收藏 分销(赏)

商务英语口译第10章省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt

上传人:w****g 文档编号:10257862 上传时间:2025-05-03 格式:PPT 页数:35 大小:358.04KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
商务英语口译第10章省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共35页
商务英语口译第10章省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共35页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,第十章 招商会展(,Inviting Investments,),Background introuduction:,Globalization,brings the world even closer and,trades ties,among nations have been strengthened.In order to benefit more,all countries are trying to gain a better position in the,international market,.,How to attracting investors?,establishing specific website;holding press conference to inform the media;sending invitations letters to key market players,etc.,Whats the popuse of such activity?,The porpose of such activity is to attract as many valuable investors as possible,so that the,local economy,will be strongly driven forward.,1/35,Vocabulary Work,public sector,:,政府部门,;,mobilize,:,调动,动员,;,private sector,:,私营部门,;,business-to-business,:,企业对企业,;,retard,:,妨碍,阻止,;,sourcing:,采购;,prevailing inequalities:,普遍存在不平等;,volume buyer:,全球买家;,nexus:,关系,联络,;,sales lead:,采购查询,;,2/35,Vocabulary Work,航线:,domestic line;展位:booth;,通车里程:,highway mileage;,欧陆古典格调:,European architectures;,名列前茅:,come out in front;,精简机构:,simplify the institutions;,吞吐量:handling capacity,;,得天独厚:,have advantages in;,网上预订:,online booking;,人性化:,people-oriented;,黄海之滨:a pearl on the Yellow Sea coast;,依山傍海:against the mountain and overlook the sea,3/35,Sight Interpretation,(,1,),Specialized Export Trade Show:,专业出口贸易展览会,;,Chinese mainland supplier,:,中国大陆供给商,;,industry-focused buyer:,业内优质买家,;,Carrefour,家乐福,;,Sears,:,希尔斯,;,Metro,:,麦德龙,;,提议,:,熟悉一些关于招商会展专业词汇,了解国际采购联盟,Agentrics,前三大零售商,拓展常识。,4/35,Sight Interpretation,(,2,),经济开发区,Economic and Technological Development Zone,辅助设施,auxiliary facility,基础设施,infrastructure facility,产业集群,industrial cluster,提议:注意,专有名词,翻译。,5/35,Note-taking,(,1,),China Internation Food Industry Economic and Trade Fair,中国国际食品产业经贸展,pragmatic and high efficiency,务实和高效,item exhibition,产品展览,business negotiation,商务谈判,investment attraction,吸引投资,information exchange,信息交流,提议:注意翻译目标语精炼。可多用,四字词语,。,6/35,Note-taking,(,2,),温带季风区:,mesotemperate zone,气候清爽,温度宜人:,have a refreshing climate and pleasant temperature,避暑胜地:,a good resort to avoid the summer heat,天下第一,关,:,the first,pass,in the world,提议:因为中英文用语习惯不一样,在碰到四字词语时,应灵活应变。再者,像类似于,“,关,”,这么,多义字,,应结合语境,寻找,最恰当,译法。,7/35,Sentences in Focus(E-C),Asia Outdoor Trade Fair,亚洲户外用具展,fully,present,原汁原味地,展现,base on,以,为蓝本,walk,the forest tracks,follow,wine trails and,enjoy,the relaxing pleasures of urban life by the sea,步行穿越,丛林,,徜徉,在葡萄园之间,并,享受,海滨城市悠闲,提议:翻译时在考虑语言精准同时,也要注意语言艺术性,做到锦上添花。