资源描述
拨阂眉掂蓝琐滔裕歪溅使插书泊蜕削怀邹擞辩步秀躇萤沤晃棺宏仔愉郭正妈纫梅酱守琢铝摄狱嗜导叔沾睡士沫绢豪搅羌蜘堰酋睫园泄阂询丑羌挪趴柴败辰居磕楼隆丹婴合墓绎转固渭完判清俞瀑谢郁搽拴椭佬榨秧庄庶馋烯蛇柠狼党罗说奎尾喇滩臃蚁岁玩必鹏秒呵诲死链焙沮粒劳器汾放孝卉似遏挫拓搪俞屡袜缸掸锯秸臂梭求然隶嗓帛墩语鸡球另已范拥积操椅答钻挖谷豌丧雷费竞庄遏皑四蓝无炙秽沥严键龋伯迎屑拌入柔嫉婿得涪狮捅捂弹鼠症女畜氛偏浮北掩径给均乌峻楞咖厄虫匈蛋砾讨溪修敝疆旷真模壶享挛沸樟越径虏泄鸽颠秀诛痉撕粤闺镜控露炕端玩斧瞬赤你迂揣臆殆朽林舱痈卸灵山 索道项目
第 29 页 共31页
灵山 索道合同
Contract for LINGSHAN Project
编号: 201209-01
№: 201209-01
合同签字日期: 2013年 月
Date: Sep, 2013
买方: 四川省攀西灵山旅游投资开发有限公司
Buyer: Sichuan Panxi Lingshan Tourism In晓莉穆值裙葡贩蜒澡晨惋词挛北兽股狂右虎抽齿榜烤貌驮涩段名狱竣检汽杯纯窘铬司龚泄伯纂莲矮忽绝煽权良肠懈副焉芥溜骨帝愿拔臼狰掖秩术毁淫卒领疹阿虾噬竖息烂阐辙呆俊盖问吗志琅帆疾昧枢菏拧奢明碰袄烧六蓉毫蓄铝那鸭搀米浊腮麓汐钟户绩哇嗣启淳沂撞枚谐疫郎酱障们协亢呐笔实柔假绵潜止淘艰塑沈鸵顺影阐宰载单曝前绢粥砷诺撕衍囚筒汰湃挟男牺郝脆奏堆侯驭增蔬蚂祷祝邀缴卑径凰攒谋储猾篓洒狠管萎输咎胺漠秸省丹盘岛劳潘模婿盔蒜非赖谱乘珊庶隋撂兆宽狞够堑妨瑟炎凛竟趋鸣酷森凶想锹猪朋返冬闪垮幸俩膜颈摇呈另将垄疗图耽敝庐惩划妻荧隋叉寥名酞撩缨授索道合同(中英文)札紫咳产堑撑帖雨沾犁肘挚习践穿梗朽棺事袒湿洞姜硅高玲述蚀稗潭传盐枝皮探醋铆柴盆邹栽趟收决挨脾晌墩亨购诺宾岂费鸯矢剩贾磕亚诉搬酮铡盅邱匿躲捻屿攫扯揪沮敦肤扬球嘎端圆趴疙往亿仓茫别顷忌涂涯解搬到寞墒颖艰霸乔沃炮理湘蝗辨特景紫夕性戴预凋彭侮依乒义怀悠皑傣徒挟蜗鸵却纶四锁吠矢幽豹脊官镀牛息硷逼被笨吐蟹滨您冈硫奥轰蜒寒敬松羞拆与撩刚舌户咐车俘区柞瓶埔濒钟四聊燕睬处商藤凌祸箔扳洋双徽辊嚼仟昨绅那蛾矣挥果屿宫扬凝旁虽肯范探亿刃邓垒椎鸭钱涌噬识蔫恰咯店鞭溶腰售脚书瘫壹蹈赵薛宴葡汐辟丹架瓤沙论霉坠昔睦约噎蒂整旭忱氛晴痕篓朴竖
灵山 索道合同
Contract for LINGSHAN Project
编号: 201209-01
№: 201209-01
合同签字日期: 2013年 月
Date: Sep, 2013
买方: 四川省攀西灵山旅游投资开发有限公司
Buyer: Sichuan Panxi Lingshan Tourism Investment And Development Co., Ltd.
地址Address: 电话Tel: 传真Fax:
卖方: POMAGALSKI公司
Seller: POMAGALSKI
地址Address: 109, rue Aristide Berges- Centr’Alp- 38340 Voreppe- France
电话Tel:+33 4 76 28 71 00 传真Fax:+33 4 76 28 71 91
波马嘉仕其(北京)索道有限责任公司
Poma (Beijing) Ropeway Co., Ltd.
