收藏 分销(赏)

公示语翻译课件.ppt

上传人:精*** 文档编号:12162597 上传时间:2025-09-19 格式:PPT 页数:112 大小:2.83MB 下载积分:20 金币
下载 相关 举报
公示语翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共112页
公示语翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共112页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation of Public Signs,公示语的翻译,标识语,、,标志语,、,标示语,、,揭示语,在实际使用中部分用来指具有规范、调节、制约、信息等功能的公共场所公示用语,而更多的是指企业、地区、媒体、产品、服务、活动等的标语、告示或广告语。,与此紧密相关的语汇还有以下几种。,(1),标语,:用简短文字写出有宣传鼓动作用的口号。,(2),标牌,:做标志用的牌子,上面有文字、图案等。,“,Signs,”包括了最简单的道路导向或信息“,Signs,”和技术含量高度复杂的任何信息传递形式。不论是在商业活动中,还是在休闲娱乐中,“,Signs,”影响着每个人:旅行者、购物者、参观者和驾驶员等。,Tip:,Dang=damn,Tips:,deranged,精神错乱的,bark,叫喊,叫骂,二、公示语的语言风格,大量实用名词,售票机,Ticket Machines,注意行人,Caution Pedestrians,动词、动名词的使用,保持通畅,KEEP CLEAR,请小心台阶,PLEASE MIND YOUR STEPS,词组、短语的使用,因故停用,Out of Order,短时停车,Short stay,缩略语的使用,停车场,P,厕所,WC,二、公示语的语言风格,严禁使用生僻词汇,留学生公寓,INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE,全自动门,Automatic Door,文字图形并用,简洁语汇 精确措辞,送客止步,Passengers Only,边道封闭,Footpath Closed,三、公示语信息的静态和动态意义,静态意义:提供信息,出口,Way Out,新鲜果蔬,Fresh Produce,国际出发,International Departure,大英博物馆,The British Museum,动态意义:告知展现指示,请勿与司机攀谈,Do not speak to the driver,仅限紧急情况下使用,Emergency Use Only,严禁停车,No stopping at any time,紧握扶手,Hold the Hand Rail,四、公示语的示意功能,指示性,Directing,(,static),票务与旅游中心,Ticket&Travel Centre,地铁,Underground,行人,Pedestrians,公共厕所,Public Toilet,问询服务,Information,婴儿换巾处,Baby Change,四、公示语的示意功能,提示性,Prompting(dynamic),限高,3.3,米,RESTRICTED HEIGHT 3.3M,请勿践踏草坪,Please Keep Off the Grass,请右侧站立,Please stand on the right,请此处交款,Please pay here,四、公示语的示意功能,限制性,Restricting(dynamic),施工现场 禁止入内,Construction Site keep Out,抱好犬只,Dogs must be carried,勿靠两侧,keep clear of the edges,残疾人通道,Handicapped Only,动态意义:告知展现指示,请勿与司机攀谈,Do not speak to the driver,仅限紧急情况下使用,Emergency Use Only,严禁停车,No stopping at any time,紧握扶手,Hold the Hand Rail,四、公示语的示意功能,强制性,Compelling(dynamic),警戒线 勿超越,Police Line Do Not Cross,严禁拍照,No Photography,禁止通行,Dont Walk,禁酒区,Alcohol Free Zone,禁止导游讲解,NO BRIEFING OF GROUPS,五、公示语的特定功能,引发兴趣,装修前大甩卖,CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION,最后机会,Last Chance to Buy,提供服务,免税店,Duty Free,旅游纪念品,Souvenirs,加深理解,安全无事故车站,accredited as a Secure Station,您的安全 我们的天责,YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY,五、公示语的特定功能,促进行动,进门赢大奖,COME IN AND WIN,厂家特价直销,DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES,八折优惠,20%Off,当日可取,Daily Service,巩固形象,谢谢您到访北京车站,Thank you for visiting Bejing Railway Station,我们关注!