资源描述
资料A
The Islamic State, also known as the Islamic State of Iraq and al-Sham (ISIS), follows a distinctivevariety of Islam whose beliefs about the path to the Day of Judgment matter to its strategy, andcan help the West know its enemy and predict its behavior.
伊斯兰国又称伊拉克及阿尔沙姆伊斯兰国(ISIS),它遵循的是一种独特的伊斯兰教派,它对通往最终审判之路的信念影响着它的战略,也可以帮助西方了解它的敌人,以及预测它的行为。
早在上世纪90年代初,ISIS的前身,由扎卡维在阿富汗成立的“一神论和圣战组织”(Monotheismand Jihad)便已开始活动。随着美国2001年对阿富汗的军事打击,这个组织元气大伤。不过,同样因为美国,它借机进入了萨达姆政权被推翻后的伊拉克,成为基地组织(Al-Qaeda)的一个分支。
2011年,叙利亚爆发内战(civil war)。“伊斯兰国”组织看到了扩张的机遇,于是便大举进入叙利亚,并招兵买马,逐渐崭露头角。据估计,在叙利亚内战中,有多达1.2万名极端分子(extremist)加入该组织。
经过3年多的发展,致力于在从伊拉克到地中海之间的中东核心地带建立政教合一国家的“伊斯兰国”显然已不是西方传统意义上所定义的“恐怖组织”。很大程度上,它超越了恐怖组织游击战似的活动形式,已经是一个分工严密(strict division)、自我维持的准政权。
The Islamic State is Islamic. Very Islamic. It has attracted psychopaths and adventure seekers,drawn largely from the disaffected populations of the Middle East and Europe. But the religionpreached by its most ardent followers derives from coherent and even learned interpretations ofIslam.
伊斯兰国是伊斯兰,地地道道的伊斯兰。它吸引了一些疯子,也吸引了一些机会主义者,他们大都来自中东和欧洲未受波及的地区。但它最忠实的追随者所宣扬的教义,源自对伊斯兰最直接甚至是最深刻的解读。
这个国家原则上拒绝和平,渴望种族屠杀(hungering for genocide),它的宗教观点使它从根本上无法进行某些变革,即使这种变革能确保其生存;它认为自己是即将到来的世界末日(the imminentend of the world)的预言者(headline player),而且也是首要参与者。
There is a temptation to rehearse this observation—that jihadists are modern secular people, withmodern political concerns, wearing medieval religious disguise—and make it fit the Islamic State. Infact, much of what the group does looks nonsensical except in light of a sincere, carefullyconsidered commitment to returning civilization to a seventh-century legal environment, andultimately to bringing about the apocalypse.
人们总是不由自主地产生这种印象——圣战斗士都是现代人,有现代政治观念,只不过穿着中世纪宗教的外衣——然后把这种印象套在伊斯兰国身上。实际上,除非从虔诚地、千方百计地把世界文明拖回7世纪的法律氛围并最终引发末日决战的角度理解,否则这个组织的大部分行为看起来都是荒谬的。
Some experts think the ranks of the Islamic State are deeply infused with religious vigor. Koranicquotations are ubiquitous.
有学者认为,伊斯兰国各阶层都融入了宗教的活力,随处可见对古兰经的引用。
“甚至步兵(foot soldiers)都经常爆出几句,”一位学者说。“他们一边在镜头前摆姿势(muging forcameras),一边机械地重复基本的教义(basic doctrines),无时无刻不这么做。”
The Islamic State's partisans have much the same allure. They believe that they are personallyinvolved in struggles beyond their own lives, and that merely to be swept up in the drama, on theside of righteousness, is a privilege and a pleasure—especially when it is also a burden.
