资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,suoyou,从句,在及物动词的后面可以接一个名词来充当宾,语,如:,I know,the man,.,而这时也可以用一个句子来充当宾语,如:,I know,that,the man is a policeman,.,主句,引导词,从句,宾语,1,Translation,“,两句三年得,一吟双泪流”,准确、通顺、完整,任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子的结构的正确分析和理解,认真研读英文的句型结构及其与汉语的区别是翻译的最佳捷径,2,Translation Art of Language,3,英语的基本句型,句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型,(,五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词,),可以把英语句型划分为五种基本的句型。,4,英语五种基本句型,1.,主语,+,不及物动词,(SV,句型,),【,例句,】The girl is crying,。,【,译法,】,可以直接顺译成汉语。,2.,主语,+,系动词,+,主补,(SVC,句型,“系动词,+,主 补”也合称为复合谓语,),【,例句,】The food tastes good,。,【,译法,】,可以直接顺译成汉语。,3.,主语,+,及物动词,+,宾语(,SVO,句型),【,例句,】Mike had finished his homework,。,【,译法,】,基本上可以直接顺译成汉语。,5,4.,主语,+,双宾动词,+,间接宾语,+,直接宾语,(SVOO,句型,),【,例句,】He bought me a book,。,【,译法,】,大致可以顺译为汉语的双宾语结构。,5.,主语,+,复合动词,+,宾语,+,宾补,(SVOC,句型,),【,例句,】The professor advised me to read more books,。,【,译法,】,基本上都可以顺译为汉语的兼语句。(动宾短语与主谓短语重叠),6,分析总结,五种基本句型都可以进一步简化为“主语,+,谓语,(,动词的时态或语态的完全组成部分,)”,的形式。其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,有一个谓语就是一个单句,这是英译汉中分析句子结构的主要依据。,如:,He put the book on the desk.,句型,3,的拓展,7,英语中的复杂句,一般认为,英语中的句子按照其结构可以分为简单句、并列句和复合句三种类型。为了叙述的方便,我们将并列句和复合句统称为复杂句。复杂句,尤其是复合句是考研翻译的重点,几乎所有的翻译句子都是复杂句。,8,并列句,并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。,【,例,1】The earth is one of the suns planets and the moon is our satellite.(,连词,and,连接,),【,译文,】,地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。,(,顺译,),【,例,2】She was very tired,nevertheless she kept on working.(,连接副词,nevertheless,引导,),【,译文,】,她很累了,但仍然坚持工作。,(,顺译,),9,【,例,3】Heavy clouds rose slowly from the horizon;thunder drummed in the distance.(,用分号连接,),【,译文,】,浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。,上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:,10,【,例,4】While the men worked to strengthen the dam,the rain continued to fall;and the river,which was already well above its normal level,rose higher and higher.,【,分析,】,这是由两个分句,(,用冒号连接,),组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个,while,引导的时间状语从句,第二个分句中有一个,which,引导的非限制性定语从句。其主干就是:,The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。,【,译文,】,当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。,11,在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构,(,包括简单并列句和简单复合句,),,理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。,12,复合句,复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导,(,有时可以省略,),,是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。,如,:(,从句,)When I got there,(,主句,)they had left for Shanghai.,按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句,(,包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句,),、状语从句和定语从句。,13,定语从句,定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。,14,【,例,5】Water,which is a clear liquid,has many uses.(which,引导的定语从句与主句是并列关系,),【,译文,】,水是一种清澈的液体,它有很多用途。,【,例,6】We can read of things that happened thousands of years ago in the Near East,where people first learned to write.(where,引导的定语从句与主句有明显的因果关系,),【,译文,】,因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。,15,一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。,16,【,例,7】A new teacher will come tomorrow who will teach you English.,(,定语从句不是紧跟在其修饰的先行词,teacher,之后,而是被,will come tomorrow,分割,置于句尾,表示强调,),【,分析,】,对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:根据先行代词或先行副词来确定先行词。因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。,【,译文,】,明天有一位新老师来教你们英语。,17,【,例,8】We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.,【,分析,】,该句中的两个,which,都是定语从句的先行代词,第一个代替,science,第二个代替哪个单词呢?正常而言,应该是,matter,但事实上代替,chemical change,。如果你将,matter,置于从句中,没有因果关系,(as a result of),,所以只能是,chemical change,。,【,译文,】,我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。,18,【,例,9】Mike told her the story of the young pilot which I narrated at the beginning of this book,。,【,分析,】,此句中的,the young pilot,把,which,与其先行词,story,分割开,因为如果先行词是,pilot,,则不能用,which,代替,只能用,who,或,that,。,【,译文,】,迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。,此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:含有一个定语从句的定语从句。这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。,19,【,例,10】He is just the type I always knew would attract her.(,省略主语的复合定语从句,),【,分析,】,该句有三个谓语部分,即一个系表结构、,knew,和,would attract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。,仔细研究,可知:,I always knew would attract her,是一个省略掉主语,that,的复合定语从句,其中,I always knew,应该是,that would attract her,的一个定语从句,完整的句子应该是:,He is just the type that that I always knew would attract her,。第一个,that,既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句,that I always knew,的先行词。因为第二个,that,在定语从句,I always knew,中做宾语,所以会省略掉;而第一个,that,是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。,【,译文,】,我一向知道他正是会吸引她的那种类型。,或:他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。,20,【,例,11】It was a discovery that scientists said could alter their theories about lifes earliest beginnings.(,未省略主语的复合定语从句,),【,分析,】,该句有三个谓语部分,即:一个系表结构、,said,和,could alter,但只有一个连接词,that,所以应该省略了一个连接词。,经研究,可知,that scientists said could alter their theories about lifes earliest beginnings,是一个复合定语从句,,that,是先行代词,也是主语,(,未省略,),,还是其内部的一个定语从句,scientists said,的先行词;同时,由于,scientists said,的先行代词,that,在定语从句中做宾语,所以可以省略。,【,译文,】,科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。