资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,商务英语翻译基础知识,第一节 翻译的概念 分类 过程及方法,第二节 商务英语和商务文本翻译标准,next,Oxford teaches you nothing about everything;Cambridge teaches you everything about nothing.,牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。,He wanted a career,not a livelihood.,他要的是事业,不是生计。,他要的是事业,不是饭碗。,Words dont always mean what they seem to mean.,话语常有弦外音,Please reply whether we are to insure the above shipment.,请回答我方要不要对上述货物保险,请答复我方是否对上述货物保险。,请告我方是否投保上述货物。,一,.,翻译的概念,.,关于翻译的几种定义,翻译是一门艺术,.(Translation is a fine art.)-,林语堂,翻译论,翻译是一门科学,-,董秋斯,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-,尤金奈达,所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中最贴切、最自然的对等语再现源语的信息。,In Other words-Mona Baker(,英国学者莫娜,.,贝克),换言之,换句话说,翻译是种选择的艺术,换句话说,可以变成换两句话说,换三句话说,翻译没有最好,只有更好。,He will come again in autumn to discuss business for next year.,他秋天将再来讨论明年的生意。,他秋天将再来洽谈明年的业务。,他秋季将再来,洽谈明年的业务。,The firm was closed owing to large losses.,这个公司由于损失很大而倒闭。,这家公司由于巨大亏损而倒闭。,该公司因巨额亏损而倒闭。,You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.,请你们报给我们鱼罐头的最优惠价格。,请报鱼罐头最优惠的价格。,请报鱼罐头最惠价。,next,exercise,二,.,翻 译 的 分 类,.,按所涉及的两种代码的性质分为:,语内翻译(,intralingual translation),:同一种语言间不同语言变体的翻译,中文古文与现代文之间的翻译,古英语与现代英语的翻译,少数名族语言与汉语之间的翻译,方言之间的翻译等。,语际翻译(,interlingual translation,):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象,中,英,英,法,德,日,余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖,瓜熟鱼虾,一经芸手,,便有意外味。同人知余贫,每出杖头钱,作竟日叙。,余又好洁地无纤尘,且无拘束,不嫌放纵。,语符翻译(,interseniotic translation,):用非文字符号解释文字符号如图画、手势、数学符号、音乐符号等。,.,按翻译主体的性质分为,人工翻译,(human translation),和,机器翻译,(machine translation),两类,.,按照翻译的工具和成品形式可分为,口译,(Interpreting),和,笔译,(translation),.,按翻译的客体即所译资料的性质可分为:,文学翻译(,literary translation),:包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达,实用翻译,(pragmatic translation),:包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达,Everyone has his,inherent ability,which is easily,concealed by habits,blurred by time,and eroded by laziness.,每个人都有潜在的能量,,只是很容易,:,被习惯所掩盖,,被时间所迷离,被惰性所消磨,.,“You couldnt see my tears cause I am in the water.“Fish said to water.,“,But I could feel your tears cause you are in me.“Answered water.,鱼,对水说你看不到我的,眼,泪,,因为我在水里,水,说我能感觉到你的眼泪,,因,为你在我心里。,While feeling is being processed by time,conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted.,以时间来推移感情,,时间越长,冲突越淡,,仿佛不断稀释的茶,Pride and Prejudice,It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.,傲慢与偏见,凡有产业的单身汉,总是要娶太太的,这已经成了一条举世公认的真理。,This is a special offer and is not subject to our usual discounts.,这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。,这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。,此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。,As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were shipped in good order.We suggest,therefore,that you lodge claim with it.,由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条,由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。,我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。,课堂,练习,将下列汉语译成英语:,.,语内翻译,.,语际翻译,.,语符翻译,.,文学翻译,.,实用翻译,.,功能对等,.,机器翻译,.,目的语,.,源语,intralingual translation,interlingual translation,interseniotic translation,Literary translation,Pragmatic translation,Functional Equivalence,Machine Translation,Target Language,Source Language,三,.,翻译的过程,翻译的过程,大致可以分为,理解,、,表达,和,校对,三个阶段。,(一)理解阶段,例:,Cannot Beat the Real Thing.(,美国可口可乐广告),不能打败真正的商品,挡不住的诱惑!,表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度理解原文不是易事,表达亦然,A translator has to know everything of something and something of everything.,1.,一个译者对一些事情要什么都懂,对什么事情又都要懂一些。