of the words,Translation changes the one language into another language,and language and culture are inseparable.Different cultures have different ways of thinking expression.So,cultural differences is the major problem of song translation.,第23页,The reasons for the popular song,due to the perfect combination of melody and lyrics.However,with the English lyrics to the best expression of the other Chinese,and the perfect combination of melody is not easy.,Good lyrics are poetic beauty in general,distinct rhythm,melody.As the translation of poetry,keep the original melody is a major difficulty in the translation of the lyrics.,Skills of song translation,Match with the melody,(,与旋律搭配,),Keep temperament and charm,of the original songs,第24页,Translation of Jazz,Translation of Jazz,As time goes by,伴随时光流逝,You must remember this.,A kiss is still a kiss;,A sigh is just a sigh.,The fundamental things apply as time goes by.,And when two lovers woo,they still say i love you.On that you can rely no matter what the future brings as time goes by,Moonlight and love songs never out of date.Hearts full of passion,jealousy,and hate.Woman needs man,and man must have his mate that no one can deny.,Its still the same old story,a fight for love and glory,a case of do or die.,The world will always welcome lovers as time goes by.,你一定记得,那个不变吻,和不会褪去叹息,任凭时光流逝 真实永恒不变,坠入爱河情人们,依然用着那简单语言“我爱你”,不论世事怎样,此话之真挚恒久不变,日月为鉴,江河为证,爱情离不开月光和情歌,激情,嫉妒和憎恨,交替在心间 不言而喻,天下有情人 终将找到心灵伴侣,为爱情和荣誉而战,非战即亡 古老故事,然而时间为证,全部恋人必将得到造物主祝福,1,、,Understand,the phrase,translation,Understand the clause,Attention to understand temperament,第25页,“A kiss to build a dream on”,Translation of Jazz,Give me a kiss to build a dream on,And my imagination will thrive upon that kiss.Sweetheart,I ask no more than this:A kiss to build a dream on.,Give me a kiss before you leave me,And my imagination will feed my hungry heart.Leave me one thing before we part,A kiss to build a dream on.When Im alone with my fancies,Ill be with you,Weaving romances,making believe theyre true.Oh,give me your lips for just a moment,And my imagination will make that moment live.Give me what you alone can give,A kiss to build a dream on.,“,香吻一梦,”,给我一个香吻,寄一个梦我思绪,伴随这香吻飞驰宝贝儿,别我什么也不要,只求:,香吻一梦,给我一个香吻,在离我而去之前我思绪,会填满我空虚心房在我们天各一方之前,给我香吻一梦,当我和相思独处时,我会与你同在,编织浪漫,相信他们从不撒谎,噢给我你唇,就一下,我思绪,,会让那一下成为永恒,给我,,你一个人就能给香吻一梦,Louis Armstrong,Note,:,Expressions,Note the relationship between rhythm and lyrics,Note the expression of the form of text structure,第26页,Understand the background of song writing,author and artist features.,Grasp the particularity of English Pronunciation,SUMMARY:Basic literacy of songs translation,Summary,Not only concerned about the detail,,,but also concerned about the level of throughout,and the logical point of view to understand text,and apply this understanding to the words of the translation,第27页,SUMMARY:Qualities,for,excellent translation of the song,Skillfully control the English language,Be familiar with Western culture,especially popular culture,Have some accomplishments in music and temperament,Be good at finding the beauty of life and love life,Summary,第28页,Thank you!,The classic jazz music,第29页,Passion Rock and Roll,第30页,Elvis Presley,(猫王),The Beatles,(甲壳虫),Paul Simon,(保罗,西蒙),Bob Dylan,(鲍勃,迪伦),Four legendary figures,第31页,Blowinin the wind,how many years can some people exist,,,before they are allowed to be,free,?,有些人在世上能生存多少年,,才会取得,自由,之身?,how many times must the,cannonballs,fly,before they are forever banned?,炮弹,要飞来飞去肆掠多久,,才会永远被取缔?,Bob Dylan,种族不平等,核武器,第32页,The sound of silence,Paul Simon,When my eyes were stabbed by the flash of a,neon light,当我眼睛被,霓虹灯,闪烁刺痛时,Take my arms that I might reach you,抓紧我手,我才能救你,.,But my words like silent raindrops fell,不过我话却如寂静无声雨点落下,And echoed in the wells of silence,徒然回响在沉静天井中,徒劳无功努力,霓虹灯乃资本主义社会中拜金主义,第33页,The sound of silence,English,Chinese,translation,有人在说着无聊话语,People,hearing without listening,People,talking,without speaking,有人听而不闻,melody,Talk,内容空洞,言之无物,,hear,是左耳进右耳出充耳不闻,第34页,Summary,Historical background,Innuendo,and implication,Melody and harmony,Melody and harmony,Cover songs,第35页,Thank You!,第36页,Theme songs of Olympic,,,World Expo and Asian Games,第37页,我和你,(You and Me,),我和你,心连心,同住,地球村,,,为梦想,千里行,相会在,北京,。,来吧!朋友,伸出你手,,我和你,心连心,永远一家人。,You and Me,From one world,We are family.,Travel dream,A thousand miles,Meeting in Beijing.,Come together,Put your hand in mine.,You and Me,From one world,We are family.,For dreams,Travel thousand miles,Meeting in Beijing,第38页,城市让生活更美好,(,better city better life,),我们全部梦想都将成真,假如我和你共同努力,和一个人力量相比,共同力量将创造更多,我们将地球变得更绿,将,水变得更清澈,Everything that we dream can come true,If we do what we try-you and I,Together we can do much more,Than we could ever do alone,We can make our planet green,Make our water fresh and clean,Cities make lives better,第39页,re,Text in,here,重逢,(Here We Meet Again,),-Translated by Yang Zhenning couples,万水千山,相隔多远,珠江弯弯伸手相牵,隔山遥望,跨海相约,绿茵赛场难说再见,眼睛和眼睛重逢,黑眼睛蓝眼睛,奔跑收获超越,把自豪举过头顶,Mountains and seas,Have set us apart,By Pearl River again we meet,Over hills messages fly,Across ocean dreams meet,Its hard today to bid goodbye,Eyes blue and brown,Skin dark and light,Victory,defeat and glory,Every essence of pride,Thousands mountains and seas,How far between them,Looking the hills,Meeting over the seas,第40页,Title in here,歌曲翻译遵照以下四点:,一、忠实性,二、自然性,三、优雅性,四、可唱性,第41页,Thank You!,第42页,
展开阅读全文