,或:那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。,21,英汉语言的主要差异,就基本的句型结构,(,简单句,),或句子主干,(,主语、谓语和宾语,),而言,英语和汉语基本上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。,但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在。,22,对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。,基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。,做考研翻译就像但丁的三部曲:阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。,23,1,、英语重形合 汉语重意合,就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。,英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。,英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。,24,【,例,12】Another attempt,and youll succeed.,【,分析,】,本句是一个由,and,连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译也可不译,习惯于不译。,【,译文,】,再试一次,你就会成功。,或:只要再试一次,你就会成功。,25,【,例,13】Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.,【,分析,】,本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由,thus,连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。,而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。,【,译文,】,现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。,26,掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序。,例如,众所周知,“,long time no see”(,好久不见了,),,这句典型的中式英语被广为接受,但它是不符合英语表达习惯,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。按照英语的语法结构,应该这样表达:,I havent seen you for a long time,。,27,在做英译汉时,要尽量避免英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。,【,例,14】When a representative exceeds his allotted time,the President shall call him to order without delay.,【,分析,】,该句是一个,when,引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语。,When,从句其实表示一种假设,如果直译成“当,时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;,his,这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;,shall,是个情态动词,不是将来时;,order,是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。,【,译文,】(,洋味,),当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。,(,改进,)(,如果,),代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。,28,英语多被动语态 汉语多主动语态,尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中。,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法。,比如:,it is said that(,据说,),,,it is generally considered that(,大家普遍认为,),等这些约定俗成的习惯用法。,29,【,例,15】It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.,【,分析,】,原文中有三个被动语态形式,was thought,could be called up,to be displayed,都应译成汉语的主动语态。,其方法是:,it was thought that,,按照汉语习惯,补充主语,译为“人们认为,”,;,could be called up,将,by,后施动者,viewers,译成主语,被动部分译成主动;,to be displayed,译成主动修饰,programs,。,【,译文,】,有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。,30,【,例,16】New actions must be taken to prevent air pollution.,【,分析,】,原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。,【,译文,】,必须采取新行动来阻止空气污染。,此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。,31,【,例,17】The famous hotel had been destroyed by the big fire.,【,译文,】,大火把这家著名的旅馆毁 掉了。,(,主动,),这家著名的旅馆被大火毁掉了。,(,被动,),【,例,18】She was caught in the downpour.,【,译文,】,她淋雨了。,(,主动,),她被雨淋着了。,(,被动,),32,英语重心在前 汉语重心在后,英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同。,英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;,汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。,33,在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。,【,例,19】Mr.Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.,【,译文,】,史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。,【,例,20】Everybody here has a chance to study unless he doesnt want to.,【,译文,】,除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。,34,【,分析,】,上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。,比较复杂的句子:,35,【,例,21】However,government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people,to prevent flagrant abuses,to dampen inflation and to stimulate growth.,【,分析,】,该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;,to ensure,与其后的,to prevent,to dampen,和,to stimulate,是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。,【,译文,】,然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预有时是必要的。,36,考研翻译常见的误区,翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。,它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。,译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;,既能进行英语思维,又能运用汉语思维;,表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;,译文既能传形,又能传神。,所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。,37,由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有。,误译,主要是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断词语的含义造成的。,38,缺乏文化背景知识,语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。,39,下面通过一些具体的实例来简单介绍以下缺乏文化背景知识造成的误译。,【,例,22】Television has changed the importance of issues.It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people,not platforms.,【,分析,】Platform,一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的,platform,简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。,【,译文,】,电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从,1960,年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。,40,【,例,2】The blue chip Dow Jones Industrial Average,too,although down 12%form its all time high,was broadly back to its November value,。,【,分析,】,原文中的,blue chip,字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如,IBM,、,GM,等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。,【,译文,】,汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了,12%,,也大幅回升到了去年,11,月份的价位。