欢迎批评!,We care!We want your comments!,五、公示语的特定功能,服务社会,为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎,This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijings air quality.,共同努力,世界更精彩,Working together,we can make a world of difference.,防范犯罪,警示他人,迅速撤离,Warn others.Move away.,盗贼当心,Thieves Beware,六、公示语的种类,Shopping Signs,Under Construction Temporarily Closed.,内部施工,暂停开放,No Refund,No Exchange,票已售出,概不退换,Souvenir Shop,旅游纪念品商店,Deal Direct with Manufacturer at Special Price,厂家特价直销,20%off,八折优惠,Traveling Signs,Three Pool Mirroring the Moon,三潭印月,World Natural and Cultural Heritage Site,世界自然与文化遗产,Green Treasury and Natural Zoo,天然动植物标本园,Underground Passage,地下通道,Dead End,禁止通行,Traffic Signs,Bend Ahead.Slow Down!,前方弯路慢行,Slow down,Look around,and Cross,一慢二看三通过,Speed Limit,30 km/h,限速:每小时,30,公里,Institution Names,Ministry of Land and Resource,国土资源部,Department of Justice,司法厅,Commission of Limitative Affairs,法制工作委员会,Chinese Academy of Social Science,中国社会科学院,Names of Places,锦江乐园,Jinjiang Amusement Park,静安新城,Jingan New City,南京东路,East Nangjing Road,北三环,North Third Ring,玉佛寺,Jade Buddha Temple,三元桥,Sanyuan Overpass,Public Slogans,Power to the people,一切权力归人民,Say No to Drug and Protect Your Life,拒绝毒品珍爱生命,One World One Dream,同一个世界,同一个梦想,七、公示语的翻译现状,C-E Signs Research Center(Beijing International Studies University),北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,对全国公示语翻译与使用现状进行调查,了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题及解决对策,确认公示语翻译与使用的发展趋势、重点和难点,;,为制定国家公示语翻译标准提供参考依据。,受访者对中国英语公示语的认可度,公示语中的外语标识是适应对外开放,给外国人提供信息或进行指示的,可是我们的公示语现状如何呢?,凭票入内,收费停车场,宣传部,旅客止步,在上海体育场五号楼梯下,浦东陆家嘴游览图,娱乐天地,ENTRANCE VISA,FEE PARK,PROPAGANDA DEPARTMENT,OFF LIMITS,At under stairs No5.of Shanghai Stadium,PuDong Lujiazui Travel The Map,Amusement Heaven and Earth,宁波汉英双语公示语错误,(,中国翻译,2007-2,“从感召功能看汉语公示语翻译”,63,页,),投诉咨询处,the Hurt Tells Consult Place,(,超市),小心地滑,Slip Carefully,(,机场厕所,),禁止烟火,Prohibit Fireworks,(,野生动物园),营业中,To Run Business/In The Business,(,室内繁华商业区),Customer Service,Caution!Wet Floor(,只适用于室内,因为,floor,指室内地面),室外:,Slippery When Wet/Caution:Slip Hazard/Slippery Surface,Fire(Strictly)Prohibited;No Smoking Or Open Flames,营业中,Open(,开门营业),关门下班,Closed,小心掉到河里,Carefully fall down to the River,警务工作站,Police Affairs Station,Caution!(Water!),Police Station,中外关注的错误类型对比,八、公示语翻译实例,e.g.1 Misguiding,e.g.2 Misunderstanding,e.g.3 Misunderstanding,e.g.4 Word for word rendering,e.g.5 Word for word rendering,e.g.6 Incomprehensible,一次性用品,A TIME SEX THING,乘梯须知,MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW,红眼病监测站,Disease of jealousy inspection station,e.g.7 Mixed use of Chinese and English,e.g.8 Word order,Chinese,Incorrect order,Correct order,高新技术园区,High and New Technology Zone,New and High Technology Zone,经济开发区,Economic Open Region,Open Economic Regions,钢铁厂,Steel and Iron Factory,Iron and Steel