收藏 分销(赏)

专业英语6.ppt

上传人:w****g 文档编号:1183809 上传时间:2024-04-17 格式:PPT 页数:59 大小:468.51KB
下载 相关 举报
专业英语6.ppt_第1页
第1页 / 共59页
专业英语6.ppt_第2页
第2页 / 共59页
专业英语6.ppt_第3页
第3页 / 共59页
专业英语6.ppt_第4页
第4页 / 共59页
专业英语6.ppt_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

1、生物医学工程生物医学工程专业英语专业英语上节重点词汇和词组复习上节重点词汇和词组复习ElectronicTechnologyElectronicTechnologyappliedphysicsdealingwithelectroniccircuithaveacloserelationshipwithelectrontubetransistorintegratedcircuitvacuumdiodeexhibitnonlinearunilateralbecapableoftriodewidespreadsemiconductortechnologyattributabletoassociated

2、withmodernprocessorsmall-scalecircuitlarge-scaleintegration(LSI)VeryLargeScaleIntegratedcircuite(VLSI)Resistor,CapacitorandInductorpassivecomponentbedefinedasbedirectlyproportionaltobeinverselyproportionaltodielectricconstantmagneticfieldInducedemf(electromotiveforce)operationalamplifiervoltageregul

3、atorhighgainamplifiersquarewavemathematicaloperation本节学习指南本本节节首首先先介介绍绍构构词词法法,再再介介绍绍数数字字信信号号处处理理、数数字字图图像像、传传感感器器、FPGA等等知知识识,同同时时还还要要介介绍绍计计算算机机专专业业基基本本概概念念和和知知识识的的英英语表达,并对翻译技巧也进行了阐述。语表达,并对翻译技巧也进行了阐述。通过本章的学习,读者应掌握以下内容:通过本章的学习,读者应掌握以下内容:掌握科技词汇的构成掌握科技词汇的构成电子常用专业技术词汇电子常用专业技术词汇计算机专业基本概念和知识的英语表达计算机专业基本概念和知识

4、的英语表达掌握常用翻译技巧掌握常用翻译技巧Skills of Understanding科技词汇的构成科技词汇的构成我我们们在在阅阅读读科科技技文文献献的的过过程程中中会会接接触触到到大大量量的的科科技技词词汇汇,它它们们来来自自人人类类活活动动的的方方方方面面面面,以以及及社社会会的的各各个个阶阶层层和和自自然然界界的的各各个个领领域域,但但它它们们绝绝不不是是无无规规律律可可循循的的。了了解解科科技技词词汇汇的的来来源源和和构构成成对对扩扩大大科科技技词词汇汇量量能能起起到到事事半半功功倍倍的的效效果果。从从语语言言学学角角度度来来看看,科科技技词词汇汇是是通通过过合合成成、转转化化、派派

5、生生、缩缩略略等等方方法法构成的。构成的。1合成法合成法合合成成法法是是指指将将两两个个或或两两个个以以上上的的词词合合并并在在一一起起构构成成一一个个新新词词的的方方法法。有有的的合合成成词词中中各各成成分分之之间间用用连连字字符符,有有的的不不用用连连字字符符,而而采采用用连连写写形形式式,有有的的用用空空格格。在在由由二二个个以以上上的的单单词词构构成成的的合合成成词词中中,一一定定要要用用连连字字符符。科科技技词词汇汇中中有有许许多多通通过过合合成成法法构成的新词,例如:构成的新词,例如:合成名词合成名词:windstroke中风中风lockjaw牙关紧闭症牙关紧闭症lunchbox饭

6、盒饭盒aircraftcarrier航空母舰航空母舰smartweapons灵巧武器灵巧武器nerveagent神经性毒剂神经性毒剂spacejunk太空垃圾太空垃圾spacecell太阳能电池太阳能电池合成形容词合成形容词:blood-letting(放血的放血的),double-handed(双手的双手的),widespread(分布广的,普遍的分布广的,普遍的)up-to-date(最新的、现代化的最新的、现代化的);blue-black(深黑色,蓝黑色)(深黑色,蓝黑色)合成动词合成动词:overstrain(使过度紧张,工作过度使过度紧张,工作过度),cross-question(盘

