1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,
2、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,医学英语翻译的“信、达、雅”,1,大家好,医学英语翻译的质量标准,“译事三难:信、达、雅。,”,-,天演论,“译例言”,信:准确、忠实,达:通顺、明白,雅:文韵、古雅(文体风格),严复(,1854,1921,),中国近代启蒙思想家、翻译家。,医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅,2,大家好,医学英语的文体特点,被动语态频繁使用,“CHB has been traditionally cha
3、racterized into four phases,reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.”,Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries,(time-line follow back)can be used to calculate patients drinking habits.,AASLD Guidelines for Treatment
4、of Chronic Hepatitis B 2015,EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012,3,大家好,医学英语的文体特点,名词性短语常用,(,动词转变为名词),Years of,frequent relapses,may be followed,by complete remission.,A,careful patient history,physical examination,and endoscopic and radiologic studies,are necessary to determi
5、ne the severity of IBD.,4,大家好,医学英语的文体特点,长句复杂句较多,CD is a chronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatory disease that can involve the entire GI tract,from mouth to anus,with discontinuous ulceration(so-called skip lesions),fistula formation,and perianal involvement.,5,大家好,如何做好医学英语翻译,人员,具有专业背景,精通
6、英语,熟悉翻译内容,技巧,透彻理解原文,正确选择词语,灵活处理词性、句型、语态,6,大家好,医学英文翻译技巧(信),需通读并透彻理解原文,把原文段落通读,2-3,遍,弄清原文的主题思想,明确主题、目的,弄清原文的文体风格,弄清原文的整体结构,7,大家好,医学英文翻译技巧(信),严格遵循原文,Fistulae can be excruciatingly painful,can be a source of infection,and can also exert significant psychosocial distress.,瘘管,极其痛苦,,可成为感染的来源,引起极重的,心理压力,。,(
7、第八版),瘘管可,导致难以忍受的疼痛,,可导致感染,并引发严重的,社会心理应激。,8,大家好,医学英文翻译技巧(信),选择准确的术语,越来越多的证据表明,6-MP,和硫唑嘌呤,在,CD,维持缓解中起作用,。且这些药物通常用于,“激素节制疗法”,。,越来越多的证据表明,6-MP,和硫唑嘌呤对于维持,CD,缓解有效。此类药物通常用于,“激素替代”,。,要素制剂和肽类肠内营养似乎与,TPN,同样有效且无相关的并发症,但,顺应性,差限制了它的应用。,要素制剂和肽类肠内营养似乎与,TPN,同样有效且无相关的并发症,但,依从性,差限制了它的应用。,9,大家好,医学英文翻译技巧(信),区分词义细微差别,A
8、 few studies,有一些研究,Few studies,极少数研究(或,xx,研究很少),Comorbidity,:伴发病,Complication,:并发症,10,大家好,医学英文翻译技巧(达),正确选择词语及词性(名词动词转换),A,careful patient history,physical examination,and endoscopic and radiologic studies,are necessary to determine the severity of IBD.,仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定,IBD,的严重程度是必须的。,确定,IB
9、D,的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体格检查并结合内镜及放射影像学检查。,11,大家好,医学英文翻译技巧(达),被动语态的处理,被动语态译为主动语态,如果英文被动句的主语,(,即受动者,),为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。,The incidence has been reduced to 0.5 percent as compared with before.,和以前比较,发病率,(已被降低至)已降至,0.5%,。,12,大家好,医学英文翻译技巧(达),4.,被动语态的处理,被动语态直译为被动,如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字
10、以及“由、让、爱、给、遭、加以、为,所”等结构。,The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors.,脑,被视为,影响行为最重要的器宫之一。,13,大家好,医学英文翻译技巧(达),4.,被动语态的处理,以形式主语为前导结构的译法,It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty
11、 minutes,capable of destroying tissues or producing toxin.,已经证明,某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。,14,大家好,医学英文翻译技巧(达),5.,定语从句的翻译,限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前,.,A patient,who is in profound shock from acute blood loss,should have emergency blood replacement and surgical
12、treatment immediately.,凡因,急性失血发生深度休克的病人,,应立即给以紧急输血和手术处理,15,大家好,医学英文翻译技巧(达),5.,定语从句的翻译,非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句,In any case,its activity is modified by various factors,which may be of either nervous or chemical origin.,无论如何,它的活性受到各种因素的调节,,这可能是神经因素,也可能是化学因素。,16,大家好,医学英文翻译技巧(达),6.,医学英语长句的翻译,在理解
13、全句的前提下,,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句),Among all these,with the exception of water,sugar,fat and protein account for the greater part in quantity,and therefore,they are also called the three major nutritious substances.,这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。,17,大家好,医学英文翻译技巧(达),句式改变,5-ASA
14、suppositories are indicated for proctitis,whereas enema formulations can be useful in IBD confined to the distal colon.,5-ASA,栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的,IBD,比较适用。,对于直肠炎,可使用,5-ASA,栓剂;局限于远端的,IBD,可使用,5-ASA,灌肠剂。,18,大家好,医学英文翻译技巧(达),形式等同不等于拘泥形式,柳氮磺胺吡啶的特异性反应,是罕见的,,但,可以导致较髙的患病率和死亡率,。因为这些反应同,与磺胺衍生物有关的敏感反应相似,,所以这些特异性反应被认为,继发于,柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版),柳氮磺胺吡啶的特异性反应,罕见,,但可以,致病或致死,。此类反应与磺胺衍生物的,过敏反应相似,,所以认为此类反应是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。,19,大家好,“信”为首位,“达”需兼顾,20,大家好,Thank you!,21,大家好,Bye Bye,22,大家好,