,2.,翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又都要略知一二。,3.,翻译人员做学问既要精深,又要广博。,校对,校对的内容,检查是否有错漏,检查是否有逻辑问题。,设法消除英译汉中的欧化结构。,加工润色:好的文章是改出来的,好的翻译也如此。,Please let us know as soon as you have made choice so we can make necessary arrangements for shipment without delay.,一旦做出选择,请马上让我们知道,以便我们为及时装运做必要的安排。,一旦做出选择,请马上通知我们,以便为及时装运作必要的安排。,选妥请即通知,我方好及时安排装运。,抛开原文校对:译文必须独立成篇。,请别人校对,一只成年大熊猫在咀嚼叶子。这一吸引人的黑白哺乳动物为人们所广泛喜爱。作为世界自然基金会(,WWF,)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。,1.1.4,翻译方法:直译(,literal translation,)、意译(,free translation,),直译(,literal translation,),:,译文不但表达原文的内容而且还保留原文表达的形式的翻译。,例:,Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.,直译,:,砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。,?意译:砸镜子并不能解决实际问题。,意译(,free translation,):不拘泥于原文的表达形式只将原文的意义传达出来的翻译,例:,I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.,?,直译,:,我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。,意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。,Something unexpected may happen any time.,Literal translation:,一些没有预料到的事会随时发生,.,Free translation:,天有不测风云,.,The consumer isnt a moron;she is your wife.You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything.,消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。,直译,+,意译,商务英语特点概述,1,)大量的专业词汇:,反倾销措施,anti-dumping measures,非生产性投资,investment in non-productive projects,CIF (Cost,Insurance and Freight),到岸价,FOB(Free on Board),离岸价,2,)一词多义:即专一,又多义,Franchise:,通常指,“,公民权,”,在保险上指,“,免赔额,”,可以指特许经营权,(grant a franchise),EMS,E,nd of,M,onth,S,ale,月终大减价,E,xpress,M,ail,S,ervice,特快专递,E,nhanced,M,essage,S,ervice,增强型短消息服务,3,)用词正式:,应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。,At the,request,of Party B,Party A agrees to send technicians to,assist,Party B to install the equipment.,召集,arrange,summon,(convene),签字,Sign,(execute),临时,temporary,provisional,(interim),参加,take part in,(partake),4,)大量使用缩略语,ASEAN,(,Association of Southeast Asian Nations,),东盟,APEC,(,Asia-Pacific Economic Cooperation,),亚太经合组织,D/P,(document against payment),付款交单,ISBN,International Standard,Book Number,国际标准书号,TOM(time of delivery),交货时间,RTM,(registered trade mark),注册商标,第二节商务英语和商务文本翻译标准,一商务英语的界定,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语,(English for Specific Purposes),中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(,Business English),二商务文本的翻译标准,商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准,.,商务广告的翻译:“劝购功能相似”,广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品,例:,We take no,pride in prejudice.,(,The Times,的一则广告),译文:对于你的偏见,我们没有傲慢,译文:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪,参考译文:正义的力量,舆论的向导,Pride in prejudice,引用英国作家简奥斯汀的名作,傲慢与偏见,,体现了,泰晤士报,秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来译文将,傲慢与偏见,的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是,泰晤士报,不总是报道真实的新闻在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法,例句,分析,Quality Services for Quality Life.,凝聚新动力,文康展新姿,香港康乐及文化事物署的双语广告,Connecting People.,科技以人为本,诺基亚公司的广告词,商务广告的翻译,next,2.,商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗,商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件,.,商务应用文的翻译,The Deputy Prime Minister of Australia,and minister for Overseas Trade,Dr.J.F.Cairns,Requests the Pleasure of Your Company,at a Banquet,On Tuesday,11 October,2005,from 12:30 to 13:30 p.m.,in Hall Three of the Beijing Exhibition Center,To Mark the Opening of the Australian