收藏 分销(赏)

英语六级翻译技巧.docx

上传人:a199****6536 文档编号:1197807 上传时间:2024-04-18 格式:DOCX 页数:4 大小:11.90KB 下载积分:5 金币
下载 相关 举报
英语六级翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共4页
英语六级翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共4页


点击查看更多>>
资源描述
  翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为 180-200 字。把这段 180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:   做题步骤和时间分配:   •1.通读全段,逐句标号。   –标出难词等。2分钟。   •2.处理原文,梳理逻辑。   –正确断句、合句、找准主语。3分钟   •3.逐句翻译,快速草稿。15分钟。   •4.调整加工,定稿誊抄。复查   –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。    了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:   翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容 易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最 重要的。   大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:   –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇   –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。   总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:   翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段 6-7 句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。   •首句(或首句+次句):破题/下定义   –主语+谓语+宾语【S-V-O】   –主语+系语+表语【S-V-P】   –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】   –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】   –主语+谓语【SV】   牢记基本句型,因为:中英文此处一致!   【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子 或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。   •确定主谓   【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。   •“京剧(Peking Opera)已有 200多年的历史,是中国的国剧。”   •Peking Opera is the national opera of China.   【翻译技巧】英语首先解决:   •“谁,干了啥”   【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。   “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左 边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:   例如:   –一个花园 a garden(主干)   –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)   –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右 边)   【翻译技巧】英语句子通用公式:   •(状)+主 +(定)+谓 +(状)+宾+(定)+(状)   •昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了 50元买了一条裤 子。   •I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.   翻译技巧:“短句合译”   –1.使用从句(状从、定从)   –2.使用非谓语动词   –3.使用同位语   例如:   •“京剧已有 200多年的历史,是中国的国剧。”   •Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)   •“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国 的丝绸贸易。”   •The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)   •The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)   【翻译技巧】连动式   –表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接   •他把书接过来摆在膝盖上。   •He took the book and laid it on his lap.   –表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语   •去年我和弟弟回乡去看朋友。   •Last year, I went home with my brother to visit our friends.   –前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓 语,一个译为分词或介词短语。   •他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。   •They welcomed the foreign guests with warm applause.   【翻译技巧】长句拆译和“外位语”   •“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名 于世。”   •Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位语)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.   【翻译技巧】正反译法:   •以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。   –油漆未干。 Wet paint!   –此事简单! This is far from complicated.   讲了这些内容同学们可能一下子没办法消化理解,其实六级翻译最主要的 就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记 下来用到以后的翻译中。翻译技巧不容忽视,同学们多多练习吧,祝愿各位都 能取得好的六级成绩!
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 英语四六级

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服