资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,E-C Lexical Meanings between English and Chinese,陈运香,河南师范大学外国语学院,内容提纲:,词义基本对应,词义并行,词义空缺,词义冲突,英汉新词比较,英语新词对汉语词语的影响,1、词义基本对应,词义基本对应是指词语意义、附加意义、使用及其转换范围基本一致。如:,water水,zebra 斑马,chemistry 化学,词义基本对应的词主要存在于实词,这是因为人们在面对客观世界的时候有着基本上同一的生活经验和认识,这种同一的生活经验和认识是构成不同语言间词义基本对应的因素。多数时候,这些词语的附加、引申意义也是吻合的,所以在双语转换时候可以相互套用,翻译时可以直译为主,辅以意译。,以“心”/heart为,例:,(吴光华,汉英大辞典,1993),心:heart,白菜心:the heart of Chinese cabbage,倾心:to give ones heart to,放心:to set ones heart to,灰心:to lose heart,伤心:to break ones heart,心灰意冷:downhearted,心如刀绞:feel as if a knife were being twisted in ones heart,以“心”/heart为,例:,(吴光华,汉英大辞典,1993),heart-felt,wicked heart,be softhearted,heart at rest and virtue in completion,admire from the heart,chill the heart,ones heart is torn with anxiety,ones heart felt lighter,like a tossing waves in ones heart,ones heart was in a turmoil,have a meant heart,be free of mind and happy of heart,the heart shudders and the hair stands on end,cruel heart and malicious means,衷心的,心毒,心软,心安理得,心服口服,心寒齿冷,心急如焚,心平气和,心如滚潮,心乱如麻,心胸狭隘,心旷神怡,心寒毛竖,心狠手辣,2、词义并行,词义并行指英汉语言中对某一事物或概念有相同的认知,但表达方式不一样,这在单字以上的语言表达方式中特别突出。翻译时,采用并行方式,即用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代。,(谭载喜,1990:130转引魏志成,2003:216)。,3、词义空缺,词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语,这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。,空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副词,可能是“由于文化现象首先是作为一种观念,而不是一种行为或特征而被语言编码的”(张彦昌、张而立,1994:118),如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红卫兵;英语:church,dollar,senator.,3、词义空缺,造成词义空缺的原因,生活环境、生活经验的差异,风俗习惯的差异,宗教信仰的差异,对客观世界的认知不同,语言及非语言方面的因素,在翻译转换中遇到空缺词义时,常见的翻译方法是通过借用和引进外来词的方式,具体有:,1)音译,有人统计,英语中的汉语借词有1189个,其中大多数是音译借词,如:,silk丝,tea茶,yangko秧歌,kungfu功夫,jiao角,putonghua普通话,汉语:引擎engine,沙发sofa,幽默humor,克隆clone,酷cool,逻辑logic,浪漫romantic,时装秀fashion show.,2)直译,英译汉:,email,cold war,电子邮件/或音译:伊妹儿;冷战,golden secret,chain reaction,黄金时代;连锁反应,to show ones cards,to be armed to the teeth,摊牌;武装到牙齿,汉译英:,纸老虎;丢脸,paper tiger;to lose face,走后门;一国两制,to get in by the back door;one country,two systems,削足适履;竭泽而渔,cuttubg the feet to fit the shoes;draining the pond to get all fish,君子动口不动手,a gentleman uses his tongue,not his fists,树欲静而风不止,The tree may prefer calm,but the wind will not subside.,3)意译,意译是处理词义空缺的一种不得已的办法,如果所有的方式都不适合于翻译语言,便可以采用意译。,英译汉,:,She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks that she can do what she likes.,她出身于富贵人家,认为凡事都可随心所欲。,Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.,同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。,汉译英:,真是今非昔比,昔日的荒漠今日变成了良田。,What a great change!The desert in the past has been turned into the fertile fields.,苏轼天资高妙,过目成诵,出口成章。,Su Shis genius is ingenous,being able to recite whatever he has read once and talking beautifully,too.,4)音译+直译,音译+直译是解决词义空缺的一种可行的办法,在尽可能保持原文的语言文化特征的同时,又能使本国读者理解并接受原语语义。,英译汉,:,Pandoras box;Internet,潘多拉盒子;因特网,汉译英:,南柯一梦,Nanke dream,项庄舞剑意在沛公,Xiang Zhuang performed the sword dance as a cover for his attempt on Liu Bangs life./Xiang Zhuang played his sword with the intention of killing Liu Bang,.,5)音译+意译,英译汉,:,Beer,bar,ballet,cartoon,cigar,啤酒;酒吧;芭蕾舞;卡通片;雪茄烟,汉译英:,楚,Chu kingdom,安阳,Anyang City,6)直译+意译,部分词汇空缺出现在习语中,对于习语的翻译,主要采取直译+意译的方法。