Factory,海尔整体厨房,Haier Unit Kitchen,Haier Kitchen Unit,e.g.9,Misspelled English Words,e.g.10,Misunderstanding the Source or Target Language,城门四面开,丝路今胜昔,With city gate wide open,the Silk Road is much better than old days.,Open to the outside world every way,Xian is becoming better,前方修路,谨慎驾驶,Road Work Ahead,11.Omitting,患心脏病、高血压、酗酒者忌座”,.,Anyone who with heart disease,high blood,please dont get on.,No recommendation for people suffering from heart diseases,high blood pressure or the effects of over drinking.,肇庆市公安局报警中心,Zhaoqing City Center of Reporting to the Police,Police Report Center(of Zhaoqing City),e.g.12 Failures on Principles of Politeness,旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。,Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they cheek in at the hotel.Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take care of the property in the hotel.The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.,Please help us to speed up your check-in by presenting your ID card.Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our service effectively.,社交语用失误,“为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。”,For your and others health,,,the passengers who smoke,,,please go to the smoking area,正译:,Nonsmoking Area,遵守礼貌原则,请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品,Seating reserved for consumption of McDonalds food only,历史遗迹,严禁刻划,误译:,No carving on the cultural heritage,正译:,Please treasure our own cultural heritages,。,e.g.13,Failures on Taboos,严禁随地吐痰、便溺,Dont spit,piss and shit everywhere,e.g.14 Over-generalization of the Source Language,高高兴兴上班去,平平安安回家来,Go to work happily,come back safely.,Drive carefully,Safety first in Driving,e.g.15 Unclarity,非紧急情况 请止步,No Entry On Peacetime,Emergency Exit,应急买票,Buy Ones Ticket After Normal Time,Emergency Wicket,寻人广播,Look For Broadcast,Broadcast for the missing,e.g.16 Wrong use of words,天涯海角,The End of the World,End of the Earth/Lands End,欢迎您再来!,Welcome you again!,We look forward to seeing you again.,民族园,Racist Park,The Ethnic Minorities Park,在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(,2008,)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(,consistency,)、简洁(,conciseness,)和易懂(,comprehensibility,)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。,公示语汉英翻译的原则,公示语翻译理论与方法,“,翻译活动最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族的沟通和交流。”(许嘉璐,,2005,),“功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是在全球化条件下公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。”(戴宗显、吕和发,,2005,),由于公示语具有“内容广泛,一定的规范性和标准型,且受时间和空间限制,不便于读者详思细解”的特点,因此,好的公示语的译语应该具备三个特点:信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式。