,8/35,Sentences in Focus(C-E),A,级展览 A-level exhibition,产品,精,、品牌,全,、国际化,the best products of the most comprehensive brands and being international,预热,奥运经济,warming-up for Olympic economy,油都,oil capital,9/35,Text Interpreting(Passage 1),Western China International Economy and Trade Fair,中国西部国际经贸洽谈会,World Bank Group,世界银行集团,International Finance Corporation,国际金融企业,domestic market,国内市场,prevailing inequality,普遍存在不平等,closely align with,息息相关,10/35,E-C Interpretation(Passage 1),I am very impressed with the enthusiasm and detemination demonstrated not only by the public sector,but also by the increasing level of private sector interest in supporting the Western development goals set forth by the goveronment.,长句翻译应适当进行断句,将意思分层表示。,注意连接词使用。,参考译文:这项活动表示了中国政府和中国人民发展西部主动性和决心。我非常激动地看到不但政府部门表现出主动性和决心,就连私营部门也表现出越来越有兴趣支持政府提出西部开发目标。,11/35,E-C Interpretation(Passage 1),To the,extent,the growth rate of western provinces lags,it will retard the growth rate of the whole economy.,extent,并没有指明是什么程度。,“,主将从现,”,时态,可了解为,“,假如,那么,”,参考译文:假如西部地域增加率落后到一定程度,就会拖累整个国家经济增加。,12/35,E-C Interpretation(Passage 1),The mission of the World Bank group is closely aligned with development priorities associated with the nexus of surrounding growth,poverty and inequality.,世行任务与增加、贫穷和不平等相关问题、发展重点问题。,理清三者关系,方可译出全句。,参考译文:世界银行集团增加、贫穷和不平等相关发展重点问题是息息相关。,13/35,E-C Interpretation(Passage 1),Over the past two decades,we have provided about 8 billion dollars to support about 100 projects in Chinas western provinces.,经典句型,参考译文:在过去中,我们已经提供80亿美元资助了中国西部省份100多个项目。,14/35,E-C Interpretation(Passage 2),Global sources,全球资源,business-to-business,企业对企业,sourcing,采购,volume buyer,全球买家,sales leads,采购查询,value-added services,增殖服务,intellectual property right,知识产权,15/35,E-C Interpretation(Passage 2),The other business segments facilitate trade from the world to Greater China,and trade within China,using Chinese-language.,“,促进从世界到大中华区贸易,”,实际上就是,“,对大中华地域进口贸易,”,提议:英文一些兜圈子地方需要我们,直白,翻译出来。,参考译文:同时,经过一系列汉字媒体,促进中国国内贸易及大中华地域进口贸易。,16/35,E-C Interpretation(Passage 2),With the goal of providing the most effective ways possible to advertise,market and sell,Global Sources enables suppliers to sell to,hard-to-reach,buyers in over 230 countries and regions.,类似于,hard-to-reach构词法很常见。,参考译文:供给商借助环球资源提供各种有效媒体,向遍布超出,230,个国家和地域买家推广和销售产品。,17/35,E-C Interpretation(Passage 2),Virtual Buyer Meetings,enable exhibitiors to meet top international buyers who are unable to make it to the Fair via an on-site,video conferencing,system.,红字标出专业词汇,平时应多在实践中积累。,参考翻译:视频买家单独见面会让参展商跟未能出席展览会顶尖国际买家经过现场视频系统进行会议。,18/35,C-E Interpretation(Passage 1),航线,domestic line,通车里程,highway mileage,欧陆古典格调,European architectures,精简机构,simplify the institutions,吞吐量,handling capacity,得天独厚,have advantages in,网上预订,online booking,黄海之滨,a pearl on the Yellow Sea coast,依山傍海,against the mountain and overlook the sea,19/35,C-E Interpretation(Passage 1),伴随多年发展,,青岛,培养了自己特点,使,其,在市场经济发展大潮中一直处于优势地位。,提议:要注意动词变换,也要注意以不一样主语来开头。不然会让句子形式单一,让听者乏味。