Exhibition,R.S.V.P,Tel:_,商务应用文的翻译,谨订于年月日(星期二)时半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕,敬请光临,澳大利亚副总理兼海外贸易部长,杰,.,弗,.,凯恩斯博士,(请赐复),电话,_,3.,商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体,根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:,准确传达原文的事实信息,主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当,贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气,符合公函文体的语言特征,商务信函的翻译,There are qualities of this item here,in different weights and size,with varied colors and shapes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.,我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价,next,Our prices already make full allowance for large orders and,as you know,we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.,我方报价已考虑到大批量定货的因素相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度,.,商务合同的翻译,商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点,具体标准:,用词准确,译文完整,行文通顺,条理清楚,符合契约的文体特点,商务合同的翻译,The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.,Chinese,由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期,Payment:By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.,买方应在装船前天将不可撤消的即期信用证开到卖方,The buyer shall make a claim against the Seller(including replacement of the goods)by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller.,The arbitral award is final and binding upon both parties.,买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责,仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行,翻译的要求,要有良好的政治素养,大陆,Mainland China,The mainland of China,Chinas mainland,APEC members,亚太经合组织成员国,亚太经合组织国家和地区,要有高度的职业责任感,Never refill gas into empty can,本罐用完后无损坏可再次补充,空罐绝不能再次充气,要有较强的英语语言能力,Today we cannot walk a few steps without noticing advertising,今天,只要我们走出几步路,就一定会注意广告。,要有扎实的汉语基本功,Inflation is coming down;unemployment is coming down;things are definitely looking up!,通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看!,通货膨胀正在缓解,社会失业问题也正在改善,形势确已好转!,要有较强的知识水平能力,要有较强的应用水平能力,课堂,练习,一讨论翻译及商务英语翻译的标准,二将下列英语短语译成汉语:,.form a receipt _,2.ticket order form _,3.application form _,4.an active list _,5.an export list _,key,more,课堂,练习,三,.,将下列英语段落翻译成汉语,Speaking of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria,namely,“faithfulness,expressiveness and elegance”.Yan Fus“faithfulness”means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.His“expressiveness”demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his“elegance”is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty,Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary,the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.,“Faithfulness”first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts.,Faithfulness also includes the keeping of the original style,as Mr.Lu Xun put it,“keep the full flavor of the original work.”,key,4.,学习要求:,Preview and Review,Reading,Practicing,Thinking,I hear and I,forget,I see and I,remember,I do and I,understand.,-Confucious,Part I,An Introduction,to the Course,一、,课程说明:,1,教材:,谢金领,.,世纪商务英语翻译教程,M.,大连:大连理工大学出版社,,2007,2,参考资料:,1,丁小丽 程华,.,商务英语翻译,M.,北京,:,清华大学出版社,北京交通大学,2007.,2,张彦 李师君,.,商务文体翻译,M.,杭州,:,浙江大学出版社,2005.,3,贺雪娟,.,商务英语翻译教程,M.,北京,:,外语教学与研究出版社,2007.,4,常玉田,.,经贸英译汉教程,M.,北京,:,外文出版社,2005.,5,廖瑛 莫再树,.,国际商务英语语言与翻译研究,M.,北京,:,机械工业出版社,2005.,基础知识:,1.,商务英语翻译理论,2.,商务英语翻译技巧,3.,常见应用问题翻译,商务汉英翻译的特点和常用商务概念的基本理论及基本的翻译技巧,内容翔实、材料多、包罗广,以应用翻译的基本原理为纲,以商务环节基本概念的汉英翻译为目,构成了一个系统,因此实用性很强。,翻译的基础知识以及商务信函、合同、广告的翻译;,口译部分讲解口译的基本理论和技巧,介绍商务谈判中的口译,3,字典:,吴景荣,程镇球,,新时代汉英大词典,,北京:商务印书馆,,2001,。,英文字典:建议购买朗文或,Cobuild English-Chinese Dictionary(,柯林斯英汉双解词典,),上海译文出版社。,(168,元,),4,参考网站:,中国日报,Review,北京周报,
展开阅读全文