,英译汉;,childs play,小儿科,易如反掌,To carry coal to Newcastle,把煤运到纽卡斯尔,多此一举。,汉译英:,班门弄斧,showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter,狗咬吕洞宾,snarl and snap at Lu Dongbinwrong a kind-hearted person,4、词义冲突,词义冲突,指的是语言之间存在着矛盾,或是某些语言现象之间存在着相互对立的关系。,1)语言含义的冲突,2)语言使用的冲突,1)语言含义的冲突,词义的冲突主要是由词汇的不同文化含义引起。以英汉中“狗”/dog为例。,贬义:,dogfight狗打架,混战;doghole狗窝,肮脏的住所,a doggish attitude疯狗一样粗暴无礼的态度,褒义:,Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。,空缺:,dog-end 烟头,the Dog“灰狗”长途汽车,但是,对于“狗”的含义,英语多褒义,汉语多贬义,翻译时多采用意译,或直译+意译。,翻译下列带“狗”或“dog”词组和句子:,1.英译汉:,Love me,love my dog;,top dog,lucky dog,a jolly dog;,dog-tired;,to lead a dogs life;,to die like a dog,to help a lame dog over a stile,like a dog with two tails,to give a dog a bad name and hang him,every dog has its day.,He who has a mind to beat his dog will easily find a stick.,1.英译汉:(参考译文),爱屋及乌,,最重要的人物,幸运儿,酒友/快活的家伙;,筋疲力尽;,过着牛马不如的生活;,可怜地死去;,助人于危难/雪中送炭;,高兴得像什么似得;,给人强加恶名将毁人一生,人言可畏;,欲加之罪何患无辞,1.汉译英:,狗腿子:,狗崽子:,狗杂种;,狗急跳墙,狗皮膏药,狗屁不通,狗眼看人低,2.汉译英:(参考译文),hired thug,lackey,henchman;,son of a bitch;,bastard;,A dog will leap over a wall in desperation/Adesperate dog tries to jump over a wall/One will take desperate measure if pushed into a wall/Desperation drives a dog to jump over a wall;,quack medicine;,Mere trash/Absurd/Rubbish/Nonsense;,(especially indicating a person of low position)look down upon everybody else/judge people by wealth and power/act like a snob/be damned snobbish,1)语言含义的冲突,类似的词义例子:,龙/dragon:,(汉语)皇帝的象征,后引申为“高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象征,金鸡/golden cock:,(汉)“金鸡报晓”;(英)表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。,白象/white elephant:,(汉)“力大无比”;(英)“大而无用并且累赘的东西”.,蝙蝠/bat:,(汉)谐音“遍地是福”;(英)给人的心理联想是“瞎”(as blind as a bat).,2)语言使用方式的冲突,由于英汉文化传统的差异,英语和汉语在使用方式存在差异和冲突,包括口语表达方式、书面语以及行为方式。,案例1:,(在餐馆,一位顾客答谢服务员一流的服务),顾客:Thank you for your excellent service.,服务员:Thats my duty.(中国人),Dont mention it./My pleasure.,2)语言使用方式的冲突,案例2:,老年人优先候车,Old people waiting and getting on first.,(在西方,老年人不希望被人看做老而无用,需要别人的照顾。因此总以委婉语senior citizens 来称呼),Senior citizens first.,2)语言使用方式的冲突,案例3:,(一个英国人E 在中国人C家里做客),E:What a beautiful fan!,C:If you like it,I will give you as a present.,5、新词比较,人类社会中的事物、概念、思想是在不断地发生变化,因此反映客观事物或现象的词语也会随之发生变化。新词的产生与形成随着社会以及人们认识的发展而发展。,例如:,ecology,ecocatastrophe生态灾难,ecoclimate生态气候,ecodoom生态毁灭,ecodevelopment经济-生态均衡发展,英特网/国际互联网(简略“网”),网站,网吧,网民,网迷,网恋,网友,网虫,网址,网管,网页,网络语言,新词形成的主要方式:,1)构词法,词缀:supermarket;超市;netspeak网络语言,转化:break(霹雳舞,从“破裂”意义转化而来;,娱乐自己(娱乐:不及物,及物动词),合成:motor home(家庭旅行汽车),饭店经理,公司老板,缩略:AI(,artificial intelligence,人工智能),博导(,博士研究生导师),类比:grey market(半黑市,,black market),2)词义的扩展(generalization/extension),英语:,bribery(行贿/受贿),给乞丐的残羹剩饭,countdown(十分危急的情况),倒计时,e.g.That would lead to a,countdown,in this country.,fallout(不良后果),放射性尘埃(物理学术语),e.g.he predicted the,fallout,from Watergate would hit both parties.,fire storm(强烈的反响),核弹等爆炸引起的大火暴,e.g.the,fire storm,over the Nixon pardon put an abrupt end to Congresss honey-moon with Gerald Ford.,赦免尼克松所引起的大爆发使得国会同福特的蜜月猝然中止。