资源描述
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They ham their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward , not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
还需要指出的是, 有理性的、勤劳的、有用的人们可分为两类: 一类人, 工作就是工作, 享乐就是享乐; 第二类人, 其工作和享乐是合二为一的。两类人中, 前一类是大多数。这一类人的辛勤自有回报: 在办公室或工厂里度过的漫长的工作时间不仅解决他们的生计问题, 而且使他们能痛快地享受哪怕是最简单平常的乐趣。但是命运厚爱的孩子却是第二类人。他们的生活 自然而和谐, 对他们来说, 工作时间从来就不会显得太长。每一天都是节, 而当平常人的节日来临时, 他们就觉得不自在, 觉得那是对自己正痛快地过着的节日的干扰。不过无论对哪一 类人来说, 换个角度来看问题, 换个氛围生活, 换个方向努力, 倒是至关重要
Anxiety tends to be without focus; the anxious person doesn't know whether to blame himself or other people. He isn't sure whether it is the current year or the Administration or a change in climate or the atom bomb that is to blame for this undefined sense of unease.
It is clear that we have developed a society which depends on having the right amount of anxiety to make it work. Psychiatrists have been heard to say,“He didn't have enough anxiety to get well,” indicating that, while we agree that too much anxiety is inimical to mental health, we have come to rely on anxiety to push and prod us into seeing a doctor about a symptom which may indicate cancer, into checking on that old life-insurance policy which may have out-of-date clauses in it, into having a conference with Bill’s teacher even though his report card looks all right.
焦虑通常是没有目标的。心情焦虑的人通常并不知道到底该责怪自己还是别人, 他说不出自己这份无名的不安,到底应该算在谁的头上, 是流年不利, 是上司不好, 是气候多变, 还是原子炸弹。
很清楚, 我们现在的社会, 就是靠有那么一点焦虑来推动发展的。曾有人听见心理医师这么说," 他缺乏足够的焦虑感, 怕是不容易好。 "这意思是说, 尽管大家都认为, 过度焦虑有害心理健康, 可我们还是得依靠焦虑心情, 催使我们有一点症状就去看医生, 生怕那是癌症的先兆, 催使我们去查查很久前签下的人寿保险单, 看看是不是有什么条款已经过时, 催使我们不时地去同孩子的老师谈谈, 尽管他的校行报告看上去一切都很正常。
的。
从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)
难点注释:
1)20世纪中叶the mid-20th century
2)奋斗endeavor
3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated
4)历史伟业historic cause
参考译文
All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated. Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)
难点注释:
1)经历undergo
2)国家的事业an undertaking of the state
3)体育运动网network for physical culture
4)列人国家预算 include in the state budget
5)可喜的成绩gratifying achievement
参考译文
China's sports have undergone several thousand years of development. But they were not regarded as an undertaking of the state until 1949,when the People's Republic of China was founded. Now a nation-wide network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. With the concerted efforts of sports workers and athletes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years.
·Moreover, the readership of any magazine consists of an assortment of subgroups. This may sound like it contradicts what we have said earlier about the narrow focus of trade magazines, but really there is no contradiction: Some trade magazines -- “horizontal” or “functional”magazines are created specifically to embrace diverse audiences of readers who share a particular interest.(Take for example Folio,which is read by magazine professionals of all disciplines--editorial, circulation, advertising, and production.) But even in the narrowest "vertical"magazine, there will be subgroups. At the very least, l magazine will have subcategories based on experience beginners seeking a secure footing in the field, secure professionals seeking to expand their already substantial knowledge, and experts who want to keep current on and learn of new developments, but who may read the magazine as much to find out what people in the field think or are working on.
另外, 任何杂志的读者群都可再分为数种各不相同的类型组。这听起来可能与前面所说贸易杂志的目标范围通常较窄有矛盾, 但事实上这并不矛盾: 有些杂志, 即所谓 " 垂直型 " 或 " 功 能型 " 杂志, 就是为形形色色却有一特定兴趣的读者编的。 (例如 "FOLIO" 杂志, 就是为所有 学科的杂志的专业编辑人员一一一写社论的、搞发行的、做广告的、管印发的人一一一编的。) 不过即使是最狭窄意义上的 " 垂直型 " 杂志, 其读者也还是能按类型分组的。至少, 可以按经验多少来区分杂志的读者: 初次涉猎者希望在该领域站稳脚跟, 专业有成者希望能拓展自己已经相当充分的知识领域, 而专家们则希望紧跟形势, 了解最新进展, 同样也想了解本领域其他人士在想什, 做什么。
·th of the village of Concord and somewhat higher than it, in the midst of an extensive wood between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord Battle Ground; but I was so low in the woods that the opposite shore, half a mile off, like the rest, covered with wood, was my most distant horizon. For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly clothing of mist, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed, while the mists, like ghosts, were stealthily withdrawing in every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal conventicle( 秘密集会 ).The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.
我住在一个小小的池塘边, 在康科德村南面一英里半的地方, 地势比那里略高一些, 周围 是广袤的树林……不过我在树林里的地势很低, 目力所及, 只是半英里开外同样被树林掩映 着的池塘的对岸。第一周里, 每当我看着池塘, 它就像是高处山间的一个小湖, 其底部比其他 的湖面高出许多。日出时分, 我看见池塘抛去了黑夜的雾气, 一处接一处地, 一点一点地, 显露出它温柔的涟游或是平亮如镜的水面, 而那雾气则像幽灵般悄悄溜进了四处的树林, 就像一场被惊散了的黑夜聚会。山脊上挂在树上的露珠许久不去, 似乎比往常都要长些。
·But a book is written, not to multiply the voice merely. not to carry it merely, but to perpetuate it. The author has something to say which he perceives to be true and useful, or fu1ly beautiful. So far as he knows, no one has yet said it; so far as he knows, no one else can say it. He is bound to say it, clearly and melodiously if he may; clearly at all events. In the sum of his life he finds this to be the thing, or group of things, manifest to him - this, the piece of true knowledge, or sight, which his share of sunshine and earth has permitted him to seize. "That is his “writing;” it is, in his small human way, and with whatever degree of true inspiration is in him, his inscription, or scripture. That is a "Book."
