ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:42 ,大小:1.08MB ,
资源ID:12483177      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12483177.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语翻译歌词的翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件.pptx)为本站上传会员【二***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译歌词的翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation Skills of Lyrics,第1页,a trip to the world of music,Features of lyrics,Pop Music,Country Music,Jazz,Passion Rock and Roll,Theme songs in Games,第2页,B,rief introduction,Features,of Lyrics,第3页,Michael Jackson Britney Spears,the end of 19th century,a

2、s a new style of poem,a way to express feelings,a story or something else,Avril Ramona Lavigne,Whibley,Famous Singers,Brief Introdution,第4页,Features,of Lyrics,Consice(,简练,),but with Strong Feelings(,情感丰富,),Oceans,apart,,,day,after,day,,,And I slowly go,insane,Right Here Waiting,Repeatition(,重复,),No,

3、summers high,,,No,warm July,,,No,harvest moon to light one tender August night,,,No,autumn breeze,,,No,falling leaves,,,No,even time for birds to fly to southernsky,I Just Called to Say I Love You,第5页,Features,of Lyrics,Alliteration(,头韵,),Rhyme(,尾韵,),We shall miss your bright eyes/and,sweet smile,/f

4、or you take with you/all of the sunshine/that has brightened our pathway,a,while,.,Red River Valley,Simile(,明喻,),I must let you know tonight that my love for you has died away,like grass upon the lawn,.,A Dear John Letter,第6页,The pop music,第7页,Pop music,Introduction of the pop music,commercially rec

5、orded music,youth market;relatively short,simple songs,The characteristic of pop music,commercial friendly,marketable,memorable,large audiences,Form,Jazz,Rock,Country,Latin,Rap,第8页,Pop music,English pop music is an important way to understand and appreciate the western culture,Lyrics is an important

6、 part of the songs,Lyrics translations,Culture differences,implied Meaning,polysemy,Slang and proverb,and so on,第9页,The lyrics translation of the pop music,See the west windMove like a love songUpon the fields of barelyFeel her body riseWhen you kiss her mouth”,。,-Sting Fields of Gold,看,西风,吹过,像首爱歌,轻

7、抚辽阔原野,当你吻她双唇,会感到她渴望,春风,Examples of the translations,第10页,The lyrics translation of the pop music,“,Said I love you,but I,lied,”,-Michael Boton said i love you.but i lied,想说爱你,却没能勇敢清楚表示,“Goodbye PapaPlease pray for meI was the black sheep of the family”-Seasons in the Sun,再见父亲,请为我祈祷,我曾是家里害群之马,Example

8、s of the translations,第11页,Comfortable and harmonious country music of America,第12页,Generation,As a new kind of music about 1920s,singing between farmers and forest workers southern and southwestern of America.,Country music go out of the village,Development of the history,progress of the society.,I

9、ndustrial civilization.,1,.Backgroud,第13页,Type,Early Country,Cowboy,Western Swing,Blue Grass,Genre,Country music is such a soft music,and can lead our heart into a peace world in order to relieve nervous tension.,Culture,Faithful love,the nostalgic feelings,the hardships of life,the warmth of the fa

10、mily.,2,.,Genre and the culture,第14页,Lyrics,Lyrics belong to literature,and the translation of the lyrics must show the beauty of literature,Music nature,Lyrics is easy to understand,and the most important of the translation is to show a peerless,beautiful picture.That we call Artistic Translation.,

11、3,.,T,he translation,第15页,3,.,T,he translation,Take Me Home,Country Road,-,John Denver,Country roads,take me home,To the place I belong,West Virginia,mountain mama,Take me home,country roads,I hear her voice in the morning hour she calls me,The radio reminds me of my home far away,And drivine down t

12、he road I get a feeling,That I should have been home yesterday,Country roads,take me home,To the place,I belong,West Virginia,mountain mama,Take me home,country roads,Country roads,take me home,To the place I belong,West Virginia,mountain mama,Take me home,country roads,Take me home,down country roa

13、ds,乡村之路,请带我回家,-,约翰 丹佛,故乡路,带我回家吧,回到我期盼已久归宿,西弗吉尼亚,山峦妈妈,带我回家吧,故乡路,清晨我听见一个声音在对我呼唤,收音机里声音让我想起了遥远家,沿着公路行驶,我心中产生这么感觉,可能我昨天就该回到家中,就在昨天,故乡路,,带我回家吧,回到我期盼,已久归宿,西弗吉尼亚,山峦妈妈,带我回家吧,故乡路,带我回家吧,故乡路,回到我期盼已久归宿,西弗吉尼亚,山峦妈妈,带我回家吧,故乡路,带我回家吧,故乡路,第16页,4,.,T,he Truth,Comfortable,Harmonious,Quiet,Simple but not simple!,第17页,Th