7、问,反复询问盘问,反复询问)heat-treat(对对.进行热处理进行热处理)sunbathe(日光浴日光浴)safeguard(保卫,保护)(保卫,保护)2转化法转化法转转化化法法:不不改改变变词词的的形形态态,只只是是使使词词从从一一种种词词类类转转化化为为另另一一种种词词类类,(或或者者不不改改变变词词类类,在在不不同同的的使使用用场场合合具具有有不不同同的的意意思思,)从从而而使使该该词词具具有有新新的的意意义义和和作作用用,成成为为一一个个新新词词,这这种种构构词词的的方方法法叫叫做做词词类类转化法转化法(conversion,functionalshift)。不改变词类的:不改变词

8、类的:pit原意原意坑、槽坑、槽转换含义转换含义煤矿煤矿(采矿行业采矿行业);麻点麻点(纺织业纺织业);bed原意原意床床转换含义转换含义底架、座底架、座(航空领域航空领域);河床河床(地质学地质学)carrier原意原意搬运工;携带搬运工;携带的人的人转换含义转换含义病毒携带者(医学)病毒携带者(医学);航空母舰(军事)航空母舰(军事);载体载体,载波(电信)载波(电信);传体,带基因者(医学)传体,带基因者(医学)chain原意原意链条链条转换含义转换含义山脉(地质学);电路(电信)山脉(地质学);电路(电信)fence原意原意栅栏栅栏转转换换含含义义雷雷达达警警戒戒网网(军军事事科科技技

9、);电电子子篱篱笆笆(计计算算机)机)beach原意原意海滩海滩转换含义转换含义搁浅(船舶专业)搁浅(船舶专业);海滩色(纺织专业)海滩色(纺织专业)cat 原意原意猫猫转转换换含含义义起起锚锚滑滑车车(船船舶舶专专业业);无无线线电电遥遥控控靶机(航空专业)靶机(航空专业)egg 原意原意鸡蛋鸡蛋转转换换含含义义蛋蛋极极煤煤(地地质质专专业业);航航空空炸炸弹弹,地地雷雷(军事科技);卵形物(建筑专业)(军事科技);卵形物(建筑专业)改变词类的:改变词类的:garglen.(漱口药漱口药)garglev.(漱口)、(漱口)、correctadj.(正确的)(正确的)correctv.(纠正纠

10、正)、secondnum.(第二第二)secondvt.(支持支持)、imagen.(影像)(影像)imagev.(作图像)(作图像)samplen.(样品)(样品)samplev.(取样)(取样)bicyclen.(自行车自行车)bicyclev.(骑自行车)(骑自行车)blackadj.(黑色的黑色的)blackv.(涂黑涂黑/变色变色)cooladj.(寒冷的寒冷的)coolv.(使冷却使冷却/变冷变冷)comicadj.(滑稽的滑稽的)comicn.(滑稽演员滑稽演员)dailyadj.(每天的每天的)dailyn.(日报日报)3派生法派生法派生法派生法:在在词根词根的前面加上的前面加

11、上前缀前缀或者在后面或者在后面加上加上后缀后缀构成一个构成一个新词新词,这种构词方法被称这种构词方法被称为派生法。为派生法。主要方法有两种:加前缀和加后缀。主要方法有两种:加前缀和加后缀。派生词汇的四种成份派生词汇的四种成份,即词素即词素(wordelements).词词根根(wordroot)前前缀缀(prefix)后后缀缀(suffix)连连接元音接元音(combiningvowel)词词根根(wordroot)词根又称词基词根又称词基(wordbase)或词干或词干(wordstem)。它是任何一个单词的核心部分。它是任何一个单词的核心部分,它包含着这个它包含着这个单词的基本意义。单词的

12、基本意义。如如gastr(胃胃),enter(肠),(肠),cardi(心心)等。在单词等。在单词gastroenteritis中中gastr和和enter两个词素是词两个词素是词根。根。gastritis(胃炎)(胃炎)enteritis(肠炎(肠炎)cardiovascular(心血管的)(心血管的)electrocardiograph(心电图仪)(心电图仪)前前缀缀(prefix)前缀又称词首前缀又称词首(wordbeginning)。加于词前。加于词前,本身具有一本身具有一定含义定含义,可改变原词的意思可改变原词的意思,但一般不改变其词类。但一般不改变其词类。(1)表示否定意义的前缀常