,41,不懂句子结构,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。,42,【,例,24】My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.,【,分析,】,原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受,inevitable,惯用法的影响,很多人可能直接将,it is inevitable,看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。,事实上,这句话的主干是,my point is that the complaint is inevitable,it,是,following,的宾语,指代,one generation,。另外,本句也要注意,complaintabout,的用法和,the one,的指代,(the one generation),。,【,译文,】,我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。,43,误解逻辑关系,在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如,as,,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;,44,而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。,另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。,45,【,例,25】In our travels,we didnt find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.,否定转移,是指英语中有的否定句中的,not,在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。,【,分析,】,这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是,not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定,find,。,【,译文,】,在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。,46,词不达意,英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。,正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。,47,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。,英语中有这样两句话,“,You know a word by the company it keeps”,(,理解一个词要看它的搭配关系,),“No context,no text”,(,脱离上下文,就不能正确地理解词义,),讲的就是理解词的方法。换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。,48,因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。,49,考研翻译难点,要做好考研翻译,不仅要有良好的英语思维习惯,而且要有良好的汉语驾驭能力,要知其然,更要知其所以然,两者缺一不可。,英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力也不一定强;但是,翻译水平高的人,英语和汉语的能力一定都很强。,下面就考研翻译中的一些难点做一个总结。,50,省略,英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一。所以英译汉时,为了使译文“忠实而通顺”,需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。,英文的省略现象可以归纳为二十几种。但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:,(1),上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;,(2),前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。,51,【,例,26】Actually we know of no type of astronomical body/in which the conditions can be favorable to life/except planets like our own revolving round a sun.(,省略前面出现的名词,),【,分析,】,本句的关键是要知道原句存在省略。原句是含有一个定语从句的主从复合句,还有一个,except,引导的状语。介词短语,like our own,之后承前省略了,planet,。,Revolving round a sun,是现在分词短语,作定语修饰,our own planet,。翻译时,按汉语的表达习惯,运用倒序法,先译,except,引导的状语,再译主句和定语从句。,【,译文,】,事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星之外,我们不知道是否其他类型的天体也有适合生命存在的条件。,52,【,例,27】I have five young children,/and now my wife has a baby girl/and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all./We are very poor,/and I fear I cannot work hard enough.(,省略前面出现的不定式,),【,分析,】,分析本段结构的关键是弄清楚省略和否定转移。第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了“,to feed and clothe them all”,,且含有否定转移,即,I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all,中的,not,应该是否定后面的目的状语。,【,译文,】,我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿。我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿。,53,分割,词语或句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一。,分割是指本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子成分被其他词语或成分隔离开来的语法现象。,在被分割的部分中,有一部分仍留在原来的位置,而另一部分则远离其所属的位置。,54,英语中的分割并不是随意地乱分乱隔,一般遵循头轻尾重的原则。,头轻尾重的原则,是指为了使句子结构平衡,以避免主语部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分放在句末。,对于分割现象,要予以充分重视,从结构和语义两个方面结合来判断,以避免误解。翻译时,要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体。,55,【,例,28】The strength thus developed,however,carried within it the seeds of its own decline.(,主谓分割,),【,译文,】,然而,这样发展起来的力量,其内部就具有衰退的因素。,【,例,29】The job gives him plenty of responsibilityhe is in charge of several thousand workersand plenty of cash.(,谓语和宾语分割,),【,译文,】,他对此项工作负有重大责任,主管着几千名工人,但报酬丰厚。,56,定语从句 的翻译,一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。,定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。,57,译成前置定语,译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。,【,例,30】Pollution is a pressing problem that we must deal with.,【,译文,】,污染是我们必须解决的一个迫切问题。,【,例,31】There is no royal road to science,and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.,【,译文,】,科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。,58,译成并列分句,对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。,为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词,(,即先行词,),,有时需要在重复的先行词前加一些指示代词,(,如“这”、“这些”等等,),,有时需要根据与主句的关系加一些连词,(,如“但是”、“而且”等等,),。,59,【,例,32】They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives,。,(,译时加指示代词并重复先行词,),【,译文,】,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,过去已有许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。,【,例,33】They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.(,直接翻译,无需重复先行词,),【,译文,】,他们制定出一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高。,60,【,例,34】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life,which was not better than the life I had known,。,(,增加连接词,),【,译文,】,我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。,【,例,35】They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue,and by victories which almost exceeded belief.(,综合译法,),【,译文,】,他们看来很满意那些酬劳,这是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。,61,融于主句,有些定语从句需要与主句
展开阅读全文