14、e classic jazz music,The classic jazz music,第18页,CONTENTS,Introduction of jazz,Skills of song translation,Translation of Jazz,Summary,The,classic,jazz music,第19页,Introduction of jazz,Jazz,is a musical tradition and style of music that originated at the beginning of the 20th century in African Americ

15、an communities in the USA from a confluence of African and European music traditions.,From its early development until the present,jazz has incorporated music from 19th and 20th century American popular music.Its West African pedigree is evident in its use of,blue notes,improvisation,polyrhythms,syn

16、copation,and,the swung note,.,Introduction of jazz,第20页,Subgenre of Jazz,New Orleans,Dixieland,(,迪克西兰),dating from the early 1910s,Big band-style,swing from the 1930s and 1940s,Bebop,from the mid-1940s,Latin jazz fusions,such as Afro-Cuban and Brazilian jazz,,,free jazz from the 1950s and 1960s,Jazz

17、 fusions,from the 1970s,Acid jazz,(,迷幻爵士乐,),from the 1980s(which added funk and hip-hop influences),Nujazz,in the 1990s.,Introduction of jazz,Characterization,of Jazz,Jam session or concert,The use of blues scale,The extremely complex jazz rhythms,A unique jazz chords,The use of a unique sound,第21页,

18、Equivalence effect theory or functional equivalence theory,:,FOR the,translation of the song,its goal is to make translation in the target language singers in concert to achieve the closest results with the original,.,The basic requirements of song translation,Skills of song translation,Skills of so

19、ng translation,Three points,to Song translation,Follow the general rules of translation,The songs translation is a literary translation,it should be follow to the relevant laws,In addition to a literary,the songs is musical,the translation must meet with the music,第22页,Cultural differences(,文化差异,),W

20、ord Recognition,(,词义辨识,),Skills of song translation,Difficulties in translation of songs,Lexical words in English and Chinese are very different,and sometimes it is difficult to identify the meaning of the words,Translation changes the one language into another language,and language and culture are

21、inseparable.Different cultures have different ways of thinking expression.So,cultural differences is the major problem of song translation.,第23页,The reasons for the popular song,due to the perfect combination of melody and lyrics.However,with the English lyrics to the best expression of the other Ch

22、inese,and the perfect combination of melody is not easy.,Good lyrics are poetic beauty in general,distinct rhythm,melody.As the translation of poetry,keep the original melody is a major difficulty in the translation of the lyrics.,Skills of song translation,Match with the melody,(,与旋律搭配,),Keep tempe

23、rament and charm,of the original songs,第24页,Translation of Jazz,Translation of Jazz,As time goes by,伴随时光流逝,You must remember this.,A kiss is still a kiss;,A sigh is just a sigh.,The fundamental things apply as time goes by.,And when two lovers woo,they still say i love you.On that you can rely no ma

24、tter what the future brings as time goes by,Moonlight and love songs never out of date.Hearts full of passion,jealousy,and hate.Woman needs man,and man must have his mate that no one can deny.,Its still the same old story,a fight for love and glory,a case of do or die.,The world will always welcome

25、lovers as time goes by.,你一定记得,那个不变吻,和不会褪去叹息,任凭时光流逝 真实永恒不变,坠入爱河情人们,依然用着那简单语言“我爱你”,不论世事怎样,此话之真挚恒久不变,日月为鉴,江河为证,爱情离不开月光和情歌,激情,嫉妒和憎恨,交替在心间 不言而喻,天下有情人 终将找到心灵伴侣,为爱情和荣誉而战,非战即亡 古老故事,然而时间为证,全部恋人必将得到造物主祝福,1,、,Understand,the phrase,translation,Understand the clause,Attention to understand temperament,第25页,“A ki

26、ss to build a dream on”,Translation of Jazz,Give me a kiss to build a dream on,And my imagination will thrive upon that kiss.Sweetheart,I ask no more than this:A kiss to build a dream on.,Give me a kiss before you leave me,And my imagination will feed my hungry heart.Leave me one thing before we par