13、用的有表示否定意义的前缀常用的有a-,ab-,dis-,il-,im-,in-,ir-,mis-,non-,un-等,在单词的前面加这类前缀常构成与该等,在单词的前面加这类前缀常构成与该词意义相反的新词。例如:词意义相反的新词。例如:typical典型性的典型性的atypical非典型性的,非典型性的,normal正常的正常的abnormal非正常的非正常的agree同意同意disagree不同意不同意fair公平的公平的unfair不公平的不公平的legal合法的合法的illegal非法的非法的correct正确的正确的incorrect不正确的不正确的possible可能的可能的impos

14、sible不可能的不可能的understand理解理解misunderstand误解误解electrical电的电的non-electrical非电的非电的finished完成的完成的unfinished未完成的未完成的(2)表示其他意义的前缀常用的有表示其他意义的前缀常用的有anti-(反对;抵抗反对;抵抗),auto-(自动自动),co-(共同共同),en-(使使),inter-(互相互相),re-(再;又再;又),sub-(下面的;次;小下面的;次;小),tele-(强调强调距离距离)等。例如:等。例如:anti-Japanese抗日战争抗日战争auto-balance:自动平衡自动平衡

15、co-worker同事,帮手同事,帮手enlarge使变大使变大interact相互作用相互作用rewrite重写重写subagent副代理人副代理人telephone电话电话teleconference远程会议,电话会议远程会议,电话会议后后缀缀(suffix)后缀又称词尾后缀又称词尾(wordending)。加于词后。加于词后,一般一般不改变词根的含义不改变词根的含义,只转变词类。只转变词类。(1)构成名词的后缀常用的有构成名词的后缀常用的有-ence,-(e)r/-or(从事从事某事的人某事的人),-ese(某地人某地人),-ess(雌性雌性),-ian(精精通通的人的人),-ist(专

16、业人员专业人员),-ment(性质;状性质;状态态),-ness(性质;状态性质;状态),-tion(动作;过程动作;过程)等等例如:例如:differ不同于不同于difference区别区别write写写writer作家作家china中国中国chinese中国人中国人act表演表演actress女演员女演员music音乐音乐musician音乐家音乐家kind友好的友好的kindess仁慈仁慈product产物,产品产物,产品production生产生产(2)构成动词的后缀常用的有构成动词的后缀常用的有-(e)n(多用于形多用于形容词之后容词之后),-fy(使使化化),-ize(使使成为成为

17、)。例如:。例如:widewiden加宽加宽beautybeautify美化美化purepurify提纯提纯realrealize意识到意识到organorganize组织组织sharpsharpen使变锋利使变锋利(3)构成形容词的后缀常用的有构成形容词的后缀常用的有-al,-able(有能力的有能力的),-(a)n(某国人的某国人的),-en(多用于表示材料的名词多用于表示材料的名词后后),-ern(方向的方向的),-ese(某国人的某国人的),-ful,-(ic)al,-ish,-ive,-less(表示否定表示否定),-like(像像的的),-ly,-ous,-some,-y(表示天气

18、表示天气)等。等。例如:例如:naturenatural自然的自然的reasonreasonable有道理的有道理的americaamerican美国的美国的chinachinese中国人的中国人的goldgolden金的金的easteastern东方的东方的childchildish孩子气的孩子气的snowsnowy雪的雪的(4)构成副词的常用后缀有构成副词的常用后缀有-ly(主要用于形容词主要用于形容词之后表示方式或程度之后表示方式或程度),-ward(s)(主要用于主要用于表示方位的词之后表示方向表示方位的词之后表示方向)。例如:。例如:angry生气的生气的angrily生气地生气地t

19、o到到towards朝朝,向,向east东方东方eastward向东向东(5)构成数词的后缀有构成数词的后缀有-teen(十几十几),-ty(几十几十),-th(构成序数词构成序数词)。例如:。例如:six六六sixteen十六十六sixteenth第十六第十六four四四forty四十四十fortieth第四十第四十连连接元音接元音(combiningvowel)连接元音又称联合元音。是连接两个词连接元音又称联合元音。是连接两个词根的元音根的元音,或连接词根与词尾的元音。词或连接词根与词尾的元音。词首与词根之间有时有元音连接首与词根之间有时有元音连接,有时无元有时无元音连接。连接元音多用音连

