资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,foreignization-VS-domestication解析,Warm-up,Kings and bears often worry their keepers.,Love and cough can not be hidden.,Truth and roses have thorns about them.,A false friend and a shadow attend only while the sun shines.,Eating and scratching want but a beginning.,Words and feathers are tossed by the wind.,Warm-up,伴君如伴虎。(simile),恋爱如同咳嗽,难逃他人耳目。(simile),玫瑰难摘,真理难得。(antithesis),假朋友如同影子,只有太阳照耀时才相随。(simile),吃东西就像挠痒痒,开了头就收不了场。(simile),言语如羽毛,随风到处飘(传开来)。(simile),A word said and a stone let go cannot be recalled.,(A word spoken and an arrow left fly cannot be recalled),Guests and fish stink within three days.,Daughters and dead fish are no keeping wares.,一言既出 驷马难追。,鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。,女大不中留。,Right now,these animals are in hard conditions and will soon become the,last Mohicans,in this world.,眼下,这些动物面临十分困难的生存环境,不久就将走向灭绝。,三十年河东,三十年河西。世事本无常,得志莫猖狂。,Its good to be good in your time,for you know not how long it will last-life is full of vicissitudes.,vicissitudes of life 悲欢离合,归化与异化所讨论的问题在大的范畴里和,直译与意译所讨论的问题实际上属于一个性质,但归化和异化所涉及到的问题主要是解决文化异质之间的特色差异(例如成语等).,归化就是异质文化的本土表达,亦即使译文符合译入语的表达习惯,让译入语的读者读起来易懂,舒服;而异化则忠实转达译出语的文化特色,保留译出语的洋味.,words and expressions,crocodile tear,1)鳄鱼的眼泪(F),2)假慈悲(D),3)鳄鱼的眼泪-假慈悲(D&F),4)猫哭老鼠-假慈悲(D),words and expressions,headhunt,1)猎头(F),2)物色/网罗人才(D),flea market,1)跳骚市场(F),2)廉价出售旧货物的露天市场(D),words and expressions,DIY,自己动手(D),talk show,脱口秀(F)(音译),words and expressions,oedipus complex,1)俄狄浦斯情节(F),2)恋母情节(D),catch-22,1)第22条军规(F),2)让人左右为难的规定;无法摆脱的困境;两难境地;难以想象的困难;自相矛盾的规定(D),words and expressions,Cupid,1)丘比特(F),2)爱神(D),Shang-La/Shangrila,1)香格里拉(F),2)世外桃源;人间仙境,秘密藏身处(D),words and expressions,Trojan horse,1)特洛伊木马(F),2)内奸,从内部进行的颠覆阴谋活动(D),DINK,1)丁克家庭(F),2)夫妻均有收入,无子女的家庭(D),words and expressions,white collar,1)白领阶层(F),2)脑力劳动者(D),blue collar,1)蓝领阶层(F),2)体力劳动者(D),words and expressions,gold collar,1)金领阶层(F),2)高级职员/高科技人员(D),grey collar,1)灰领阶层(F),2)高级技术工人(D),words and expressions,pink collar,1)粉领阶层(F),2)从事女性职业的职工(D),steel collar,1)钢领阶层(F),2)机器人(D),words and expressions,whitehall,1)白厅(F),2)英国政府(D),Whitehouse,1)白宫(F),2)美国政府(D),words and expressions,Wall Street,1)华尔街(F),2)美国金融界(D),Pentagon,1)五角大楼(F),2)美国国防部(D),words and expressions,一枕黄粱/黄粱美梦,daydream,得陇望蜀,2)Give him an inch and hell ask for a mile.,3)Avarice knows no bound.,1)to have insatiable desires;,words and expressions,狗咬吕洞宾,不识好人心.,to wrong a kind-hearted person.,江郎才尽,2)a writer whose creative power is exhausted,1)to have used up ones literary talent or energy,words and expressions,四面楚歌,to be embattled,红白喜事,红杏出墙,weddings and funerals,to be unfaithful to ones husband,practice,归化就是异质文化的本土表达,亦即用译入语读者易于理解的语言表述译出语中的异质文化.如果译出语中的异质文化(成语,谚语,典故,修饰语等)在译入语中有对应的表达,译时当然要用归化法;如果无对应的表达,有时用异化法有时用归化法.,一 归化译法,practice,他每天要处理很多棘手的问题。,He has many,hot potatoes,to handle every day.,这个看上去很简单的问题却把她难住了。,This seemingly simple question,had her in a pickle.,practice,妻子骂骂咧咧地闯了进来,这个得了“气管炎”的男人一下子手足无措。,This,hen-pecked,man became,on tenterhooks,when his wife scolded her way into the room.,practice,那衣服虽然是旧的,我也没大穿,你要嫌弃,我就不敢说了。,The clothes may not be new,but they havent been worn much.Still,if you,turn up your nose at,them,I shant complain.,practice,Hes always been strong as a mule.,他一向壮得像头牛.,a lion in the way,拦路虎,practice,他是班门弄斧,贻笑大方.,He just showed off his scanty knowledge before an expert,laying himself open to ridicule.,听的这个不幸的消息,她哭得一佛出世二佛涅槃.,At the sad news,she cried herself half dead.,practice,他是班门弄斧.,He just showed off his axe before Lu Ban,the master carpenter.,Zhuge Liang,the mastermind.,practice,Lets forget that matter.Its water over dam and theres no way for anyone to change it.,忘了那件事吧.