收藏 分销(赏)

汉英翻译期末复习重点句子翻译.docx

上传人:仙人****88 文档编号:11686714 上传时间:2025-08-04 格式:DOCX 页数:9 大小:26.69KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
汉英翻译期末复习重点句子翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
汉英翻译期末复习重点句子翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页


点击查看更多>>
资源描述
1. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而去熊掌者也。As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former(But if I had only one alternative…) 2. (…黄发垂髫,并怡然自乐。)见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.)Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently. 3. 抚军亦厚赉成。不岁数,田百顷,楼阁万椽,牛羊各千计。As a compensation for his loss of son. Fujun(the military officer)bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle. 4. 项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit. 5. 子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence. 6. 明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。The next day, Lord Xu of Chengbei(the well-known handsome man)came to meet Zouji, the Prime Minister of Qi. After watching Lord Xu carefully, the Prime Minister had to admit that he was not so much handsome as Lord Xu. Later when he was alone, and he felt he was far less good-looking than Lord Xu. 7. 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。Rain, which will last two or three days, is the most common thing in the Spring. Don’t be irritated. Behold, it looks like needles, like fine threads, so thickly slantingly spun that it forms a thin mist over the rooftop. 1. 安徽省始建于清朝、康熙六年。 Anhui Province was first established in 1668(the sixth year of Kangxi reign of the Qing Dynasty). 2. 盐城还有一些历史古迹,如唐朝的护国永宁禅寺和文学家施耐庵的故居。 There are also some places of historical interests in the city of Yancheng, such as a temple of the Tang Dynasty(618-907)entitled “Bless My Country”, and the former residence of the novelist Shi Nai’an. entitled:有资格的;题为;给予名称的 3. 武昌是辛亥革命爆发的地方。 Wuchang City is the place where the Revolution of 1911(a Chinese bourgeois资本家democratic民主的 revolution led by Dr. Sun Yat-sen孙中山 which overthrew推翻 the Qing Dynasty) broke out. 4. 卢沟桥位于北京西南的永定河上,是北京现存最古老的一座石拱桥。 The Lugon Bridge, known in the West as Marco Polo Bridge, which spans the Dongding River to the Southwest of Beijing, is the oldest stone arch bridge extant in Beijing. 5.作为炎黄子孙,还可以去拜谒黄帝陵。 As the descendants of Yandi and Huangdi(two legendary rulers of China in remote antiquity远古), we Chinese may pay our homage敬意 to the Mausoleum陵墓 of Huangdi(the Yellow Emperor)as well. 6. 五代时的吴越国和南宋均曾在杭州建都。 Both the State of Wuyue(907-960)and the Southern Song Dynasty(1127-1279)have chosen Hangzhou as their capital. 1. 有朋自远方来,不亦悦乎?(标语) It is a Great Joy to Have Friends Come from Afar. 2. 海内存知己,天涯若比邻 A bosom friend afar brings a distant land nearer. 3. 热烈欢迎来自五大洲的朋友! A warm welcome to our friends from all over the world! 4. 欢迎你参加’93上海黄浦旅游节 Welcome to Shanghai Huangpu Tourist Festival of ′93! 5. 向文明游客致敬! Hats off to those respectable travelers! / well-mannered travelers! 6. 和平 友谊 进步 Peace, Friendship, and Progress of Mankind! 7. 热烈祝贺亚运会 Congratulations on the commencement毕业典礼上/ inauguration就职典礼/ success of the Asian Games! 8. 争取运动成绩与精神文明双丰收 For a good harvest both in sports and in sportsmanship! 9. 加强国际交流合作,加快广州国际大都市建设步伐! Strengthen international exchange and cooperation to quicken the pace of building Guangzhou an international metropolis! 1.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽.湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月,湖心亭,阮公墩三个小岛鼎立湖中。《人间天堂------杭州》 The West Lake is like a mirror, reflecting many green mountains towering around in the water. The mountains have deep zigzagging caves, which contributes to the beauty of the Lake. Like two colorful strips, Su and Bai causeways float on the water. Three islets, namely, “Three Pools Mirroring the Moon,” Mid-Lake pavilion and Ruangong Mound堆、高地, dot圆点、打上点 the lake. 2.每年农历六月份为黄龙庙会期,方圆几百里及青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。《黄龙奇观》 In Huanglong(Yellow Dragon)area, there is a temple fair in the 6th lunar month every year, which is popular among people living in an area of several hundred “li” from it.(……living far and near)This fair also attracts ethnic people from Qinghai and Gansu Province, such as the Tibetans, the Qiangs, the Huis, and the Hans. When it is held, tents connected to each other, noises and excitement stirred by people and horses, singing and dancing performed, the fair is in a real festive mood. 3.夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆,彩灯光芒四溢.河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。《乐山龙舟多姿多彩》 As night falls, salvos are heard over the Leshan Mountain, and colored lanterns are dazzlingly bright. On the river, countless colorful neon lights and fluorescent lamps over the gaily decorated dragon-shaped boats are displaying their luster, so glimmering and glittering that it’s hard to tell them from their reflections in the water. 4.九寨沟的风光,又是另一番景象了。在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变化多姿。《神话世界九寨沟》 As for another scenic spot, Jiuzhaigou, it has its own distinctive features. In there the age-old trees are a witness to the passage of time; wild flowers blossom and wither on their own; the luxuriant vegetation feels soft and thick; lakes and waterfalls change their looks in every season. 5.上海,市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。《六城市概况》 Markets in Shanghai are very active, and commerce there is continually expanding. Service trades are available in every corner of the city; famous and special products can be found in virtually every store. 6.青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石,夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。《青岛简介》 Situated in the south of Shandong Peninsula, the city Qingdao leans against mountains and faces the Yellow Sea. Because of its beautiful natural scenery and cool comfortable climate, it is known as “Switzerland in the Orient”. In the daytime, it looks like an emerald bordering the sea, while at night it appears to be a rocking cradle in the sea. 北戴河海滨Beidaihe, a Seaside Summer Resort 北戴河海滨位于秦皇岛西南15公里处,是中国著名的避暑游览胜地. Beidaihe, one of China’s most famous seaside summer resorts, lies to the southwest of Qinhuangdao, 15 kilometers away from it. 1. 人民犯了法,也要受刑罚,也要坐班房,也有死刑,但这是若干个别的情形,和对于反动阶级当作一个阶级的专政来说,有原则的区别。 毛泽东《论人民民主专政》 When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned or even executed. But this is not so common. In principle this punishment is very different from the rule imposed on the reactionary class as a whole. 2. 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命, 当他活着一天, 总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 邓拓《生命的三分之一》 Accomplished men of all ages treat their lives very seriously. As long as they are living, they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to spend time in vain, let alone waste even a single moment of their lives. 3. 天中的云雀,林中的金莺,都鼓起它们的舌簧。 许地山《春的林野》 Skylarks flying high are chirping pleasantly, and golden orioles in the woods twittering melodiously. 4. 我想,看戏是有味的,而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园,戏文已经开场了,在外面也早已听到冬冬地响。 鲁迅《社戏》 I thought it might be interesting to see an opera, especially in Beijing, and hurried in high spirits to some theatre, the name of which escapes me. The performance had already started. Even outside I could hear the beat of the drums. 5. 我从事革命斗争,经十余年了。在这长期的奋斗中,我一向是过着朴素的生活,从没有奢侈过。方志敏《清贫》 For more than one decade I devoted myself to revolutionary struggle. During such a long period of time I’ve been leading a simple life, never indulged myself in extravagance. 6. 他笑着,用手指比个铜子儿大小,怕我不明白,又说:“一块‘朝鲜解放纪念章’,我们愿意戴在胸脯上,回到咱们的祖国去。” 魏巍《谁是最可爱的人》 While smiling he drew with his finger a circle which resembled a copper coin. Fearing that I might misunderstand him, he added: “I mean the souvenir badge commemorating the liberation of North Korea. 7. 你刚开口说由那儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。 艾芜《冬夜》 No sooner had you begun to tell them where you came from than a cup of hot strong tea was handed over to your lips. 8. 久在异国他乡,有时难免要怀念祖国的。怀念极了,我也曾想:要画一幅画儿,画出祖国的面貌特点,时刻挂在眼前,有多好。 杨朔《茶花赋》 I’ve stayed abroad too long, so it’s no wonder I miss my motherland from time to time. Sometimes I feel an overwhelming homesickness, so much so that I can’t help thinking: if only I could draw a picture of my homeland which features its landscapes! I would always hang it up in front of me. 9. 我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。 朱自清《荷塘月色》 I am used to the scenes of hustle and bustle, and meanwhile I am fond of peace and quiet. Sometimes I like to stay in a crowd, while at other times I prefer to be free from noise and disturbance. 