27、t,A kiss to build a dream on.When Im alone with my fancies,Ill be with you,Weaving romances,making believe theyre true.Oh,give me your lips for just a moment,And my imagination will make that moment live.Give me what you alone can give,A kiss to build a dream on.,“,香吻一梦,”,给我一个香吻,寄一个梦我思绪,伴随这香吻飞驰宝贝儿,别

28、我什么也不要,只求:,香吻一梦,给我一个香吻,在离我而去之前我思绪,会填满我空虚心房在我们天各一方之前,给我香吻一梦,当我和相思独处时,我会与你同在,编织浪漫,相信他们从不撒谎,噢给我你唇,就一下,我思绪,,会让那一下成为永恒,给我,,你一个人就能给香吻一梦,Louis Armstrong,Note,:,Expressions,Note the relationship between rhythm and lyrics,Note the expression of the form of text structure,第26页,Understand the background of son

29、g writing,author and artist features.,Grasp the particularity of English Pronunciation,SUMMARY:Basic literacy of songs translation,Summary,Not only concerned about the detail,,,but also concerned about the level of throughout,and the logical point of view to understand text,and apply this understand

30、ing to the words of the translation,第27页,SUMMARY:Qualities,for,excellent translation of the song,Skillfully control the English language,Be familiar with Western culture,especially popular culture,Have some accomplishments in music and temperament,Be good at finding the beauty of life and love life,

31、Summary,第28页,Thank you!,The classic jazz music,第29页,Passion Rock and Roll,第30页,Elvis Presley,(猫王),The Beatles,(甲壳虫),Paul Simon,(保罗,西蒙),Bob Dylan,(鲍勃,迪伦),Four legendary figures,第31页,Blowinin the wind,how many years can some people exist,,,before they are allowed to be,free,?,有些人在世上能生存多少年,,才会取得,自由,之身?

32、how many times must the,cannonballs,fly,before they are forever banned?,炮弹,要飞来飞去肆掠多久,,才会永远被取缔?,Bob Dylan,种族不平等,核武器,第32页,The sound of silence,Paul Simon,When my eyes were stabbed by the flash of a,neon light,当我眼睛被,霓虹灯,闪烁刺痛时,Take my arms that I might reach you,抓紧我手,我才能救你,.,But my words like silent ra

33、indrops fell,不过我话却如寂静无声雨点落下,And echoed in the wells of silence,徒然回响在沉静天井中,徒劳无功努力,霓虹灯乃资本主义社会中拜金主义,第33页,The sound of silence,English,Chinese,translation,有人在说着无聊话语,People,hearing without listening,People,talking,without speaking,有人听而不闻,melody,Talk,内容空洞,言之无物,,hear,是左耳进右耳出充耳不闻,第34页,Summary,Historical bac

34、kground,Innuendo,and implication,Melody and harmony,Melody and harmony,Cover songs,第35页,Thank You!,第36页,Theme songs of Olympic,,,World Expo and Asian Games,第37页,我和你,(You and Me,),我和你,心连心,同住,地球村,,,为梦想,千里行,相会在,北京,。,来吧!朋友,伸出你手,,我和你,心连心,永远一家人。,You and Me,From one world,We are family.,Travel dream,A thou

35、sand miles,Meeting in Beijing.,Come together,Put your hand in mine.,You and Me,From one world,We are family.,For dreams,Travel thousand miles,Meeting in Beijing,第38页,城市让生活更美好,(,better city better life,),我们全部梦想都将成真,假如我和你共同努力,和一个人力量相比,共同力量将创造更多,我们将地球变得更绿,将,水变得更清澈,Everything that we dream can come true

36、If we do what we try-you and I,Together we can do much more,Than we could ever do alone,We can make our planet green,Make our water fresh and clean,Cities make lives better,第39页,re,Text in,here,重逢,(Here We Meet Again,),-Translated by Yang Zhenning couples,万水千山,相隔多远,珠江弯弯伸手相牵,隔山遥望,跨海相约,绿茵赛场难说再见,眼睛和眼睛

37、重逢,黑眼睛蓝眼睛,奔跑收获超越,把自豪举过头顶,Mountains and seas,Have set us apart,By Pearl River again we meet,Over hills messages fly,Across ocean dreams meet,Its hard today to bid goodbye,Eyes blue and brown,Skin dark and light,Victory,defeat and glory,Every essence of pride,Thousands mountains and seas,How far between them,Looking the hills,Meeting over the seas,第40页,Title in here,歌曲翻译遵照以下四点:,一、忠实性,二、自然性,三、优雅性,四、可唱性,第41页,Thank You!,第42页,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服