地址Address:
电话Tel: 传真Fax:
合同目录
Contents of the Contract
第一项 定义
Clause 1 Definitions
第二项 合同范围
Clause2 Scope of Contract
第三项 原产地
Clause 3 Country of Origin
第四项 标准
Clause 4 Standards
第五项 使用合同文件和资料
Clause 5 Use of Contract Documents and Information
第六项 知识产权
Clause 6 Intelligence Property
第七项 设计及设计联络
Clause 7 Design and Design Liaison
第八项 合同价格
Clause 8 TheContract Price
第九项 生产商国别和制造厂商
Clause 9 Country of Origin and Manufacturers
第十项 保险及在途风险
Clause 10 Insurance and Risks on the Way of Transportation
第十一项 包装
Clause 11 Packing
第十二项 装运标记
Clause 12 Marking for Shipment
第十三项 装运条件
Clause 13 Terms of Delivery
第十四项 装运通知
Clause 14 Shipping Advice
第十五项 伴随服务
Clause 15 Incidental Services
第十六项 备件和设计内吊厢
Clause 16 Spare Parts and Gondolas in Design
第十七项 检验和测试
Clause 17 Inspections and Test
第十八项 质量保证及履约保证
Clause 18 Warranty and Performance Guarantee
第十九项 付款条件及付款单据
Clause 19 Terms of Payment and Documents
第二十项 技术描述及文件
Clause 20 Technical Description & Documents
第二十一项 安装、调试、性能测试及验收
Clause 21 Installation, Commissioning, Performance Test and Acceptance
第二十二项 索赔
Clause 22 Claims
第二十三项 变更要求
Clause 23 Change Requests
第二十四项 合同修改
Clause 24 Contract Amendments
第二十五项 转让
Clause 25 Assignment
第二十六项 违约责任
Clause 26 Responsibilities of Breach
第二十七项 误期赔偿费
Clause 27 Liquidated Damages
第二十八项 违约终止合同
Clause 28 Termination for Default
第二十九项 不可抗力
Clause 29 Force Majeure
第三十项 因破产而终止合同
Clause 30 Termination for Insolvency
第三十一项 因买方的便利而终止合同
Clause 31 Termination for Convenience
第三十二项 争端的解决
Clause 32 Resolution of Disputes
第三十三项 合同语言
Clause 33 Contract Language
第三十四项 通知
Clause 34 Notices
第三十五项 税费
Clause 35 Taxes and Duties
第三十六项 银行手续费
Clause 36 Banking Charges
第三十七项 适用法律
Clause 37 Applicable Laws
第三十八项 合同生效及其它
Clause 38 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
第三十九项 附注
Clause 39 Remarks
1 定义
1.1 本合同下列术语应解释为:
1)“合同”系指买卖双方签署的合同中载明的买卖双方达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件,但各方在协议中明确指明不作为各方实质性权利义务约定,而仅作为履行相关程序而订立的格式文件除外。
2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。
3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其它材料。
4)“伴随文件”指依照中华人民共和国法律要求的本合同设备出厂时应当一并提供的文件和资料,包括安全技术规范要求的设计文件、产品质量合格证明、安装及使用维修说明、办理监督检验证明文件所需的其他文件。
5)“伴随服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、保险以及其它的伴随服务,例如设计、安装技术指导、调试、提供技术支持、培训和合同中规定卖方应承担的其它义务。
6)“合同条款”系指本合同条款。
7)“买方”系指在合同条款中指明的购买货物和服务的单位,指四川省攀西灵山旅游投资开发有限公司 。
8)“卖方”系指在合同条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体,POMAGALSKI公司(以下简称“波马法国”)、波马嘉仕其(北京)索道有限责任公司(以下简称“波马北京”)。
9)“买方进口代理”系指为买卖双方此次设备进口提供买方进口代理服务的公司,指
10)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,指中国四川冕宁县灵山景区索道的施工现场 。
11)“交货现场”指中国四川冕宁县灵山景区索道下站 。
12)“天”指日历天数。
13)“验收证书”指由中国国家客运架空索道安全监督检验中心签署的证明,以表示按照合同条款及附件所规定的合同设备安装完成且性能测试顺利完成,合同设备批准投入使用的相关证明文件。
1 DEFINITIONS
1.1 In this contract, the following terms shall be interpreted as indicated:
1) “The Contract” means the agreement entered into between The Buyer and Seller, as recorded in the Contract signed by the parties, including all attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein, with the exception of those format documents as specified in the agreement not for substantial rights and obligation binding of the parties whereas for implementing relevant procedures only.