10. 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 周而复《上海的早晨》 The Garden is like a paradise on earth. In there are luxurious food, fine clothing and good money that can never be used up. 11. 那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。 张林《大钱饺子》 That was about the second year of the Cultural Revolution. I was judged an alleged gangster of the Reactionary Gang. 12. 自从人类走向文明以来,我认为很难找出几个像居里夫人那样将科学、爱情与母职三者结合得如此完美的女人。 舒展《居里夫人进入先贤祠》 Since the civilization of mankind, few women are like Madame Curie, I believe, who has performed perfectly her duties as a devoted woman scientist, a faithful wife and a loving mother. 1. 居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤。 范仲淹《岳阳楼记》 When serving in the imperial court, he worries about life if the people; when banished from the court and settling in exile, he concerns himself about the ruling of his monarch. Hence whether in or out of office, he can’t get rid of his apprehensive mood. If asked when he is happy, he will very probably answer this way: “Only after all the worries have been made up for can I feel a great joy.” 2. 有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。鲁迅《我怎么做起小说》Some said nearly every piece of my work was targeted at a different person. That’s sheer nonsense. 3. 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 郭沫若《科学的春天》This is the spring of revolution, of people, and of science! Let’s welcome it with open arms. 4. 像今天晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。 朱自清《荷塘月色》Like on this evening, immersed in the pale moonlight, I was all myself, the train of my thoughts loafing about, and I felt myself at last absolutely free. I could leave behind all the commitments that I had to undertake/observe/honor during the day. 5. 我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究的,有了实验室也不肯做研究。 胡适《不要抛弃学问》 I’d like to say: He who claims that he can’t do any reading without a library will never get ready to do so even if there’s one available; and this holds true for the one who insists that he can’t do research without a laboratory. 6. 责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。The regulations of responsibility-undertaking can and should be adopted only when favorable conditions have been created. 7. 自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 毛泽东《新民主主义论》 From the Chou and Chin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy. 8. 现在监狱里关人和从前两样,从前是绅士送农民来关,现在是农民送绅士来关。 毛泽东《湖南农民运动考察报告》Today the people who are locked up are no longer the same. Formerly it was the gentry who sent peasants to be locked up, now it is the other way round. 1. (士隐……同了疯道人飘飘而去。当下烘动街坊,众人当作一件新闻传说。)封氏闻得此信,哭个死去活来,只得与父亲商议,遣人各处访寻,那讨音讯? 曹雪芹 高鹗《红楼梦》第1回 (Shih-yin…leisurely walked away, in company with the eccentric Taoist priest. The report of his disappearance was at once bruited abroad, and plunged the whole neighborhood in commotion; and converted into a piece of news, it was circulated from mouth to mouth.) Dame Feng, Shih-yin’s wife, upon hearing the tidings, had such a fit of weeping that she hung between life and death; but her only alternative was to consult with her father, and to dispatch servants on all sides to institute inquiries. No news was however received of him. 2. 七个人立在桶边,开了桶盖,轮替换着舀那酒喝,把枣子过口。 施耐庵 罗贯中《水浒记》第16回 Standing by the bucket and lifting its lid, the seven men scooped the liquor and washed down dates in turn. 3. 那大圣收了如意棒,抖擞神威,将身一纵,站在佛祖手心里,却道声:“我出去也!” 吴承恩《西游记》第7回 Putting away his as-you-will cudgel, the Great Sage summoned up all his divine powers, jumped into the palm of the Buddha’s hand, and said, “I’m off.” 4. 微风仿佛会给那点(月牙儿)微光吹到我的心上来,使我想起过去,更加重了眼前的悲哀。 老舍《月牙儿》 The gentle breeze, which stirred the pale moonlight over my heart, brought me back to the past, and I was beside myself with more grief. 5. 当时看他样子实在又好笑又可怜。我什么话也不好说,只同他捏着手,相对微笑了一会儿,表示同情和惋惜。 沈从文《一个大王》 All that time that he looked so ridiculous and pitiful left me speechless. I simply held tight his hands while we were smiling at each other, showing my sympathy and regret. 6. 老头子十分颓唐了,吃得很少,也不走来走去,也不大望海,只坐在人不注目的地方,轻声咳嗽着。 艾芜《海岛上》 The old man was so dejected as to become a small eater. He was reluctant to move too, and seldom did he look out to the sea any longer. Instead he sat at secluded places coughing gently.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服