木已成舟,谁都无法改变.,What is done is done.(Shakespeare),木已成舟,practice,There is no such thing as an ever-victorious general in actual life.Sometimes they may,meet their Waterloo.,事实上,常胜将军是没有的,常胜将军也有“走麦城”的时候。,It made me look like a duck in water.,From Forrest Gump,它让我如鱼得水.,practice,异化就是在译入语中保留译出语的异质文化特色或语言表达形式,即保留译出语的原汁原味.,CEO,VIP,PK,party,DINK家庭.,二 异化译法,practice,One bird in the hand is worth two in the bush.,一鸟在手胜过双鸟在林.,怀特先生喜欢看功夫片.,Mr.White prefers Kung fu films.,武术,武侠小说,太极拳,胡同文化.,practice,炒股是有风险的,但俗话说:舍不得孩子套不找狼。”,We should be psychologically prepared for some potential risks in speculating in stocks,as the old saying goes,one cannot hope to entrap a wolf without risking the life of his own child.,practice,俗话说,人怕出名猪怕壮.,As an old saying goes:bad for a man to be famed,bad for a pig to grow fat.,practice,重赏之下,必有勇夫.,A big reward will make the brave come forward.,practice,有时在异化翻译时,需要对异质文化作必要的解释,目的是让译入语的读者比较容易接受这种文化异质.,二 异化译法和归化译法的融合,practice,有伯乐而后有千里马.,Only a headhunter like Bo Le-an ancient Chinese good at headhunting fine steeds-can discover talented people.,三个臭皮匠,赛过诸葛亮.,Three cobblers with their wits surpassed that of Zhuge Liang,the master-mind.,practice,只要工夫深,铁杵磨成针.,A pestle can be ground into a needle and true knowledge comes from perseverance.,practice,彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:狗咬吕洞宾,不识好人心.,Caixia bit her lips and with one finger rapped Jia on the forehead.You wronged me the way the dog snarls and barks at Lu Dongbin-the kind hearted immortal.,practice,He said he didnt want the job anyway,but thats just sour grapes.,他说他其实就看不上这份工作.这不过是吃不着葡萄说葡萄酸罢了.,他说他其实就看不上这份工作.这不过是他自我安慰罢了.,practice,But there is no such agreement with respect to experiences of beautiful and ugly;one mans meat is another mans poison.,然而,关于美和丑的感受却是见仁见智;甲认为是美的,乙可能认为是丑.,practice,You are successful this time,but one swallow does not make a summer.,你这次是成功了.但是一次成功并不能说明全部问题.,vogue words,social development,policy of reform and opening-up,vogue words have been popping up,It is a challenging task to translate them into proper and idiomatic English,2013 Top 10 Internet Catchwords,1.不明觉厉 I dont quiet get it,but I think you are really terrific.,2.十动然拒 She was deeply moved but still rejected him.,3.喜大普奔 The news is so delightful and exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world.,4.人艰不拆 Life is so hard that some lies are better not to be exposed.,2013 Top 10 Internet Catchwords,5.说闹觉余 While the other people are having a good time talking and frolicking,I felt myself an unwelcome outsider.,6.累觉不爱 too tired to love.,7.火钳刘明(火前留名),Leave a message/comment before it becomes a top/hot tweet.(microblog/WeChat),山前刘明(删前留名),万火留(万一火了呢,先留名),2013 Top 10 Internet Catchwords,8.细思恐极,When you think it over,you will feel horrible.,9.男默女泪,Men would stop talking and women would shed tears when they see this.,10.不约而同,He becomes a gay(lesbian)after such a long time without dating.,两会,the two meetings/sessions,note:referring to the annual meetings of the,National Peoples Congress,and the,Chinese Peoples Political Consultative Conference,2010 lianghui with a note:the annual meetings of Chinas highest legislative body National Peoples Congress,and Chinas top advisory body the Chinese Peoples Political Consultative Conference,两会,lianghui caught on,may gradually be accepted and enter English as a new word,fact-lianghui attract more and more global attention,guanxi(关系)、hukou(户口)、zheteng(折腾)、,chengguan(城管)、fuwa(福娃),不差钱,from the dialect of Northeast China,Spring Festival Gala of the CCTV,lack no money,retain some flavor of a dialect,(We)aint short of money.,牛,a new favorite word in Chinese colloquialism,你真牛!It depends-,牛can