,作为译者:,(,1,)熟知原语和目标语中公示语的语用和语域特点,选择恰当的表达形式。,(,2,)厚积薄发,加强预感培养。注意收集,、整理较好的、与公示语翻译近似或等值的译语和表达法。,(,3,)顾及英汉文化差异,译法灵活。公示语的翻译应将译文读者的文化习惯放在首位。除了要求所传达的信息内容的准确外,还要追求风格对等、功能对等。,(,4,)遵守单一罗马化(,Single-Romanization,)和国家有关规定。在进行人名、地名公示语的翻译时,要遵守现有的国际、国内规定。,(,5,)重视翻译调研。,警示性公示语的翻译,一、当心、注意,Caution,“,Caution”,的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。“,Taking care”,与“,Caution”,使用的时机和地点都有差别,语气轻重都不同。“,Caution”,的使用说明“危险”就在近前。使用“,Caution”,提示公众和旅游者“注意”的警示语一般采用,Caution+Mind,的句式结构。,注意:小心脚下,Caution Mind your Step”,。,使用“注意,Caution”,的警示性公示语第二种句式结构是采用,Caution+Action,,,提示公众和旅游者这些“行动”往往都是正在进行之中,不予足够关注就可能产生严重后果。常见的用法有,“注意:高空作业,Caution Men Working Overhead”,等。,使用“,Caution”,提示公众和旅游者“注意”的警示性公示语还有在,Caution,后面直接接完整句子的结构,例如,“注意:此门朝外开启,Caution Door Opens Outwards”,等。,使用“,Caution”,提示公众和旅游者“注意”的警示性公示语在保留关键词,Caution,后选用以,Please,为开头的祈使句的组合方式客套、周到、温情,如:,Please Mind You Step,。,二、注意,Warning,使用“,Warning”,提示公众和旅游者特别“注意”的警示性公示语最常见的语句结构特点就是,Warning+Noun/Target,,,例如,“注意:危险区域,Warning Hazardous area”,等。,上面列举的警示语,可以认为是提示语。使用“,Warning”,的警示语所表示的内容要比上述使用“,Caution”,的例子应用情景更为危险,因此,警示的意思也要比上面的更为强烈。这里值得注意的是“,Beware”,也可以单独使用,与“,Warning”,和“,Caution”,的功能相近。,如果说提示语是提示公众对潜在危险的注意,那么,警示语就是要更明确地告戒公众,在紧急情况下,应该做什么,不应该做什么。,使用“,Warning”,提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的另一常见的语句结构就是,Warning+Sentence,,,例如,“注意:切勿设法强行破门而入,Warning Do Not Attempt a Forced Entry To This Door”,。,使用“,Warning”,提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的语句结构还有,Warning+Noun/Target+,限制性公示语组合应用的情况,例如,注意:屋顶薄弱 必须使用垫板或梯子,Warning Fragile Roof Crawling Boards Or Ladders Must Be Used,。,在这里,警示性公示语使用到位,限制性公示语使用完全必要。,三、紧急,(,情况,)Emergency,使用“,Emergency”,提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语常用语句结构是,Emergency+Noun,构成的“紧急设施”,此后间或加上使用方式或方法的提示,例如,紧急出口,Emergency Exit,、,紧,(,应,),急洗眼处,Emergency Eye Wash,。,当然,依据功能需要这种结构可以与其他限制性公示语组合使用,确保警示语的意义为公众和旅游者准确无误地理解、执行。,使用“,Emergency”,提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语的另一常用语句结构是使用介词短语,/,词组,,In Emergency+,应当采取的行动或行为,例如,紧急情况 拉动把手 推开车门,In Emergency Pull Handle&Push Door To Open,、,紧急情况 电告信号工程师、调度和路轨控制员,In Emergency Telephone Signal Engineers,,,Report Centre&Line Controller,、,紧急情况 撤离建筑,In the Event Of Emergency Keep Clear Of Building,等。,此类使用“,Emergency”,提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语的常用语句结构是在,Emergency+Noun+Only,前面突出关键功能或要求,这些功能或要求仅限在紧急情况下使用,例如,禁止出入 限紧急情况出入,No Exit Emergency Exit Only,等。,四、危险,Danger,使用“,Danger”,提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语构成方式常为,Danger+Sentence,,,所衔接的句子多为祈使句和否定句,例如,“危险!不要在悬吊物下停留,Danger Stand Clear Of Suspended Load”,、“,危险!路轨带电 切勿接触,Danger Do not touch the live rail”,等。