20、接。连接元音多用“o”,有时也用有时也用“a”、“e”,很少用很少用“u”。连接元音只。连接元音只起连接作用起连接作用,对词义无影响。如单词对词义无影响。如单词cardi.o.vascular(心血管的心血管的),gastr.o.scopy(胃镜检查)(胃镜检查)和和post.e.rior(尾(尾部的)中部的)中,“o”和和“e”分分别是连接元音。别是连接元音。运用缩略法构成的词替代了原有的词或者词组。运用缩略法构成的词替代了原有的词或者词组。缩略词分为以下三种情况缩略词分为以下三种情况:(1)截短词)截短词裁掉原词的前半部分或后半部分裁掉原词的前半部分或后半部分,或前后部分都去掉。或前后部分

21、都去掉。如如:telephone改为改为phone(电话电话);laboratory改为改为lab(实验室实验室);influenza改为改为flu(流感流感)等。等。(2)混)混合词合词将两个或更多的单词各去掉一部分将两个或更多的单词各去掉一部分,然后拼写在然后拼写在一起构成混合词。一起构成混合词。如如:smoke+fogsmog(烟雾烟雾);acupuncture+pointacupoint(穴位穴位)。4缩略法缩略法(3)缩略语)缩略语大多数缩略语是由几个大写字母组成大多数缩略语是由几个大写字母组成,它它是由原词的第一个字母和其中重要词根的第是由原词的第一个字母和其中重要词根的第一个字母

22、所组成。一个字母所组成。如如:ECG:electrocardiogram(心电图心电图);TCM:traditionalchinesemedicine(中医中医);LI:largeintestine(大肠大肠);CT:computedtomography(计算机断层摄计算机断层摄影术影术)等。等。总之总之,学习任何语言的两个基本因素是学习任何语言的两个基本因素是词汇词汇和和语语法法。要想学好科技英语。要想学好科技英语,除了了解基本的英语除了了解基本的英语语法知识外语法知识外,还必须掌握足够的科技词汇。学还必须掌握足够的科技词汇。学好构词法好构词法,对于记忆单词对于记忆单词,增加词汇量增加词汇量

23、,并通过并通过分析词的结构而理解其确切含义。分析词的结构而理解其确切含义。Unit 1DigitalSignalProcessing(DSP)1.Intherealworld,wecanconvertthesesignalsinto digital signals through the analog-to-digital converter,process the signals,and ifneeded,bring the signals back out to theanalog world through the digital-to-analogconverter.本本句句可可译译为

24、为:在在现现实实世世界界中中,我我们们通通过过模模数数转转换换过过程程将将信信号号转转换换为为数数字字信信号号,然然后后对对信信号号进进行行处处理理;如如果果需需要要的的话话,用用数数模模转转换换器器将将信信号号转转换换到到模模拟拟世世界界中去。中去。analog-to-digitalconverter:模数转换:模数转换digital-to-analogconverter:数模转换:数模转换2.With respecttoDSP,thefactorthatdistinguishes it from traditional computeranalysisofdataisitsspeedand

25、efficiencyinperforming sophisticated signal processingfunctionssuchasfiltering,FFTanalysis,anddatacompressioninrealtime.本本句句可可译译为为:说说到到DSP,它它与与传传统统计计算算机机数数据据分分析析的的区区别别在在于于:它它在在实实时时进进行行滤滤波波、FFT分分析析和和数数据压缩等复杂信号处理时的速度和效率。据压缩等复杂信号处理时的速度和效率。a)withrespectto:与:与有关,在有关,在方面方面b)distinguishfrom:区分,辨别:区分,辨别3.Re

26、al-timeperformancesimulationandemulationa)simulation:模模拟拟,一一般般是是指指用用软软件件的的方方法模拟微处理器的功能。法模拟微处理器的功能。b)emulation:仿仿真真,是是用用硬硬件件设设备备仿仿真真器器(emulator)监监测测微微处处理理器器的的实实时运行。时运行。4.WhiletraditionalprocessorsfollowtheVonNeumannarchitecturemodel,whichassumesasharedsinglememorytobeusedfor both program instructions

27、 and data,DSPsusetheHarvardormodifiedHarvardarchitecture,whichincludesmultipleprogram and data memories,along withmultiplebusestoaccessthem.本本句句可可译译为为:传传统统的的处处理理器器遵遵循循冯冯诺诺依依曼曼模模型型,该该模模型型采采用用一一个个单单一一的的共共享享存存储储器器,同同时时存存储储程程序序指指令令和和数数据据;而而数数字字信信号号处处理理器器使使用用的的是是哈哈佛佛结结构构或或改改进进哈哈佛佛结结构构,该该结结构构包包含含多多个个程程序序和

