资源描述
英语考试翻译技巧
前置译法
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采用译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯穿顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
后置译法
我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
重复先行词:
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数状况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因必须要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
省略先行词:
有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的交际活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。
状译法
有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以经常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点。
例句:Im not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.
译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的一般读者。
2英语考试的技巧
听力问答
英语考试的第一大项就是英文听力,假设是做的不好会影响到后面题目的作答。听听力前要先浏览每个听力题目,熟悉每一个听力选项,推测这一道听力小题目对话可能会说些什么,答案又有可能是哪一个。这样带着问题听力更能加大对关键词汇的敏感度,提升听力的准确性,获得更高的分数。
单项选择题
单项选择题注重的是平常的积存,单词的熟悉度,短语的用法,以及语法的运用都是单项选择得分的重点。而在考试时可以先排除自己确定的不正确答案,可以划掉这个选项,避免我们重复的看这个选项而耽误其他做题时间。
完型填空
此题型是将文章中的部分单词扣出,再找来三个相近的单词来混淆我们的选择,第一步我们可以将每个单词带入文章中,翻译看语句通顺与否。碰到选单词格式比如现在进行时或者一般过去式,可以看看前后是否能组成短语,依据短语来确定单词的格式。
阅读理解
阅读理解讲究的是阅读的速度与质量,以及对文章的理解程度。在阅读之前无妨先简单阅读以下文章下面的各个题目,明白文章会考我们哪些内容,带着疑问去读文章,相信会有更大的收获。
作文题
作文题更在于平常的积存,因为写作文会用到大量的单词以及固定短语,这必须要我们在平常学习的过程中就注意积存作文常用表达的收藏与运用,在考试时我们可以直接搬过来使用,会节省很多时间也会让自己的作文看起来更加连贯出色。
总结
学好英语绝非是一朝一夕的事情,必须要我们不断积存自己的词汇量,培养自己的阅读速度和质量,唯有厚积薄发才是我们的正确选择。最后祝大家学习进步,生活如意。
3英语翻译施行步骤
一、理解
关于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。
1.理解语言现象
英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必定对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。
2.解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
二、表达
表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝显然不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。
三、校对
校对是为了确保译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才干确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,保证自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,万学海文提醒大家一般应注意以下几个问题。
1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;
2.汉语译文的词与句有无遗漏;
3.汉语译文中句子修饰成分的位置;
4.有无错别字;
5.标点符号有无错误等。
4英语翻译方法
一.增译法
指依据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常必须 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完 整。总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要依据必须要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,有时也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译经常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
六.倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
第 9 页 共 9 页
展开阅读全文