资源描述
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用
王江
(湖南理工学院外国语言文学学院09级05班 序号:19号)
摘 要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。
关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译
Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China
Wang Jiang
(College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19)
Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report.
Key Words: inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation
引言
2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼 [1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2] (2008) 与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。
一、词序调整法的定义、理据、功能与类型
词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序” [3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语中也是一样,.词序是表达词与词的关系的语法手段之一。每个词语在词组和句子里都有一定的位置,表示一定的关系,充当一定的成分。然而,作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要求译者不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的调整。
我国近代伟大的翻译家严复,在翻译《天演论》一书中指出:“译事三难:信、达、雅。”鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译文上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如[4]。从以上可知,翻译的标准要忠实且通顺。所谓通顺,是指译文必须通顺易懂,遣词造句力求符合语言文字规范。英汉两种语言在句子结构、次序排列、表达习惯等方面千差万别。
在处理译文时,如果按照原文的词序安排译文,以词对词,以句套句,那就容易使译文语言不通、晦涩难懂,成为败笔。这种情况下就必须按照英汉语的表达习惯对译文的词序 做出适当的调整,以便使译文自然流畅、琅琅上口。这种重新调整译文词序的译法就是调整次序。Inversion作为一种常用翻译技巧,像其他翻译方法一样,其意思为,翻译是对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。是汉英翻译中一种重要的翻译方法,它可使语篇自然流畅,琅琅上口,也有利于帮助读者正确了解译文所要表达的思想内容,使译文通顺,减少译文的歧义。不论是在英译汉中还是汉译英中,词序调整法都是经常和大量使用的,是所有技巧中用得最频繁的。
学者们对词序调整法的类型划分各有不同。许建平在《英汉互译实践与技巧》书中归纳了词序调整的五种常见情况:不同的习惯表达顺序、不同的句式安排顺序、复合句中的状语从句、副词翻译的词序调整、作为判断或结论的“That-”从句的翻译方法[5]。赵广平、龙大友在《英汉互译技巧与实例》书中探讨了汉英翻译中的定语、状语等成分的语序调整问题[6]。冯庆华在《实用翻译教程》一书中从主语换序、主语从句换序、谓语和状语换序等方面举了实例进行探讨 [7]。借用以上对词序调整法的类型划分,本文试着找出《十七大报告》及其汉英翻译的实例来进行分析,讨论词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用。
二、词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的广泛使用,主要体现在以下几个方面:
(一) 定语的词序调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词及中心词的前面。英语则不同,单词作定语一般放在中心词之前,词组、短语、和从句做定语时,一般放在中心词之后。汉语的定语译成英语时,有的要用单词,有的要用短语,有的要用从句。这就要依照英语的习惯调整语序。例如:
1) 中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。
The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.
2)十六大以来的五年是不平凡的五年。面对复杂多变的国际环境和艰巨繁重的改革发展任务,党带领全国各族人民,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,战胜各种困难和风险,开创了中国特色社会主义事业新局面,开拓了马克思主义中国化新境界。
The five years since the Sixteenth Congress was an extraordinary period. In order to accomplish the arduous tasks of reform and development in a complicated and volatile international situation, the Party led the people of all ethnic groups in holding high the great banner of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, overcoming difficulties and risks, creating a new situation in the cause of socialism with Chinese characteristics and attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.
3) 全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的中国特色社会主义道路和中国特色社会主义理论体系,坚持解放思想、实事求是、与时俱进,勇于变革、勇于创新 ,永不僵化、永不停滞,不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑,使中国特色社会主义道路越走越宽广,让当代中国马克思主义放射出更加灿烂的真理光芒。
All Party members must cherish the path of socialism with Chinese characteristics and the system of theories of socialism with Chinese characteristics, which the Party explored and created after going through all the hardships, keep to the path and uphold the system for a long time to come and constantly develop them. We must continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep up with the times, make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation, fear no risks, never be confused by any interference, broaden our path of socialism with Chinese characteristics, and -ensure that the truth of Marxism of- contemporary China shines even more brightly.
在上述译文中,由单词构成的定语大多放在中心词之前,如例1中的单词Chinese和ethnic都是直接放在中心词前,而其余的不论是短语或是从句,均放在中心词之后。不像汉语,定语通常放在中心词前面,不论是单用还是几个连用。如在汉语中,“十六大以来”直接放在所修饰的名词“五年”的前面,而在英语译文中,却放在了中心词five years后面。在例3中,“党历经艰辛开创的”这一定语原始放在中心词前面,但是其译文却用which引导一个非限制性定语从句用在了被修饰的词后面。
(二)被动句词序的调整
汉语中的主动句远远多于英语。翻译时要按照英语习惯来调整主动句的词序。例如:
4)改革开放取得重大突破。农村综合改革逐步深化,农业税、牧业税、特产税全部取消,支农惠农政策不断加强。国有资产管理体制、国有企业和金融、财税、投资、价格、科技等领域改革取得重大进展。非公有制经济进一步发展。市场体系不断健全,宏观调控继续改善,政府职能加快转变,进出口总额大幅增长,实施走出去战略迈出坚实步伐,开放型经济进入新阶段。
Major breakthroughs were made in reform and opening up. Comprehensive reforms in rural areas gradually deepened; agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country; and policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture, rural areas and farmers. Significant headway was made in reform of the state assets management system, state-owned enterprises, banking, public finance, taxation, investment, pricing, and the system for managing science and technology. The non-public sector of the economy grew stronger. A sound market system was being put in place, macroeconomic regulation continued to improve, and transformation of government functions was accelerated. The total volume of imports and exports increased sharply. Solid steps were taken in implementing the "go global" strategy, and the open economy entered a new stage of development.