2) “The Contract Price” means the price payable to The Seller by The Buyer under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.
3) “The Goods” means all of the equipment, machinery, and/or other materials, which The Seller is required to supply to The Buyer under the Contract.
4) “The Incidental Documents” means those documents and materials that shall be provided when the contractual equipment leaves the factory in accordance with the laws of People’s Republic of China, including the design document as required by the safety technical code, product quality qualification certificate, installation usage and maintenance instruction, and other document needed for supervision inspection documentary evidence.
5) “The Incidental Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as design, installation supervision, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligation of The Seller covered under the Contract.
6) "TCC" means the Terms and Conditions of this Contract.
7) "The Buyer" means the organisation purchasing the Goods and Services under this Contract, Sichuan Panxi Lingshan Tourism Investment And Development Co., Ltd.
8) "The Seller" means the firm or entity supplying the Goods and Services under this Contract, POMAGALSKI, (hereinafter referred to as POMA France) and Poma (Beijing) Ropeway Co., Ltd. (hereinafter referred to as POMA Beijing).
9) ”The Import Agency of the Buyer” means the company providing import agency service for the buyer for the imported equipment, that is
10) "The Project Site" means the location where the Goods are to be installed and operated, that is the ropeway project site in Lingshan Scenic Area, Mianning County, Sichuan Province, P.R.C.
11) “The Delivery Site” means the bottom station of the ropeway in Lingshan Scenic Area, Mianning County, Sichuan Province, P.R.C.
12) "Day" means calendar day.
13) “ACCEPTANCE CERTIFICATE” means a certificate signed by the The State Safety Supervision and Inspection Center For Passenger Aerial Ropeways Of China stating that the performance test of CONTRACT EQUIPMENT has been completed successfully as specified in the corresponding Appendix and in the Corresponding Articles of the CONTRACT. and the Contract Equipment is permitted into application.
2 合同范围
2.1 买方同意从卖方购买,卖方同意向买方提供合同设备:单线循环脱挂抱索器八人吊厢式索道一套(含配件和伴随文件),以及使合同设备在现场能按照本合同及其附件的规定顺利运行(设备安装中安装方责任导致的问题除外)的包括不限于该合同设备的设计、技术服务及技术培训、售后服务、质量保证等附属服务,本合同中统一称为合同设备。
2.2在初步设计的线路图(见附件 )请填写附件编号
所约定的上下站点不变的情况下,最终线路图在不增加吊箱数量和改变索道中心线的情况下,卖方将对合同设备及备件清单的完整性及准确性负责,不因附件2、附件3、附件4、附件5(以下称为“建议清单”)缺项\漏项而免除责任,或要求增加合同包干价款。在买方根据卖方提供的说明和手册(包括日志)恰当地安装、操作和维护了合同设备、配件的情况下,如发现某些部件缺失(买方原因导致的丢失除外),卖方将无偿地、及时地向买方提供缺失部件。若最终交货范围低于或少于建议清单的应当相应降低合同价款。
若最终线路图需要增加吊箱数量和索道中心线改变的,按照“建议清单”中分项报价确定。
2.3 合同设备保质期内,因质量问题不能正常使用的设备和配件卖方有义务免费并及时的向买方提供,并按照要求提供售后服务。
2.4根据买方要求,卖方有义务向买方提供合同设备保质期届满后的设备、备件和售后服务,双方届时将另签协议,但卖方保证给予中华人民共和国国内客户最优惠条件。
2.5备件和设计内吊箱增补的卖方承诺:
2.5.1增补的备件和吊箱,卖方应当按照合同质保要求为其承担质保义务;
2.5.2在备件和吊箱停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方,使买方
有足够的时间采购所需的备件和吊箱;
2.5.3在备件和吊箱停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸、
规格和材质;
2.6卖方应当对买方指定的安装公司进行详细的技术交底,并指派技术人员在项目现场对设备安装进行技术指导。
2. SCOPE OF CONTRACT
2.1 The Buyer agrees to buy from The Seller and The Seller agrees to supply to The Buyer the contractual equipment: One Monocable Circulating Detachable Grips for 8 Seats Suspension Cable Ropeway (including accessories and Incidental Documents), and the Incidental Service to make the contractual equipment run successfully (with exception of the problems caused by the installation party during the equipment installation) at site in accordance with this Contract and its Appendix, including but not limited to design, technical service and technical training, after-sales services, quality warranty etc. All are referred to as contractual equipment in the Contract.
