ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:207KB ,
资源ID:12154281      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12154281.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(医学英语翻译技巧.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

医学英语翻译技巧.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,

2、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大家好,*,医学英语翻译的“信、达、雅”,1,大家好,医学英语翻译的质量标准,“译事三难:信、达、雅。,”,-,天演论,“译例言”,信:准确、忠实,达:通顺、明白,雅:文韵、古雅(文体风格),严复(,1854,1921,),中国近代启蒙思想家、翻译家。,医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅,2,大家好,医学英语的文体特点,被动语态频繁使用,“CHB has been traditionally cha

3、racterized into four phases,reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.”,Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries,(time-line follow back)can be used to calculate patients drinking habits.,AASLD Guidelines for Treatment

4、of Chronic Hepatitis B 2015,EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012,3,大家好,医学英语的文体特点,名词性短语常用,(,动词转变为名词),Years of,frequent relapses,may be followed,by complete remission.,A,careful patient history,physical examination,and endoscopic and radiologic studies,are necessary to determi

5、ne the severity of IBD.,4,大家好,医学英语的文体特点,长句复杂句较多,CD is a chronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatory disease that can involve the entire GI tract,from mouth to anus,with discontinuous ulceration(so-called skip lesions),fistula formation,and perianal involvement.,5,大家好,如何做好医学英语翻译,人员,具有专业背景,精通

6、英语,熟悉翻译内容,技巧,透彻理解原文,正确选择词语,灵活处理词性、句型、语态,6,大家好,医学英文翻译技巧(信),需通读并透彻理解原文,把原文段落通读,2-3,遍,弄清原文的主题思想,明确主题、目的,弄清原文的文体风格,弄清原文的整体结构,7,大家好,医学英文翻译技巧(信),严格遵循原文,Fistulae can be excruciatingly painful,can be a source of infection,and can also exert significant psychosocial distress.,瘘管,极其痛苦,,可成为感染的来源,引起极重的,心理压力,。,(

7、第八版),瘘管可,导致难以忍受的疼痛,,可导致感染,并引发严重的,社会心理应激。,8,大家好,医学英文翻译技巧(信),选择准确的术语,越来越多的证据表明,6-MP,和硫唑嘌呤,在,CD,维持缓解中起作用,。且这些药物通常用于,“激素节制疗法”,。,越来越多的证据表明,6-MP,和硫唑嘌呤对于维持,CD,缓解有效。此类药物通常用于,“激素替代”,。,要素制剂和肽类肠内营养似乎与,TPN,同样有效且无相关的并发症,但,顺应性,差限制了它的应用。,要素制剂和肽类肠内营养似乎与,TPN,同样有效且无相关的并发症,但,依从性,差限制了它的应用。,9,大家好,医学英文翻译技巧(信),区分词义细微差别,A

8、 few studies,有一些研究,Few studies,极少数研究(或,xx,研究很少),Comorbidity,:伴发病,Complication,:并发症,10,大家好,医学英文翻译技巧(达),正确选择词语及词性(名词动词转换),A,careful patient history,physical examination,and endoscopic and radiologic studies,are necessary to determine the severity of IBD.,仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定,IBD,的严重程度是必须的。,确定,IB

9、D,的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体格检查并结合内镜及放射影像学检查。,11,大家好,医学英文翻译技巧(达),被动语态的处理,被动语态译为主动语态,如果英文被动句的主语,(,即受动者,),为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。,The incidence has been reduced to 0.5 percent as compared with before.,和以前比较,发病率,(已被降低至)已降至,0.5%,。,12,大家好,医学英文翻译技巧(达),4.,被动语态的处理,被动语态直译为被动,如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字

10、以及“由、让、爱、给、遭、加以、为,所”等结构。,The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors.,脑,被视为,影响行为最重要的器宫之一。,13,大家好,医学英文翻译技巧(达),4.,被动语态的处理,以形式主语为前导结构的译法,It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty

11、 minutes,capable of destroying tissues or producing toxin.,已经证明,某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。,14,大家好,医学英文翻译技巧(达),5.,定语从句的翻译,限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前,.,A patient,who is in profound shock from acute blood loss,should have emergency blood replacement and surgical

12、treatment immediately.,凡因,急性失血发生深度休克的病人,,应立即给以紧急输血和手术处理,15,大家好,医学英文翻译技巧(达),5.,定语从句的翻译,非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句,In any case,its activity is modified by various factors,which may be of either nervous or chemical origin.,无论如何,它的活性受到各种因素的调节,,这可能是神经因素,也可能是化学因素。,16,大家好,医学英文翻译技巧(达),6.,医学英语长句的翻译,在理解

13、全句的前提下,,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句),Among all these,with the exception of water,sugar,fat and protein account for the greater part in quantity,and therefore,they are also called the three major nutritious substances.,这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。,17,大家好,医学英文翻译技巧(达),句式改变,5-ASA

14、suppositories are indicated for proctitis,whereas enema formulations can be useful in IBD confined to the distal colon.,5-ASA,栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的,IBD,比较适用。,对于直肠炎,可使用,5-ASA,栓剂;局限于远端的,IBD,可使用,5-ASA,灌肠剂。,18,大家好,医学英文翻译技巧(达),形式等同不等于拘泥形式,柳氮磺胺吡啶的特异性反应,是罕见的,,但,可以导致较髙的患病率和死亡率,。因为这些反应同,与磺胺衍生物有关的敏感反应相似,,所以这些特异性反应被认为,继发于,柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版),柳氮磺胺吡啶的特异性反应,罕见,,但可以,致病或致死,。此类反应与磺胺衍生物的,过敏反应相似,,所以认为此类反应是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。,19,大家好,“信”为首位,“达”需兼顾,20,大家好,Thank you!,21,大家好,Bye Bye,22,大家好,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服