,20/35,C-E Interpretation(Passage 1),当前,青岛已经,开通,至北京、上海、广州等主要城市,82,条航线。,提议:注意,“,开通,”,翻译。,参考译文:,It currently,operates,82 domestic lines to major cities,21/35,C-E Interpretation(Passage 1),青岛以,“,降低投资商务成本,提升投资回报率,”,为目标,在中国率先实施,“,一次性申报,”,、,“,一站式服务,”,和、,“,一条龙审批,”,工作制度。,提议:红字部分都是非常中化表示方式,要在了解基础上进行翻译。,22/35,C-E Interpretation(Passage 1),青岛市区,依山傍水,,众多欧陆古典格调建筑保留完好,旅游资源丰富,是著名海滨旅游城市,提议:,“,依山傍水,”,只是修饰词,译出英文应该尽可能保持,简练,。,23/35,C-E Interpretation(Passage 1),这里是黄海之滨明珠、万国建筑景点、啤酒飘香名城、对外开放热土。,提议:汉字对仗工整,富有文学色彩。英文应尽可能,保持格调一致,。,参考译文:,Against the mountain and overlooking the sea,Qingdao boasts weill-preserved European architectures and rich tourist resources.,24/35,C-E Interpretation(Passage 1),青岛是中国十大最具,经济活力,城市之一。,参考译文:,Qingdao is one of the most economically dynamic citier in China.,25/35,C-E Interpretation(Passage 2),展位,booth,人性化,people-oriented,名列前茅,come out in front,面向世界,服务全国,Facing the world and Serving the Nation,26/35,C-E Interpretation(Passage 2),第五届五金电器博览会,将围绕,“,面向世界、服务全国,”,宗旨,大力,宣传,行业、,宣传,义乌市场。,提议:,“,宣传,”,不可一概译成,“propaganda”,。(,spread,、,popularize,),27/35,C-E Interpretation(Passage 2),五金电器博览会在众多行业专业性展会中,展会规模、外向度等各项指标均,名列前茅,,被评为,“,全国行业,十佳,展会,”,。,提议:,“,名列前茅,”,和,“,十佳,”,意思从根本上来说是差不多,所以没必要将两个词统统翻译出来。,28/35,Vocabulary Development,(,1,),export proceeds,出口收入,virtuous circle,良性循环,vicious circle,恶性循环,coverage,覆盖率,technology transfer,技术转让,human habitat,人居环境,social security,社会保险,cybereconomy,网络经济,infoport/cyberport,信息港,international common practice,国际通例,conventional/traditional industry,传统产业,urban planning/city landscape plan,城市规划,29/35,Vocabulary Development,(,2,),给予好处,confer benefit on,给予合作,lend cooperation,给予支持,render support to,充分利用,get the most out of,创业园,high-tech business incubator;pioneer park,出台,unveil(a program),调动主动性,motivate the initiative,覆盖全社会,nationwide,激励机制,incentive structure of enterprises scheme,骨干企业,key enterprise,进出口商品结构,patterns of imports and exports,经济结构多样化,diversify the economic strcture,科技结果转化,commercialization of research findings,跨越式发展,great-leap-forward development,扩大内需,increase domestic demand,30/35,Interpretation Skills Practice(1),low cost labor,低成本劳动力,principles of competition,strategy,innovaton,竞争标准,战略标准,创新标准,a new breed of manager,新一代经理人,31/35,Interpretation Skills Practice(2),相互砥砺、相互渗透,through the contention and infiltration,促进相互了解,enhance mutual understanding,32/35,Supplementary Exercise 1(E-C),trepidation,忐忑不安,Asian giant,亚洲巨人,a unique proposition,得天独厚位置,the most efficient strategy,最具效率战略选择,give a hand,给予帮助,33/35,Supplementary Exercise 2(C-E),中国北京国际科技产业博览会,China Beijing International High-Tech Expo,前瞻性、权威性和高层次,forward-looking,、,authoritative and high-leveled,全国,500,强企业首脑,leaders of top 500,双边、多边项目,bilateral and multilateral cooperation,前沿科技,frontier technology,34/35,本章小结,一、汉语习惯;,(依据话语意义和汉语思维习惯),二、英语逻辑;,(依据逻辑关系组织句子结构),三、翻译技巧;,(,四字词语从容翻译),四、在翻译中要审慎选词,尤其数字翻译一定要求争求准确。,35/35,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服