28、和数数据存储器以及访问这些存储器的多套总线。据存储器以及访问这些存储器的多套总线。follow:跟随,遵循:跟随,遵循access:n通道,入口;通道,入口;v存取,访问存取,访问a)JohnVonNeumann:约约翰翰冯冯诺诺依依曼曼,(19031957),美美国国数数学学家家,他他引引导导了了20世世纪纪许许多多重重大大 数数 学学 发发 现现,如如:提提 出出 了了 存存 储储 程程 序序 计计 算算 机机(storedprogramcomputer)的的概概念念,对对量量子子力力学学的的数数学学公公式式及及在在原原子子弹弹方方面面作作出出重重要要贡贡献献。被称为计算机之父。被称为计算

29、机之父。b)Harvardarchitecture:哈哈佛佛结结构构,取取名名于于20世世纪纪40年年代代HowardAiken(19001973)领领导导的的在在哈哈佛佛大大学学(HarvardUniversity)做做的的研研究究工工作。作。Unit 2DigitalImageFundamental1.Whenanimageusesonlyasmallportionofthe available gray scale levels,histogramequalization can be used to spread out theusage of gray scale levels ov

30、er the entireavailablerange.本本句句可可译译为为:当当一一幅幅图图像像只只用用了了可可用用灰灰度度级级的的一一小小部部分分时时,可可以以使使用用直直方方图图均均衡衡的的方方法法将将灰灰度度级级的的使用扩展到整个可用的范围。使用扩展到整个可用的范围。grayscalelevels:灰度(亮度)色标级:灰度(亮度)色标级histogramequalization:直方图均衡化:直方图均衡化spreadout:伸展,延长,扩展:伸展,延长,扩展2.Image subtraction,on the otherhand,can be used to remove anunwa

31、ntedbackgroundfromanimage.本本句句可可译译为为:另另一一方方面面,图图像像减减法法可可以以用用于从图像中去除不需要的背景。于从图像中去除不需要的背景。imagesubtraction:图像减法:图像减法3.Thesetransformationsmaybeaccomplished by marking controlpoints,controllines,ortrianglesinasource image and choosing theirnewpositionsinadestinationimage.本本句句可可译译为为:这这种种变变换换的的实实现现过过程程是是

32、:在在源源图图像像中中标标记记控控制制点点、控控制制线线或或控控制制三三角角形形,并并为为这这些些控控制制点点、控控制制线线和和控控制制三角形选择其在目的图像中的新位置。三角形选择其在目的图像中的新位置。4.The transition between source anddestinationimagesisthenaccomplishedbysmoothlytransforming not only the controlelementlocations,butalsotheircolors.本本句句可可译译为为:然然后后,通通过过对对控控制制元元素素位位置置及及其其颜颜色色进进行行平平滑

33、滑变变换换,实实现现源源图图像像和和目目标标图像之间的转换。图像之间的转换。5.Digital images can be filtered usingtwo-dimensional convolution with aconvolutionoperator.本本句句可可译译为为:数数字字图图像像的的滤滤波波可可以以通通过过使使用用卷积算子进行二维卷积。卷积算子进行二维卷积。two-dimensionalconvolution:二维卷积:二维卷积operator:【数数】(运运)算子算子,算符算符6.Low pass filters blur images,highpassfiltersemp

34、hasizesharpchangesingrayscalelevel,andedgefilterslocateedgesinanimage.本本句句可可译译为为:低低通通滤滤波波器器使使图图像像变变得得模模糊糊,高高通通滤滤波波器器突突出出了了图图像像的的灰灰度度锐锐变变,边边缘滤波器对图像边缘进行定位。缘滤波器对图像边缘进行定位。本句由三个并列分句组成。本句由三个并列分句组成。blur:变模糊:变模糊emphasize:加强,突出:加强,突出locate:设置,定位:设置,定位7.CT scans are X-rays taken in manydirections in a single

35、plane of anobject.本本句句可可译译为为:CT扫扫描描技技术术使使用用X射射线线从从不不同方向对目标的单个平面进行扫描。同方向对目标的单个平面进行扫描。inmanydirections:从很多方向,从不同:从很多方向,从不同方向。方向。8.Lossycompressionmeansthatsomeinformationfromtheoriginalfileisirretrievablylost,butgenerallythereconstructed file is extremely close to theoriginal.本本句句可可译译为为:有有损损压压缩缩是是指指原原

