收藏 分销(赏)

英语六级翻译技巧.docx

上传人:a199****6536 文档编号:1197807 上传时间:2024-04-18 格式:DOCX 页数:4 大小:11.90KB
下载 相关 举报
英语六级翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共4页
英语六级翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共4页
英语六级翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共4页
英语六级翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为 180-200字。把这段 180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配:1.通读全段,逐句标号。标出难词等。2分钟。2.处理原文,梳理逻辑。正确断句、合句、找准主语。3分钟3.逐句翻译,快速草稿。15分钟。4.调整加工,定稿誊抄。复查检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。大家在翻译词汇选择时要做

2、到以下原则:“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段 6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。首句(或首句+次句):破题/下定义主语+谓语+宾语【S-V-O】主语+系语+表语【S-V-P】主语+谓语+双宾语【S-V-oO】主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】主语+谓语【SV】牢记基本句型,因为:中英文此处一致!【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子 或长句,则需要确立信息

3、重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。确定主谓【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。“京剧(Peking Opera)已有 200多年的历史,是中国的国剧。”Peking Opera is the national opera of China.【翻译技巧】英语首先解决:“谁,干了啥”【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。“右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如:一个花园 a garden(主干)一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)一个

4、看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)【翻译技巧】英语句子通用公式:(状)+主 +(定)+谓 +(状)+宾+(定)+(状)昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了 50元买了一条裤子。I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Storenear Dongfeng Square at 3 oclock yesterday afternoon.翻译技巧:“短句合译”1.使用从句(状从、定从)2.使用非谓语动词3.使用同位语例

5、如:“京剧已有 200多年的历史,是中国的国剧。”Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of morethan 200 years.(同位语) “闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。”The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east andthe west.(从句)The world-renowned Silk Road, connecting the east

6、 and the west, is a series ofroutes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)【翻译技巧】连动式表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接他把书接过来摆在膝盖上。He took the book and laid it on his lap.表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year, I went home with my brother to visit our friends.前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形

7、成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。They welcomed the foreign guests with warm applause.【翻译技巧】长句拆译和“外位语”“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。”Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位语)isworld-renowned for its favorable public order, free economic system and a soundlegal framework.【翻译技巧】正反译法:以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。油漆未干。 Wet paint!此事简单! This is far from complicated.讲了这些内容同学们可能一下子没办法消化理解,其实六级翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记 下来用到以后的翻译中。翻译技巧不容忽视,同学们多多练习吧,祝愿各位都能取得好的六级成绩!

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 英语四六级

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服