5) 文化建设开创新局面。社会主义核心价值体系建设扎实推进,马克思主义理论研究和建设工程成效明显,思想道德建设广泛开展,全社会文明程度进一步提高,文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速发展,人民精神文化生活更加丰富,全民健身和竞技体育取得新成绩。
A new situation was created in cultural development. Efforts to establish the system of socialist core values made steady headway and marked achievements were scored in the Project to Study and Develop Marxist Theory. Extensive efforts were made to raise ideological and ethical standards and the whole of society became more culturally advanced. Cultural restructuring made important progress, cultural programs and the cultural industry developed rapidly, and the people enjoyed a richer cultural life. Fresh progress was made in public fitness programs and competitive sports.
6) 改革开放是党在新的时代条件下带领人民进行的新的伟大革命,目的就是要解放和发展社会生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来,振兴伟大的中华民族;就是要推动我国社会主义制度自我完善和发展,赋予社会主义新的升级活力,建设和发展中国特色社会主义;就是要在引领当代中国发展进步中加强和改进党的建设,保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列。
Reform and opening up represent a great new revolution carried on by the people under the Party's leadership in a new era to release and develop the productive forces, modernize the country, bring prosperity to the Chinese people and rejuvenate the great Chinese nation; to promote the self-improvement and development of China's socialist system, inject new vitality into socialism, and build and develop socialism with Chinese characteristics; and to improve the building of the Party as it leads contemporary China in development and progress, preserve and enhance its vanguard nature, and ensure that it is always in the forefront of the times.
在汉语中,主动句总是多于英语充当主语的可以是名词短语,可以是动作的执行者。如“文化建设开创”、“竞技体育取得”,然而在英语的译文中应适当地做出词序调整,改为被动语态。如以上例句中出现的A new situation was created ,Fresh progress was made, carried on by。
(三)状语的词序调整
在英汉两种语言中,状语位置有相同之处,但存在着较大的差异。如英语思维通常为主语、谓语、宾语、状语,汉语思维则通常遵循主语、状语、谓语、宾语的序列。这就要求在翻译时,须按照英语习惯将中文中的前置状语调整为后置状语。
7)改革开放是党在新的时代条件下带领人民进行的新的伟大革命,目的就是要解放和发展社会生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来,振兴伟大的中华民族;就是要推动我国社会主义制度自我完善和发展,赋予社会主义新的升级活力,建设和发展中国特色社会主义;就是要在引领当代中国发展进步中加强和改进党的建设,保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列。
Reform and opening up represent a great new revolution carried on by the people under the Party's leadership in a new era to release and develop the productive forces, modernize the country, bring prosperity to the Chinese people and rejuvenate the great Chinese nation; to promote the self-improvement and development of China's socialist system, inject new vitality into socialism, and build and develop socialism with Chinese characteristics; and to improve the building of the Party as it leads contemporary China in development and progress, preserve and enhance its vanguard nature, and ensure that it is always in the forefront of the times.
8) 在新的发展阶段继续全面建设小康社会、发展中国特色社会主义,必须坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观。
To continue to build a moderately prosperous society in all respects and develop socialism with Chinese characteristics at the new stage of development, we must follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
9) 新时期最显著的成就是快速发展。
Rapid development represents the most remarkable achievement in the new period.
10) 高举中国特色社会主义伟大旗帜,最根本的就是要坚持这条道路和这个理论体系。
Essentially, to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics means to keep to this path and uphold this system.
在汉语中,总是习惯把状语放在位于前面,如例7中就是把“在新的时代条件下”放在了谓语“带领”的前面,而在译文中,却把状语放到了句子的后面。例8、例9中也是类似的用法:“全面”所对应的译文in all respects置于了谓语build及宾语society之后,“新时期”所对应的译文in the new period置于了句末。“高举”对应的是hold high 而不是high hold。
结语
随着中国国际地位的不断提高和综合国力的显著增强,中国社会的政治、经济、外交、国防、文化和教育等诸方面的发展也日益吸引着国际社会的眼球,他们愈加关注着这个具有五千年悠久历史、在国际社会中扮演着不可或缺角色的东方文明古国在改革开放和现代化建设新时期所取得的骄人业绩。十七大闭幕后,国外媒体纷纷盛赞大会的胜利召开。他们的赞美之词,一部分肯定与《党的十七大报告》的正确翻译有关。政府工作报告的翻译目的是让其译语接受者明确无误地理解译文所要传达的信息。要达到这一目的,应了解汉英这两种语言在风格、文化、社会背景等方面的差异,使译文接受者在摄取信息的过程中不遇到障碍[8]。从以上翻译实例可以看出,在汉英时政翻译实践中,译者正确地利用词序调整法,能够帮助读者更好地了解十七大所传达的精神,提高政治敏锐性及语言实践能力,能使译文通顺易懂,符合英语的表达习惯,不至于引起歧义。
参考文献
[1] 张旭琼. 十七大报告英译本在功能翻译理论下的实例研究[J]. 文教资料,2008 (32).
[2] 熊丽. 政论文翻译的探索——《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会[J]. 湖南第一师范学报,2008 (4).
[3]《现代汉语词典》[Z]. 北京: 商务印书馆, 2005.
[4] 马光. 英语翻译技巧百问百练[M]. 北京: 中国书籍出版社, 2000
[5] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2000.
[6] 赵广平、龙大友. 英汉互译技巧及实例[M]. 成都: 西南交通大学出版社, 2006.
[7] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[8] 张其海.《十七大报告》英译策略及其理据雏论[J]. 聊城大学学报(社会科学版),2008 (2).
展开阅读全文