,汉语:,小姐:对年轻女性的礼貌用语,官僚或富家未嫁少女,宋元时期社会地位低微的女性,3)词义的缩小(specialization),英语:,girl(年轻女孩儿),年轻人,prison(毒药),饮料,hospital(医院),供旅游者休息娱乐的场所,Instant reply(即时播放录像),立即回复,e.g.these are the new TV sets featuring the,instant reply,screen.,这些是即时放像屏幕的新式电视机。,汉语:,帖,:对用于邀请客人的通知,如“请帖”,文书、告示,便条。,4)词义的升格(elevation/amelioration),英语:,marshall(元帅),马夫,shrewd(=keen-witted/clever in practical affairs精明能干的),wicked邪恶的,心怀恶意的,craftsman(工匠,名匠),善于骗人的能手,汉语:,党:古汉语中有多种意义,其中“集团”意义为贬义,但现代汉语中特指中国共产党,褒义词,如党课,党报,党性,党委等。,5)词义的降格(degradation/degeneration),英语:,villain,:,“恶棍,流氓”,but originally“,a man who worked on a farm or villa”.Such a person was felt by his social superiors to have low sense of morality,implying nothing unfavorable.,silly,:,foolish,but originally,“happy”,rough,:,ill-mannered person,but originally,“a farmer”,vulgar,:,“庸俗的”,but originally,“common,ordinary”,汉语:,勾当:宋元时期有“办事”和“事情”意义,后来剩下“事情”,现在指“坏的事情”。,明哲保身:褒义贬义,6)抽象意义和具体意义的相互转化,英语:,e.g.,The actor succeeded in bringing out the,devil,and the,man,in the artist.,(from C to A),You are the,hope,of our whole family.,(from A to C),汉语:,规模:古汉语中“规”指“圆规、圆形”意义,后引申为“准则”;“模”原指“以木为模”“模型”。两个字起初都分别指具体的事物,现在指事业、机构、工程、运动等所包括的范围。表示抽象意义。,高高的马背驮着坚毅、自信和贫困,驮着一座女性的山。,“坚毅,自信,贫困”词义都是抽象的,但是这里意义具体化,与“驮着”搭配。,7)专有名词与普通名词相互转化,英语:,sandwich,:三明治/夹肉面包,这个名称来自桑德维奇伯爵四世(the fourth Earl of Sandwich,1718-1792),此人是个大赌棍,整天迷于打牌,连饭都顾不上吃,吩咐佣人给他准备两片面包,中间夹着火腿当饭吃,后来这个词便由此得名。,shylock,(狠毒的放高利贷者,原为The Merchant of Venice中的一个角色,是一个放高利贷的商人。,汉语:,喝茅台,读鲁迅:从专有名词到普通名词,8)词义相反,英汉语言中都有一些词在使用过程中发生了相反意义的转向。,英语:,painful:17世纪时“painstaking”(苦干的,勤劳的),如a painful preacher,具有赞扬的褒义,但现在“痛苦的,伤脑筋的”相反意义。,He spoke with painful slowness.,他说话慢得使人难受。,汉语:,千金:古汉语中,曾是对男子的称呼,父母对自己喜爱的儿子称为“千金”。但元朝之后,“千金”与小姐连用,开始把女子称为“千金”。,6、英语新词对汉语词语的影响,英语新词发展的8种方式归纳起来主要有两大类:,1)拼缀而成,2)旧词转义,英语新词的汉语对应词分为两种情况:,1)汉语对应词是解释性的,2)汉语对应词是借用性的,(邵志洪,1997:162),1)解释性的汉语对应词,(1)How to,divorce,your daughter?,(2)The case of the Victorian teenager who aided by social workers,divorced,his parents because he objected to their supervision of his behavior,is one of the worst reflections on modern society that I have heard of.,英语中,父母可以divorce子女,与子女脱离关系;子女也可以divorce父母,即与父母脱离关系。因此,divorce在汉语中的对应词只能是解释性的“(父母与子女之间)与脱离关系”。,1)解释性的汉语对应词,(3)Mr.Richman said retirement must offer a sense of meaning.While a hobby in retirement could never replace a career,part-time or voluntary involvement in a helping profession often filled the gap,he said.,英语新词helping profession的字面是“帮助职业”,类似于汉语中的“服务性行业”,但是汉语对这种职业没有一个相应的概括词,这种空缺只能用“解释性”的汉语词来翻译,即“帮助无能力者”。,2)借用性的汉语对应词,(1)Japanese cities and prefectures are clamouring for,sister-city,-style ties with Chinese counterpart.,英语新词sister city,相当于汉语“友好城市”,但后来随英语影响被翻译成“姐妹城市”,。其实,按照汉语习惯,应被称为“兄弟城市”。可见,英语新词对汉语词语习惯搭配产生了影响。,2)借用性的汉语对应词,(2)These two projects are,joint ventures,with F.A.Pidgeon.,英语joint venture是上世纪80年初出现的一个新词“合营企业”,随着与之相应的词有:,joint venturer合资一方,to joint venture合资办(企业),to joint venture with与合资办企业,joint venturing合资办企业,2)借用性的汉语对应词,(3)Tickets are available through Mitchells-bass outlets and selected tickets agencies.The Narara,hotline,number,02-929 8570,is also available for booking.,英语hotline,原来指美国总统与原苏联首脑之间直接通话的电话线路,后来词义扩展,指“为了方便联系而准备着的直接连通的电话”,汉语借用“热线”,指“人们提意见、咨询或预约等用的直接电话线路”。,
展开阅读全文