收藏 分销(赏)

小说翻译(英语).ppt

上传人:精*** 文档编号:10285364 上传时间:2025-05-15 格式:PPT 页数:22 大小:1.41MB
下载 相关 举报
小说翻译(英语).ppt_第1页
第1页 / 共22页
小说翻译(英语).ppt_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,小说,翻译,晚清时期,在,19,世纪初晚清特殊的文化政治环境里,翻译的政治性得到了最大限度的凸显。作为中国近代著名的思想家、文学家、翻译家的梁启超,提倡小说界革命,极力强调外国政治小说对开启民智的重要性,他倡导的“小说兴国”理论被顺利接受。此后,小说翻译进入一个新时期。,小说翻译发展进程,五四新文学运动后(辉煌时期),作为媒介的文学翻译语言实现了“现代化”,白话文取代文言文,语言的表现力即读者的接受程度大大增强,在翻译作品的选择上,五四时期之后的译家有了较明确的文学眼光,译作不多,但绝大多数是世界名著。译者大多为海外留学生,受西方思潮的影响,有较高的文学素养和鉴赏能力。中国译坛上归化法仍占主导地位,建国之后(再起高潮),理论:茅盾提出“文艺创造性翻译”,指出传达原作的艺术意境是文学翻译的根本任务。傅雷的“神似”说(,Resemblance in spirit,),钱钟书的“化境”说将文学翻译引入文艺类学范畴。所谓化境,就是指原作的文字形式虽然被置换,但原作的思想,神韵都化到译文的境界之中。,文革之后,“文化大革命”之后,恢复现实主义传统的呼声与推举现代派文学的论潮相抗衡。,当代,受文化全球化的历史语境的影响,翻译者增多,有影响文艺流派,现代作品陆续引进中国。大量的西方翻译理论被介绍到中国,译界也逐渐兴起归化法和异化法等翻译策略之争。当今的英语小说汉译界可谓百花齐放。,小说翻译方法,小说修辞的翻译,隐喻,(,mataphor,),的翻译,相对于明喻而言,隐喻本体和喻体之间的关系没有直接的明示,是一种更深层次上的情感的一位,赋予读者更广阔的想象及阐述空间。例如:,直译法(,literal translation,),适用于双语中喻体相同意义对等的情况。例如:,汉语中存在与英文比喻形象和意义相似的说法,因而可直译。,换译法,(Substitution),、,适用于隐喻含义相同但隐喻方式和形象不同的情况。例如:近日宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰。(,红楼梦,),省译法(,omission,)适用于由于民族文化,传统文化差异形成英汉隐喻使用方法上的空缺现象,因无法实现对应只能舍弃原作的比喻形象,捕捉其真正内涵即相似点将其译出。且,看下例,例如,还带的小说的,苔丝,中的“火”这一意象,出现的章节顺序如下:,通过联系上下文语境,不难发现“火”的意象指向情感。同是“,fire“,,译者却巧妙地运用不同的字眼来处理:”火烤“、”烧得发烫“、”烈火“、”火一样的热情“。这些隐喻意象的反复出现、次第变化,形成一种特定的象征,象征着主人公内心情感的变化过程,此译文准确、贴切、传神。,典故(,allusion,)的翻译,分类:,成语典故,如 不入虎穴 焉得虎子,,按图索骥,等,历史典故,如,冯唐易老,李广难封,等,文学典故,如,晓风残月,,大江东去 等,文化典故,如,牛郎织女,等,21.,“,No,I am upon my life,and,the Avenger of Blood,is behind me,”,.,译文一:“不,杀人不见血的复仇者就在我们的后面,我保全性命要紧”。(王汉川译),译文二:“我逃命要紧,不能耽搁”。(宾威廉 译),Avenger of Blood,出自旧约,民数记,第,35,章,16,节,耶和华晓谕摩西:报血仇者必须杀死故意杀人者,误杀人者可以寄居逃城受到庇护。因此,Avenger of Blood,是指为受害者报血仇的最亲近的人,而非“杀人不见血的复仇者”,总体而言两种译法都有不尽人意之处,宾威廉的意译淡化了典故的意义功能,而王汉川的直译在一定程度上易误导读者对典故意义领会的偏差。,22.No,not I,said the other,because I have laid my hand to the plough.,译文一:“不,我绝不回去。”基督徒说,“因为我已经走上我该走的路。”(王汉川 译),译文二:“一定不肯,我已经手拿着犁耙,不能回身瞧后头了。”(宾威廉 译),“put his hand to the plough”,典出,路加福音,第,9,章,62,节,耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配近神。”其后半句为“,look back from plough”,,全句意为开弓没有回头箭,要坚持到底。