收藏 分销(赏)

医学英语翻译技巧.ppt

上传人:人****来 文档编号:12154281 上传时间:2025-09-18 格式:PPT 页数:22 大小:207KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
医学英语翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共22页
医学英语翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共22页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,医学英语翻译的“信、达、雅”,1,大家好,医学英语翻译的质量标准,“译事三难:信、达、雅。,”,-,天演论,“译例言”,信:准确、忠实,达:通顺、明白,雅:文韵、古雅(文体风格),严复(,1854,1921,),中国近代启蒙思想家、翻译家。,医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅,2,大家好,医学英语的文体特点,被动语态频繁使用,“CHB has been traditionally characterized into four phases,reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.”,Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries,(time-line follow back)can be used to calculate patients drinking habits.,AASLD Guidelines for Treatment of Chronic Hepatitis B 2015,EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012,3,大家好,医学英语的文体特点,名词性短语常用,(,动词转变为名词),Years of,frequent relapses,may be followed,by complete remission.,A,careful patient history,physical examination,and endoscopic and radiologic studies,are necessary to determine the severity of IBD.,4,大家好,医学英语的文体特点,长句复杂句较多,CD is a chronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatory disease that can involve the entire GI tract,from mouth to anus,with discontinuous ulceration(so-called skip lesions),fistula formation,and perianal involvement.,5,大家好,如何做好医学英语翻译,人员,具有专业背景,精通英语,熟悉翻译内容,技巧,透彻理解原文,正确选择词语,灵活处理词性、句型、语态,6,大家好,医学英文翻译技巧(信),需通读并透彻理解原文,把原文段落通读,2-3,遍,弄清原文的主题思想,明确主题、目的,弄清原文的文体风格,弄清原文的整体结构,7,大家好,医学英文翻译技巧(信),严格遵循原文,Fistulae can be excruciatingly painful,can be a source of infection,and can also exert significant psychosocial distress.,瘘管,极其痛苦,,可成为感染的来源,引起极重的,心理压力,。,(,第八版),瘘管可,导致难以忍受的疼痛,,可导致感染,并引发严重的,社会心理应激。,8,大家好,医学英文翻译技巧(信),选择准确的术语,越来越多的证据表明,6-MP,和硫唑嘌呤,在,CD,维持缓解中起作用,。且这些药物通常用于,“激素节制疗法”,。,越来越多的证据表明,6-MP,和硫唑嘌呤对于维持,CD,缓解有效。此类药物通常用于,“激素替代”,。,要素制剂和肽类肠内营养似乎与,TPN,同样有效且无相关的并发症,但,顺应性,差限制了它的应用。,要素制剂和肽类肠内营养似乎与,TPN,同样有效且无相关的并发症,但,依从性,差限制了它的应用。,9,大家好,医学英文翻译技巧(信),区分词义细微差别,A few studies,有一些研究,Few studies,极少数研究(或,xx,研究很少),Comorbidity,:伴发病,Complication,:并发症,10,大家好,医学英文翻译技巧(达),正确选择词语及词性(名词动词转换),A,careful patient history,physical examination,and endoscopic and radiologic studies,are necessary to determine the severity of IBD.,仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定,IBD,的严重程度是必须的。,确定,IBD,的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体格检查并结合内镜及放射影像学检查。,11,大家好,医学英文翻译技巧(达),被动语态的处理,被动语态译为主动语态,如果英文被动句的主语,(,即受动者,),为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。,The incidence has been reduced to 0.5 percent as compared with before.,和以前比较,发病率,(已被降低至)已降至,0.5%,。,12,大家好,医学英文翻译技巧(达),4.,被动语态的处理,被动语态直译为被动,如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为,所”等结构。,The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors.,脑,被视为,影响行为最重要的器宫之一。,13,大家好,医学英文翻译技巧(达),4.,被动语态的处理,以形式主语为前导结构的译法,It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes,capable of destroying tissues or producing toxin.,已经证明,某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。,14,大家好,医学英文翻译技巧(达),5.,定语从句的翻译,限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前,.,A patient,who is in profound shock from acute blood loss,should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.,凡因,急性失血发生深度休克的病人,,应立即给以紧急输血和手术处理,15,大家好,医学英文翻译技巧(达),5.,定语从句的翻译,非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句,In any case,its activity is modified by various factors,which may be of either nervous or chemical origin.,无论如何,它的活性受到各种因素的调节,,这可能是神经因素,也可能是化学因素。,16,大家好,医学英文翻译技巧(达),6.,医学英语长句的翻译,在理解全句的前提下,,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句),Among all these,with the exception of water,sugar,fat and protein account for the greater part in quantity,and therefore,they are also called the three major nutritious substances.,这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。,17,大家好,医学英文翻译技巧(达),句式改变,5-ASA suppositories are indicated for proctitis,whereas enema formulations can be useful in IBD confined to the distal colon.,5-ASA,栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的,IBD,比较适用。,对于直肠炎,可使用,5-ASA,栓剂;局限于远端的,IBD,可使用,5-ASA,灌肠剂。,18,大家好,医学英文翻译技巧(达),形式等同不等于拘泥形式,柳氮磺胺吡啶的特异性反应,是罕见的,,但,可以导致较髙的患病率和死亡率,。因为这些反应同,与磺胺衍生物有关的敏感反应相似,,所以这些特异性反应被认为,继发于,柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版),柳氮磺胺吡啶的特异性反应,罕见,,但可以,致病或致死,。此类反应与磺胺衍生物的,过敏反应相似,,所以认为此类反应是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。,19,大家好,“信”为首位,“达”需兼顾,20,大家好,Thank you!,21,大家好,Bye Bye,22,大家好,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服