36、文文件件当当中中的的某某些些信信息息永远丢失了,但重建文件一般和原文件非常相近。永远丢失了,但重建文件一般和原文件非常相近。lossy:“有损耗的有损耗的”mean:“意味,指的是意味,指的是”;Irretrievably,iritri:vbl不能挽回地不能挽回地,不能补救地不能补救地becloseto:“与与接近,靠近接近,靠近”。9.JPEG,anextremelycommonimagecompression scheme,uses the discretecosinetransform(DCT)toconcentratemostoftheinformationaboutan88sub-b

37、lockofanimageintoafewsignificantcoefficients.本本句句可可译译为为:JPEG是是一一种种极极其其常常见见的的图图像像压压缩缩方方法法。该该方方法法使使用用离离散散余余弦弦变变换换将将一一幅幅图图像像8 8小小块中的大部分信息集中到少数几个重要系数上。块中的大部分信息集中到少数几个重要系数上。句句中中anextremelycommonimagecompressionscheme是是“JPEG”的的同同位位语语,起起补补充充说说明明作作用用,可用增译法,将其译成一个句子。可用增译法,将其译成一个句子。concentrate:集中,聚集:集中,聚集coef

38、ficient:系数:系数Unit 3ComputerSystem1.A computer is a fast and accurate symbolmanipulating system that is organized toaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructions.本本句句可可译译为为:计计算算机机是是一一种种能能接接收收、存存储储和和处处理理数数据据,并并能能在在存存储储指指令令程程序序控控制制下下产产生生输输出出结结果果的的快快速速

39、、精确的符号操作系统。精确的符号操作系统。manipulate:使用:使用,操作操作organize:组织:组织instruction:指南,指令:指南,指令underthedirectionof:“在在指指导导下下,在在控制下控制下”2.The keyboard of a workstation connecteddirectly to or ONLINE to a computer is anexampleofadirectinputdevice.本本句句可可译译为为:与与计计算算机机的的工工作作站站直直接接连连接接或或在在线线连连接的键盘是直接输入设备的一个例子。接的键盘是直接输入设备的

40、一个例子。ONLINE:“联联机机,在在线线式式”,此此处处是是指指工工作作站站键键盘与主机联在一起工作,不是简单的物理连接。盘与主机联在一起工作,不是简单的物理连接。3.ModerncomputersvaryinphysicalsizefromthosethatfillroomstothosewithCPUsthesizeofadime.本本句句可可译译为为:现现代代的的计计算算机机,其其物物理理尺尺寸寸可可以是几间屋子那么大,也可以是硬币大小。以是几间屋子那么大,也可以是硬币大小。“varyfromto”结结构构表表示示不不同同的的规规模模或或差差异异。其其中中前前一一个个those用用一

41、一定定语语从从句句修修饰饰,后后一一个个those跟跟一一个个带带有有省省略略成成分分的的定语从句。定语从句。dime:(美国、加拿大的美国、加拿大的)10分铸币分铸币 Skills of TranslationAnd引导的句型在在学学习习英英语语的的过过程程中中,and是是大大家家十十分分熟熟悉悉和和经经常常使使用用的的一一个个连连词词,用用来来连连接接词词、短短语语和和句句子子,它它最最基基本本的的意意义义相相当当于于汉汉语语的的“和和”、“与与”、“并并且且”。但但在在实实际际翻翻译译的的过过程程中中,特特别别是是在在连连接接两两个个句句子子时时,它它的的译译法法很很多多,表表达达的的意

42、意义义不不尽尽相相同同,如如果果不不考考虑虑and前前后后成成分分之之间间的的逻逻辑辑关关系系,只只用用这这几几种种译译法法生生硬硬套套用用,未未免免造造成成理理解解上上的的失失误误,把把整整个个句子搞错。句子搞错。1And表示因果例例1:In1945anewtypeofaeroplaneenginewasinvented,it was much lighter and powerfulthanearlierengines,andenabledwarplanestoflyfasterandhigherthanever.1945年年发发明明了了一一种种新新型型的的飞飞机机发发动动机机。它它比比早

