ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:11.90KB ,
资源ID:1197807      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1197807.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英语六级翻译技巧.docx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语六级翻译技巧.docx

1、 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为 180-200字。把这段 180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配:1.通读全段,逐句标号。标出难词等。2分钟。2.处理原文,梳理逻辑。正确断句、合句、找准主语。3分钟3.逐句翻译,快速草稿。15分钟。4.调整加工,定稿誊抄。复查检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。大家在翻译词汇选择时要做

2、到以下原则:“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段 6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。首句(或首句+次句):破题/下定义主语+谓语+宾语【S-V-O】主语+系语+表语【S-V-P】主语+谓语+双宾语【S-V-oO】主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】主语+谓语【SV】牢记基本句型,因为:中英文此处一致!【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子 或长句,则需要确立信息

3、重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。确定主谓【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。“京剧(Peking Opera)已有 200多年的历史,是中国的国剧。”Peking Opera is the national opera of China.【翻译技巧】英语首先解决:“谁,干了啥”【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。“右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如:一个花园 a garden(主干)一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)一个

4、看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)【翻译技巧】英语句子通用公式:(状)+主 +(定)+谓 +(状)+宾+(定)+(状)昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了 50元买了一条裤子。I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Storenear Dongfeng Square at 3 oclock yesterday afternoon.翻译技巧:“短句合译”1.使用从句(状从、定从)2.使用非谓语动词3.使用同位语例

5、如:“京剧已有 200多年的历史,是中国的国剧。”Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of morethan 200 years.(同位语) “闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。”The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east andthe west.(从句)The world-renowned Silk Road, connecting the east

6、 and the west, is a series ofroutes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)【翻译技巧】连动式表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接他把书接过来摆在膝盖上。He took the book and laid it on his lap.表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year, I went home with my brother to visit our friends.前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形

7、成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。They welcomed the foreign guests with warm applause.【翻译技巧】长句拆译和“外位语”“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。”Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位语)isworld-renowned for its favorable public order, free economic system and a soundlegal framework.【翻译技巧】正反译法:以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。油漆未干。 Wet paint!此事简单! This is far from complicated.讲了这些内容同学们可能一下子没办法消化理解,其实六级翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记 下来用到以后的翻译中。翻译技巧不容忽视,同学们多多练习吧,祝愿各位都能取得好的六级成绩!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服