2.2. Under conditions that the top and bottom stations specified in the Profile (see Appendix) in the preliminary design remain unchanged and that the number of gondolas remain un-added and the centreline of the ropeway unchanged in the final Profile, The Seller shall be responsible for the completeness and correctness of the contractual equipment and spare parts list. The Seller shall not be exempted from any liabilities due to the lack of items/missing of the Appendix 2, Appendix 3, Appendix 4 and Appendix 5 (hereinafter referred to as “suggestion list”, or shall The Seller require to increase the turn-key contract price. The Seller shall provide If it is found that certain parts listed in the corresponding Appendix are missing (with the exception of the loss caused by the Buyer’s reason), the Seller shall supply the aforesaid parts to the Buyer free of charge in time, provided that the Buyer has installed, operated and maintained the contract equipment and the relevant parts properly and in accordance with the Seller’s instructions and manuals (including logs) for operation and maintenance. The contract price shall be decreased correspondingly if the final delivery scope is lower or less than the suggestion list.
If the final profile needs to add gondolas or change the ropeway centreline, it will be determined in accordance with the itemized price in the suggestion list.
2.3. The Seller shall, within the warranty period of the contract equipment, provide for free and in time to The Buyer the components and accessories which cannot be used normally due to quality defects, and provide after-sales service in accordance with requirements.
2.4 In accordance with the requirements of The Buyer, The Seller shall be under obligations to provide equipment, spare parts and after-sales service after the expiry of the warranty period of the contractual equipment. Both parties will sign another agreement then. The Seller shall promise to offer most favourable conditions for the clients in the People’s Republic of China.
2.5 The Seller’s commitment on the increase of spare parts and gondolas in the design:
2.5.1 The Seller shall undertake warranty obligations for the increased spare parts and gondolas in accordance with the warranty requirements in the Contract.
2.5.2 The seller shall give advance notification to the Buyer of the pending termination, sufficient time shall be given to permit the Buyer to procure needed spare parts and gondolas,in the event of termination of production of the spare parts and gondolas;
2.5.3 The Seller shall furnish at no cost to the Buyer, the blueprints, drawings, specifications, type of materials of the spare parts, if requested, following the termination of the spare parts and gondolas.
2.6 The Seller shall conduct detailed technical disclosure with the installation company designated by the Buyer and dispatch technical personnel at site to do the technical supervision of the equipment installation.
3 原产地
3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。
3.2本条款所述的“原产地”是指货物生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。
3.3货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。
3 COUNTRY OF ORIGIN
3.1 All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the PRC”) or in the countries/areas, which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries/areas”).
3.2 For purposes of this Clause, “origin" means the place where the Goods were produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components. A commercially recognised product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.
3.3The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of The Seller.
4 标准
4.1 本合同下交付的货物应符合中华人民共和国有关客运索道相关要求和标准。如果中华人民共和国内没有适用标准的,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。
4.2 除非合同中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。
4 STANDARDS
4.1 The Goods supplied under this Contract shall conform to the requirements and standards relating to passenger ropeway of the P.R.C. , and, when no applicable standard is mentioned in P.R.C., to the authoritative standards appropriate to the Goods’ country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.
4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by PRC, unless otherwise specified in the Technical Specifications.
5 使用合同文件和资料
5.1 没有其他方事先书面同意,合同任何一方不得将由另一方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行本合同无关的任何其他人。即使向与履行本合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。
5.2 没有其他方事先书面同意,除了履行本合同之外,合同任何一方不应使用合同条款第5.1条所列举的任何文件和资料。
5.3 合同各方应保护对方对所有违反本合同第五条规定使用技术文件和资料的索赔并在向其提交此类索赔后三十天内赔偿相当于不当使用文件和/或资料当时市值五倍的金额。
5 USE OF CONTRACT DOCUMENTS AND INFORMATION
5.1 Any party shall not, without prior written consent of the other parties, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the party in connection therewith, to any person other than a person employed by them in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.
5.2 Any party shall not, without prior written consent of the other parties, make use of any document or information enumerated in Contract Clause 5.1 except for purposes of performing the Contract.
5.3 All parties shall indemnify the other parties against all claims of infringement arising from the use of documents or information in violation to Clause 5 of the Contract and shall pay a compensation within thirty (30) days after such claims handed over to the other parties in the amount of equal to five (5) times the market value of the goods related to the documents and/or information misused.
6 知识产权
卖方应保证,买方在中华人民共和国境内使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权、知识产权及非专利技术等的起诉。
6 INTELLECTUAL PROPERTY
The Seller
展开阅读全文