班扬将“,put,”改为“,lay,”对中国读者而言,此典故比较陌生。宾威廉直译为“手拿着犁耙”,接着有补了后半句“不能回身瞧后头”,如此归化可谓形神兼备,补缺了典故的文化内涵;而王汉川先生虽然意译出其基本含义,但在原作传真效果上却有所失真。,5.4,小说文体风格的翻译,定义:风格是指文学创作中表现出来的一种带有综合性的总体特点。就一部作品来说,可以有自己的风格;就一个作家来说,可以有个人的风格;就一个流派、一个时代、一个民族的文学来说,又可以有流派风格(或称风格流派)、时代风格和民族风格。其中最重要的是作家个人的风格。风格是识别和把握不同作家作品之间的区别的标志,也是识别和把握不同流派、不同时代、不同民族文学之间的区别的标志。,不仅作者有自身的创作风格,译者亦会在小说翻译过程中自己再创造风格体现出译者的风格。,在探讨小说风格前,我们先分析一下林纾译的狄更斯,块肉余生述,和董秋斯译的,大卫,.,科波菲尔,第一章第一段的最后一句:,23,.It was remarked that the clock began to strike,and I began to cry,simultaneously,.,译文一:闻人言,钟声丁丁时,正吾开口左呱呱之声。(林纾 译),译文二:据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。(董秋斯 译),译者的风格客观在源于译者自身的思想气质、文化修养及驱遣文字、运用语言的独特习惯,它主要表现在遣词造句的功力上。,24.“,Oh,no,-I wouldnt have it for the world!”declared Tess.“And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamed!”,译文:“不能,俺豁着死了,也不那么办!”苔丝骄傲地大声说,“这样的事要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?”,对翻译标准和方法的不同选择将直接影响到译者风格,26.,贾宝玉神游太虚镜 警幻仙曲演红楼梦,译文,1:The Spiritual Stone Is Too Bemused to Grasp the Fairys Riddles,The Goddess of Disenchantment in Her Kindness Secretly Expounds on Love,(,杨宪益 戴乃迭译,),译文,2,:,Jia,Baoyu,visits the Land of Illusion:And the fairy Disenchantment performs the“Dream of Golden Days.”(,霍克思 译),杨宪益夫妇力图传达原作的思想内涵,不拘泥与词语句式而采用意译,译笔婉转流畅、意境迭出:而霍克思忠于原作词语风格,运用直译,力图保留期文体语言特征。,5.5,现代小说叙事视角的翻译,现代小说在叙述视角上常由单一的叙述视角向多种视角切换转变,由以全知视角为主,作者统领全局向多声部的“复调”小说变化,这从根本上促成了小说叙述行为的异常复杂化。这种多视角叙述将各种叙述视角的优势兼收并蓄,有效组合,为读者提供了多维的阅读空间,使读者真切地感受到艺术世界的真实存在。,27.Across the threadbare,cuffedge,he saw the sea hailed as a great sweet mother by the,wellfed,voice beside him.The ring of bay and skyline held a dull green mass of,liqiud,.A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver of loud groaning vomiting.,译文,1,:海湾的边缘和海平面相接而形成一个大圆环,环内装着一大盆暗绿色的液体。她的病床旁边有一只白瓷小盆;她死前一阵阵地大声哼着呕吐,撕裂了已经腐烂的肝脏,呕出浓浓的绿色胆汁,就是吐在这只盆里。,译文,2,:海湾与天际构成环形,盛着大量的暗绿色液体。母亲弥留之际,床畔曾放着一只白瓷,里面盛着黏糊糊的绿色胆汁,那是伴着她一阵阵的高声呻吟,撕裂她那腐烂的肝脏吐出来的。(萧乾 文洁若 译),这两个译文,金译更胜一筹,因为萧乾夫妇的译文在信息的传达上有视角越界之嫌,在第一片段中出现了“母亲”二字。“母亲”和“她”虽同指一人,仅仅是人称上的细微差别结果却使不恰当地变化了原作的叙述视角,从主人公,Stephen,的视角变成叙述者的“全知”视角。,Thank,you!,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服