伊斯兰国的斗士们也有类似的诱惑。他们坚信自己所处的斗争,意义远在自己生命之外。只要身处正义一方,无声无息地献出生命,特别是在艰难困苦的时刻,是一种荣耀和愉悦。
伊斯兰国以立即实现预言(the imminent fulfillment of prophecy)作为自己的信条(a matter ofdogma)。它即使身处包围圈,也依然信心昂扬,并且可以庆祝自己接近全军覆没。只要保持对先知榜样的真诚,就会获得上天的援助(divine succor)。
资料B
Die Organisation "Islamischer Staat im Irak und inSyrien" (ISIS) gehört zu den radikalstenislamistischen Gruppen im Nahen Osten. Sie kämpftfür einen sunnitischen Gottesstaat im arabischenRaum. ISIS ging aus dem irakischen Widerstand der2003 gegründeten Gruppe "Tawhid und Dschihad"hervor, die sich gegen die US-Invasion im Irakwandte. Die Gruppe griff im Irak nicht nur US-Soldaten an, sondern verübte auchSelbstmordanschläge auf Schiiten und Christen imLand.
伊斯兰国组织的全称是“在伊拉克及叙利亚的伊斯兰国”(ISIS),是中东地区极端伊斯兰武装中的一支。他们的目标是在阿拉伯世界建立一个逊尼派神权国家。伊斯兰国的前身是2003年成立伊拉克抵抗军——“统一圣战者组织”,与入侵伊拉克的美军作战。但他们的攻击对象不仅于美军,同时也对国内的什叶派信徒及基督徒发动自杀式袭击。
Erster Anführer war der für seine Grausamkeit berüchtigte Jordanier Abu Mussab Al-Sarkawi.Al-Sarkawi wurde 2006 von der US-Armee getötet. Seither führen Iraker die Organisation. SeitMai 2010 steht der Iraker Abu Bakr Al-Bagdadi an der Spitze der ISIS. Deren zweiter Name"Islamischer Staat im Irak und der Levante" verdeutlicht den Anspruch, einen sunnitischenGroßstaat zwischen Mittelmeer und Euphrat zu errichten: Der Begriff Levante("Sonnenaufgang") bezieht sich auf das Hinterland der östlichen Mittelmeerküste.
该组织的第一任首领是臭名昭著的杀人狂约旦人阿布·穆萨布·阿尔·扎卡维。自从扎卡维于2006年被美军击毙后,该组织就一直由伊拉克人领导。从2010年10月起,伊拉克人阿布·伯克尔·阿尔·巴达迪成为了伊斯兰国的头号人物。这个组织的另一个名字是“在伊拉克及黎凡特的伊斯兰国”,这个名称清晰地表示他们要建立一个横跨地中海和幼发拉底河的巨大的逊尼派国家。黎凡特(日出之地)指的是地中海东岸的腹地。
An Macht gewann die ISIS, als sie sich im Frühjahr 2013 in den syrischen Bürgerkriegeinmischte. Dort überwarf sie sich mit der aus syrischen Salafisten bestehenden Al-Nusra-Front,obwohl beide Gruppen damals dem Terrornetzwerk Al-Kaida nahestanden. Vor allem imNordosten Syriens greift Isis syrisch-kurdische Städte an und tötet die Zivilbevölkerung. Im Irakprofitiert die ISIS vom Streit der von Schiiten dominierten irakischen Regierung unter Nuri Al-Maliki mit den sunnitischen Parteien des Landes.
伊斯兰国与2013年初参与了叙利亚内战并赢得巨大的影响力。他们与叙利亚萨拉菲派武装“阿尔·努斯拉”阵线先合作后翻脸,尽管两者都和基地组织的恐怖网络关系密切。伊斯兰国首先在叙利亚东北部攻击库尔德人城市并屠杀平民。在伊拉克,由于马利基总理领导的什叶派政府和逊尼派政党的党争没完没了,伊斯兰国坐收渔翁之利。
Durch Spenden finanziert
伊斯兰国通过募捐获得资金
ISIS finanziert sich vor allem durch Spenden aus den Golfstaaten Katar und Saudi-Arabien,aber auch durch Wegzölle entlang der Grenzen zwischen Irak und Syrien. In den Reihen derGruppe kämpfen internationale Brigaden, darunter Muslime aus Nordafrika und den arabischenGolfstaaten sowie Konvertiten aus Europa und Nordamerika.
伊斯兰国的主要经济来源是来自海湾国家卡塔尔和沙特的募捐,同时他们也在伊拉克与叙利亚边境地区收过路费。在这个组织中还有一支国际部队,由来自北非和阿拉伯海湾国家的穆斯林以及归化的欧洲人和北美人组成。
展开阅读全文