43、早期期发发动动机机要要轻轻得得多多,功功率率也也要要大大得得多多,因因此此采采用用这这种种发发动动机的军用飞机比以往任何时候都飞得更快、更高。机的军用飞机比以往任何时候都飞得更快、更高。例例2:Butsinceadigitalsignalismadeupof a string of simple pulses,noisestandsoutand easilyremoved.但但由由于于数数字字信信号号由由一一组组简简单单脉脉冲冲组组成成,杂杂音音明显,容易发现,明显,容易发现,因而因而容易排除。容易排除。2And表示目的例例1:Thesolutionwastoplacemanyfiltersi

44、nthesystemandhopeforthebest.解解决决办办法法是是把把许许多多过过滤滤器器放放置置在在系系统统中中,以以期期获获得得理想的效果。理想的效果。例例2:Itwaslatershownthattheresultsofthiswork were by no means the ultimate,andfurther work has been put in hand and toprovide closer control and more consistentoperationinthisarea.后后来来发发现现,这这项项研研究究工工作作的的结结果果绝绝非非已已作作定定论

45、论,而而进进一一步步的的研研究究工工作作已已开开始始,以以便便在在这这方方面面提提供供更更严严密密的控制和更稳定的操作。的控制和更稳定的操作。3And表示转折或承接例例1:Inmanyways,computerismoresuperiorthanhumanbrain,andhumancanruleit.在在许许多多方方面面计计算算机机都都比比人人脑脑优优越越,而而人人却却可可以控制它。以控制它。例例2:Thenextusualstepistodecideon the location of the filter and thechoice may be influenced by somefa

46、ctors.通通常常下下一一步步是是确确定定过过滤滤器器的的位位置置,而而位位置置的的选择要受某些因素的影响。选择要受某些因素的影响。4And表示原因例例1:Laseriswidelyusedfordevelopingmany new kinds of weapons,and itpenetratesalmosteverything.激激光光广广泛泛用用于于制制造造各各种种新新式式武武器器,是是因因为为它它几几乎可以穿透任何东西。乎可以穿透任何东西。例例2:Laser is incredibly deadly,and intheblinkofaneye,itcandestroytheenemy

47、s outer space communicationssatellites,shuttingdownmuchoftheiradvancedintelligencesystem.激激光光的的杀杀伤伤力力难难以以置置信信,因因为为它它能能在在一一瞬瞬间间摧摧毁毁敌敌人人设设置置在在外外层层空空间间的的通通信信卫卫星星,使使其大部分的先进情报系统不能工作。其大部分的先进情报系统不能工作。Skills of Translation特殊词的处理(数词)在在日日常常生生活活和和科科技技文文章章中中,经经常常出出现现大大量量的的数数词词。我我们们在在翻翻译译的的时时候候要要特特别别注注意意下下面面几种表示

48、法。几种表示法。(一)倍数表示法由由于于英英汉汉两两种种语语言言中中表表示示倍倍数数的的方方法法不不一一样样,因因此此在在翻翻译译“倍倍数数”时时应应注注意意两两种种语语言言习习惯惯的的不不同同。如如:我我们们说说“翻翻一一番番”、“增增加加一一倍倍”或或“是是的的两两倍倍”时时,应应译译为为“double”;而而说说“增增加加了了两两倍倍”则则要要用用“threetimes”或或“treble”。又又如如“fivetimesgreater”译译成成汉汉语语时时应应为为“大大五五倍倍”或或“是是的的6倍倍”。总总之之,翻翻译译时时要要注注意意用用“数数词词times”来表示倍数关系。来表示倍数

49、关系。(1)表表示示“恰恰好好是是的的X倍倍时时”,用用“be+Xtimesthat”或或“be+Xtimesasas”来表示。来表示。例例1:Thissubstancereactsthree times as fast as the other one.这种物质的反应速度是另一这种物质的反应速度是另一物质的物质的3倍倍。例例2:Our total income of 1998 wasdouble that of 1997.我们我们1998年的总收入是年的总收入是1997年的两倍年的两倍。(2)当当表表示示“增增加加到到”时时,用用动动词词“increase/rise/attain+介词介词(

50、to)”。例例1.Boththepowergeneratingcapacityandsupplywillincrease to two times.发电能力和供电量都将发电能力和供电量都将增加一倍增加一倍。例例2:New boosters can increase thepayloadto120%.新型助推器能使有效负载新型助推器能使有效负载增加到增加到120%。(3)当当表表示示“增增加加了了”时时,用用动动词词“increase/rise+(by)”,此此时时,要要注注意意“增增加加了了”表表示示的的是是净净增增数数,不不包括原有的数量在内。包括原有的数量在内。例例1:New booste

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服