,使用“,Danger”,提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语的另一构成方式为,Danger+adj/Noun,,,形容词使用突出、强调了事态严重程度,例如,“危险!高度易燃物品,Danger Highly flammable material”,、“,危险!高温,Danger Hot”,、“,危险!深水区,Danger Deep water”,、“,危险!薄冰,Danger Thin Ice”,等。,在某些情况下,使用“,Danger”,的警示性公示语告知公众的是一种非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及财产,甚至生命的安全。因此,这里来不得丝毫的商量余地。,公共信息图形标志与翻译,“图形符号是不同于文字的一种符号,是自然语言之外的一种图形语言,它直观简明、易懂易记,便于信息的传递,不同年龄、不同文化水平和使用不同语言的人都容易接受、理解和使用,因而它广泛应用在生产和生活的各个领域。”,图形标识标准化工作的开展是在国际、国内两个层面展开的。,一般说来图形标志可以依据其设置方位和功能特点分为方位标志、方向标志和场所标志。,国际标准图形标志具有以下几种重要的功能。,(1),禁止:禁止人们将要做的某种动作。,(2),警告:提醒人们当心可能发生的危险。,(3),指令:强制人们必须做某事。,(4),限制:对人们的行为进行限制。,(5),提示:对人们提供某种信息,如标明某设施、场所或指明其方向。,文字标志是与颜色、几何形状、图形等视觉元素组合形成充任特定功能的标志。,国际标准化组织,145,委员会主席,Barry Gray,将图形标志设计要点归纳为以下几点。,(1),简单化:应在保持信息量最小的情况下使标志仍然可以理解,使用人们在生活中常用的术语而不要使用行话方言。,(2),清晰化:对于使用由单个字母组成词语的国家,(,例如英语,),来说,最好在有合适的上下文的基础上使用容易阅读的字母格式。采用大写和小写有助于辨认标志。这会使整个单词形态更容易辨认,但不要将所有的字母都大写处理,要尽力避免字母大小写和格式过多。,(3),一致性:应当恰当选择术语,并在使用中保持一致。无论决定采用何种标志体系都应坚持一致的原则。,公共信息图形标志中的文字内容属于“约定俗成”的语言文字形式,具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译时必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行,1,对,1,的汉英置换,或曰“回译”。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认时有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。,公示语的国家标准、地方标准与翻译,公示语的使用直接体现生活方式、生产方式的变革,服务和协调的变革。世界各国都以国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的形式推广规范公示语及图形信息。为此,规约性是公示语翻译最突出的特点,是跨文化精准信息传播。功能对等,情境相同、对象一致、目标明确、转换对应是全球化语境中公示语翻译应遵循的基本原则。,为了保障开放的扩大,改革的深化,国家设置了中国标准化研究院标准化理论与战略研究所负责国际标准化发展状况及趋势研究,我国标准化战略研究,图形符号标准化研究等,先后制定和颁布了,公共信息标志用图形符号,、,安全标志,、,消防安全标志,、,道路交通标志和标线,、,常用危险化学品的分类及标志,、,铁路客运服务图形标志,、,环境保护图形标志,、,地名标牌,-,城乡,、,民用航空公共信息标志用图形符号,等国家标准。,2006,年年底市外办、市质监局联合公布了,公共场所双语标识英文译法,的地方标准。这个标准分为通则、道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生六个部分和配套的实施细则。,公示语的严格规范性、标准性、系统性、沿袭性要求译者在翻译实践中必须严格执行国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的规则约定,真正把我们美好的意愿化为旅游者高质量的食、宿、行、游、娱、购经历与满意度。,公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现。,英语公示语具有严格的规范性和标准性,翻译时,必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行直接汉英置换。但是,有些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,该如何翻译或是否翻译,都需要认真考虑。,如男厕所中的“小便前站”,“前进一小步,文明一大步”;“小心扒手”,“商品售出,概不退换”,“违者罚款”等。,一些具有中国本土意义的公示信息如有必要保留,在无法找到对应译法的情况下,应参照实际功能需要,选择适宜形式进行翻译。如:,NO GAMBLING,严禁赌博、,NO COMMERCIAL SEX,严禁卖淫嫖娼、,PAY TOILET,收费厕所等。,特别提示,1,遵循惯例和规约,请勿,/,禁止,No Smoking/Parking.,请勿靠近,Keep out,(阻止进入请勿靠近),公交车上要求“,前门上车,后门下车,”。一部分公交车在前门喷上“,up”,在后门喷上“,down,”。