have different meanings.,Youre(real/super)cool!Youre awesome!,You are the best!Youre number one!,Youre the top!,牛,different implications on different occasions,这个家伙牛气十足!,Look at this swaggering guy!,arrogant,conceited,haughty,rocky,pompous,on grand air,wrong:1.bully-to frighten,hurt,or threaten(weak people)倚强凌弱欺负人,2.bullish-hopeful,confident,or optimistic about the future(from bull market),最牛求爱者(Nanjing,pay court to a girl)-,the bravest and unique suitor,最牛司机(Dongguan,490times violations)-,the most stubborn and brazen driver,最牛警察(penalize his immdiate boss)-,the most upright and fearless policeman,最牛钉子户(Chongqin,refuse to move)-,the most indomitable inhabitant refusing to move,nail households-hard to understand,雷人,astonishing,shocking,bewildering,unique,etc.,similar to 牛-cool or most fashionable,similar to 囧-awkward,Very often 雷人 contains some comic color-,very exciting,appealing,attracting,fantastic,amazing,fascinating,bewitching,startling,蜗居,humble abode,humble-simple and crude,not necessarily small,Dwelling Narrowness(cover of the novel),dwell-intransitive(in a forest/on an island)narrow-long but not wide,not necessarily small,Pigeonhole Dwellers,pigeonhole-proper word to modify the smallness of a house,族,commuters,wage earners,fashion followers,bar potatoes,thorough spenders,certain types of people,上班族,工薪族,追潮族,泡吧族,月光族,啃老族,乐活族,慢活族,急婚族,赖校族,parents suckers,lohas,leisure seekers,marriage rushers,campus lingerers,lifestyle of health and sustainability,蚁族,college graduates who live in crowded flats in suburbs of big cities,and sometimes do not have consistent jobs.,urban roamers,漂族,people who are always on the move looking for jobs,often without fixed residing places,ant tribe/ant-like graduates,鼠族,those who live in small rooms in underground air defense shelters,where the sun never shines,hoarders,海豚族,the character 豚 is the phoneme of 囤,people who buy a large quantity of food as they worry that prices are rising sharply,the mouse tribe,裸婚,marriage of have-nots underdog marriage certificate marriage,nothing-but-certificate marriage,naked wedding/marriage,a new fashion of getting married by some young people.,They abstain from holding the wedding ceremony.There is no expensive material trappings like an apaprtment,a car,a diamond ring,a banquet and a honeymoon trip,etc.,The newlyweds go to register and get their marriage certificate and start living together.,闪,instant marriage,instant divorce,as quick as lightening,闪婚,闪离,代,generation,二代,the second generation,富二代,the children of pioneering entrepreneurs,succesors of entrepreneurs/businessmen,穷二代,second generation of farmer workers/migrant workers(from rural areas),second generation of the poor(poor,people who are poor like their fathers),农二代,官二代,sons and daughters of officials,星二代,the children of singing stars or movie stars,独二代,the children whose parents are the only child.,vogue words,秒杀,second kill,山寨,顶,copycat,团购,support,group buying,vogue words,狂顶,fully support,恶搞,血拼,spoof,晒工资,(crazy)shopping,salary show,vogue words,人肉搜索,cyber manhunting,异地恋,忐忑,long-distance relationship,纠结,anxious,ambivalent,悲催,a tear-inducing misery,vogue words,麦霸,Mic king/queen,限时抢购,片前广告,flash sale,百搭,cinemads,all-match,神马都是浮云,Its all fleeting clouds.,vogue words,坑爹,the reverse of ones expectation,拼爹,羡慕嫉妒恨,daddy-is-the-king,parents privilege competition,淡定,envious,jealous and hateful,calm,unruffled,vogue words,裸妆,nude look,烟熏妆,透视装,smokey-eye make up,水货,see-through dress,smuggled goods,vogue words in English,dawk,中间派 dove+hawk,nonversation,tweetup,瞎聊,simplexity,网友见面,弄复杂,twuilt,微博控(twitter+guilt),此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢,
展开阅读全文