但是, 写书不仅仅为了重复声音, 也不仅仅为了传达声音, 而是为了使那声音永恒。作者 要说的, 他认为是真理 , 很有用, 或是有帮助 , 很美丽。就他而言, 他是第一个说这话的人; 就他而言, 能说这话的没有第二个人。他不能不说, 而且还要尽可能地说得明白, 说得动昕, 至少要说得明白。他发现这就是他一生中向他显现的那一件、或那几件事情一一就是这, 这一真知或灼见, 是他头上的太阳和脚下的土地使他得以把握住。……这就是他的 "写作", 虽然他个人十分渺小, 也无论他心中受到多少真正的启示, 这是他的镑刻, 他的笔画。这就是 "书 "
· The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it: peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily, over the edge of gray mountain and wave- ring length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing. Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them.
十月的清晨乍寒还暖,日出的景象十分壮观:朝阳透过一片晨曦,从朦胧的山冈起伏延绵延的高地边际慢慢地抬起肩头。 在它的逼视下,朦胧的雾气向下沉降,落到洼地里,化成丝丝缕缕,俏然离去;而在草地悬崖下的角落, 雾气还在徘徊流连, 而群山的雄姿正一座接一座地显现出来
然而, 在树林飘渺的画面逝去之前, 那欢悦的晨光突然跃过峰峦和山谷; 光线所及, 把照到 的景致和撒开的帷幕分别染成青、紫、玻础和富丽的红玫瑰色。所有的一切都在驱赶着恐惧和 黑暗, 所有的一切都展开了希望的翅膀。于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地 跃然而出, 所有的花朵、蓓蕾和鸟雀都感觉到了生命和欢乐的涌动。
· It may seem an exaggeration to say that ambition is something that can hold many of the society's disparate elements together, but it is not an exaggeration by much. Remove ambition and the essential elements of society seem to fly apart. Ambition, as opposed to mere fantasizing about desires, implies work and discipline to achieve goals, personal and social, of a kind society cannot survive without. Ambition is intimately connected with family, for men and women not only work for themselves, but partly for their families; husbands and wives are often ambitious for each other, but harbor some of their most ardent ambitions for their children. Yet to have a family nowadays-with birth control readily available, and inflation a good economic argument against having children-is nearly an expression of ambition in itself. Finally, though ambition was once the domain chiefly of monarchs and aristocrats, it has, in more recent times, increasingly become the domain of the middle classes.
说雄心大志能将社会中各种各样的因素集中到一起, 这听起来似乎有些夸大其词, 但其实 并没有过分夸大。没有雄心, 组成社会的诸要素就会分散开来。雄心大志与纯粹的欲望狂想 根本不同, 它意味着为实现某种个人或社会的目标而努力工作, 自戒自律, 而一个社会若没有 这样的目标就无法存在下去。雄心大志还与家庭有着十分密切的关系, 因为男男女女并不仅为自己工, 也为他们的家庭; 夫妻之间不仅相互怀有雄心大志, 更对自己的子女怀着不倦的 雄心。可时至今, 计划生育的方法随处可得, 通货膨胀又为不要孩子提供了强有力的经济借, 要组建家庭本身就成了一件需要雄心大志的事情。最后, 雄心大志曾一度是君王和贵族的领地, 可现在却越来越成为中产阶级圈内的事情了。
·Our illusions of safety and invulnerability were gone, our disengagement from world affairs exposed and tallied. In one sense, we cannot be faulted for seeing in the collapse of the Twin Towers, or in the demise of Enron, or in the bloody conflicts that have no end in sight, signs that things are falling apart all over the world. We cannot deny all that is wrong with the world. But neither can we conclude that all is wrong with the world. Every day we see role models of excellence, goodness and courage who bring joy, beauty, justice, and comfort to their fellow human beings. And if the world is moving in the wrong direction, then you have the obligation to help turn things around. We admitted you to Penn because we be1ieve each of you has the potential to help humanity back on course.
Yes, we look to you to add to the body of knowledge in your fields of study during your time at Penn; yes ,we expect you to acquire the skills, knowledge, and prowess to excel and make important contributions in your careers and professions; and yes, I have no doubt that each of you will go far on whatever professional track you choose to follow.
从某种意义上说, 世贸中心双塔的倾塌、安然公司的丑行以及似乎还看不到头的流血冲突, 都似乎让我们看见了这世界正在四分五裂的迹象。这么说并不错。我们不能否认这世界出现的任何问题, 但我们也不能据此认为这世界全是问题。每天我们都能遇见优秀的典范人物, 遇见有德行有勇气的人们, 他们为自己的伙伴带来欢乐、美好、正义和舒适的感觉。而且, 如果这世界正朝错误的方向前进, 那你们就有责任来扭转乾坤。把你们招进宾大, 因为我们相信你们每一位都有潜力 , 使人类社会重上正轨。
不错, 我们希望你们在宾大学习期间, 能增加自己专业领域的知识; 不错, 我们期望你们能学得技能、知识和取得优胜的能力, 在各自的职业和事业中做出重要的贡献; 不错, 各位将来都 一定能在自己从事的工作中做出杰出业绩 , 无论你们如何选择自己的事业, 对此我深信不疑。
展开阅读全文