,In/Out,上海虹桥机场外路牌上的“,候机楼,”的译文是“,waiting-hall”,Terminal(building),公交公司,*,Public Traffic Company,Public Transport Company,安全出口,*,Safe export,Exit,收银台,*,Payment area,Cashier,(垃圾箱)可回收,/,不可回收,*,Arable Recovery/Unable Recovery,Recyclables only/Non-recyclables only,一次性餐具,*,One Time Dinner Service,For single use only/,Disposable,(,用完即可丢弃的,),disposable income,可支配收入,disposable chopsticks,一次性筷子,disposable diaper,一次性尿片,纸尿裤,特别提示,2,多种对应,闲人免进,/,莫入,Strangers are Forbidden,游客,/,旅客止步,Passengers,Stop here.,宾客止步,Guests go no further,顾客止步,A customer is stopper.,Stop,员工通道,均可译为,Staff Only,“收费”提示,收费停车场,Fee Parking,收费道路,收费桥梁,收费高速,收费站,收费处;收银台,Pay Parking,收费电视,Pay TV,收费电话,Pay Phone,Toll Road,Toll Bridge,Toll Expressway,Toll Gate,Cashier,正确译文,小心滑倒,Dont Fall Down,(,中国翻译,06-4,),小心地滑,Slip Carefully,(,机场厕所,),小心碰头,Take care of your head,乘电梯请注意安全,防止摔倒,。,Watch Your Step,Slippery!,(Caution!)Wet Floor(,只适用于室内,,floor,指室内地面),室外:,Slippery When Wet;,Caution:Slip Hazard/Slippery Surface,Watch Your Head!,Watch Out(,美语,)/Look Out(,英式英语),Please Watch Your Steps.,特别提示,3,语境对翻译的影响,售票处,Ticket,Ticket/Booking Office(in a train station),Box office(in a cinema or a theater),特别提示,4,草坪翻译,1.,爱护草地,请勿入内。,*,Care of the green,please do not enter(,天安门草地上曾经的提示牌),Keep off the grass.,2.,小草青青,足下留情。(肇庆星湖国家级风景名胜区),*,Mind you dont tread on the green meadow.,The grass so,fair,/Needs your,care!,参照美国密苏里州路易斯市植物园的草坪提示,Please give me a chance to grow.,严禁践踏草坪。,特别提示,5,文化差异,例,1,:休息室,restroom,休息室,:,学校、机关或公共场所供人们休息的房间,Restroom,:,美,public lavatory in e.g.a theatre,store,etc.,(,在酒店、饭店内的,),公共厕所,洗手间,Lounge,(,饭店,旅馆等的,),休息室,会客厅,/(,机场的,),候机室,Lobby,大厅、休息室、会客厅,例,2,:请保管好私人用品。,*,Take care of your,private parts,.,Personal effects,例,3,:老年人优先上车,*,Old people waiting and getting on first.,Senior citizens first.,特别提示,5,正反译,请不要食用非麦当劳食品和饮料。,(,成都盐市口麦当劳快餐店),*,Please dont eat or drink non-MacDonald food and drink here.,Consumption of MacDonald foods only.,(王银泉、陈新仁,,2004:82,),NO VACANCIES,客满,油漆未干,*,Paint Not Dry,Wet Paint/,Fresh Paint,汉语中也不应翻译为“湿的油漆”。,切勿倒置,(货物装箱标识语),Keep Upright,Keep in Dark Place,怕光,Please Leave This Poster,请勿撕招贴。,特别提示,6:,注意汉英语气的差异,译语读者的接受心理是公式语翻译要注意的重要因素。汉语中含有“禁止”、“不要”的字样,语气比较重,言辞较严厉,不一定非得翻译为,Dont or No,要根据译入语的思维模式和表达习惯,确定恰当的语气。,例,1,:禁止践踏草坪,违者重罚。,*,Dont tread on the lawn,or youll be heavily fined.,Keep off the grass.,例,2,:为了您和他人的健康,请勿吸烟!(候机大厅),*,For the sake of your health and others,dont smoke,please!,原标语所承载的信息与译入语的对应词所承载的信息是冲突的。汉语的意思但凡是中国人都能作出这样的推理:候机大厅不准吸烟,为了您和他人的健康,请到吸烟区吸烟。可以英文的对应翻译却传递的信息是:“为了健康,欢迎吸烟的候机乘客到吸烟区吸烟”,反而成了邀请词。,其实只要译为,Smoking in Designated areas only,即可。,西方除了,No Smoking,以外,以下各种方式也被用于公共场所传达不准吸烟或到吸烟区吸烟等信息。,Smoking Prohibited,Smoking Not Allowed,This is a Smoke Free Building,Smoking In Designated Area Only.,No Smoking Except In Design
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服