ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:34.54KB ,
资源ID:9894061      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9894061.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(2022年翻译三级笔译实务含答案.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

2022年翻译三级笔译实务含答案.doc

1、英语三级《笔译实务》试题 Section 1:English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. A few weeks back,I asked a 14-year-old friend how she was coping with school. Referring to stress,she heaved a big sigh and said:"A

2、iyah,anything bad that can happen has already happened." Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard,and so on. Pessimism again,in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system,widely regarded as too results-oriented,and I wond

3、er why I even bothered to ask. The school system of reaching for A's underlies the country's culture,which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves. Such a culture is hard to change. So when I read of how the new Remaking Singapore Committee

4、had set one of its goals as challenging the traditional roads to success,encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts,sports,research or as entrepreneurs,I had my doubts about its success in this area,if not coupled with help from parents themselves. The new Remaking Sing

5、apore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister,formed to make Singaporeans look beyond the five C's:cash,condos,clubs,credit cards and cars,to help prepare the nation for the future. It is good that the government wants to do something about the country's preoccupation with m

6、aterial success. But it will be a losing battle if the family unit itself is not involved because I believe the committee's success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence. This makeover has to start with the most basic societal unit -- the family. Pa

7、rents should not drown their children in mantras of I-want-hundred-marks. Tuition lessons are not the be-all and end-all of life. And a score of 70 for a Chinese paper is definitely not the end of life. If ever I become a parent,I will bring my children camping. I will show them that cooking fo

8、od in a mess tin over a campfire is fun. I will teach them that there is nothing dirty about lying on a sleeping bag over grass. In fact,it is educational because Orion is up there in the night sky with all the other bright stars whose shapes and patterns tell something more than a myth. For in

9、stance,they give directions to the lost traveler,I will say. And who knows,my child may become an astronomer years down the road. All because of the nights I spent with him watching the twinkles in the sky. That's my point. Parents should teach their children that there's more to life than

10、 studies. Better still if the nation's leaders echo that idea as well. This way,when their children aspire to be the next Joscelin Yeo,they won't feel like they are fighting a losing battle against a society that holds doctors and lawyers in awe. However,the culture that babysits economic

11、excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents. But parents can take the cue from the new Remaking Singapore Committee and be aware of giving their children the right kind of education. It is now wait-and-see if,say,10 years down the road,more would choose alternative ca

12、reers. Hopefully,by then no one would think sportsmen or musicians as making too big a sacrifice in chasing their dreams. Section 2:Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 近年来,中华人民共和国政府倡导国内旅游,履行“假日经济”政策,给公民

13、每年3次为期一周长假,让她们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。,五一节总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值2.3%。预测到,旅游收入将每年增长10%,并发明4,000万个就业机会。 旅游间接效益更大,估计发明了1,840亿美元经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动波及政府花在会议上旅游开支,以及重要旅游项目投资。 中华人民共和国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争减少了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。某些航线开展网上售票服务,以便人们购票。更多私车和汽车租赁中介浮

14、现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。 参照译文及采分点解析 Section 1:英译汉(60分) [参照译文] 几种星期前,我问一种14岁朋友她如何应对自己学业。 谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。” 随后,她周边朋友便开始就她们觉得那些难学学科倾诉自己苦恼。人们普遍觉得,新加坡教导制度过度注重成绩,而这些孩子耳熟能详言语再次体现了对新加坡教导制度悲观情绪。我不懂得自己为什么还要费心一问。 追求功课得优学校体制构成了新加坡文化基本,这一文化重在追求经济上杰出成就,而这一成就则体目前一定要获得财富和地位。 这

15、种文化是难以变化。 新成立改造新加坡委员会已将其目旳之一拟定为向老式成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其她职业,如艺术、体育、研究或成为公司家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长配合,这方面改造可否成功。 成立改造新加坡委员会是新加坡总理设想,旨在协助国家准备应付将来,使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。 新加坡政府想针对本国物质成功为先理念采用行动,这是件好事。但如果没有家庭单位参与,这种行动将会是一场失败之战,由于我觉得只有彻底变化独立37年来形成一种整体文化,改造新加坡委员会才干获得成功。 而这种变化必要始于最基本社会单位——家

16、庭。 家长们不应当使孩子禁锢于“我要得100分”约束。学科课程决定不了生活中成败。一篇中文论文得70分绝不意味着生活无望。 如果有朝一日我成为家长,我要带我孩子去露营,向她们演示用军用饭盒在篝火上煮饭是一种乐趣,告诉她们躺在草地上睡袋里一点也不脏。 事实上,这是有教导意义,由于猎户星座与其她明亮星星高挂夜空,它们形态和图案诉说不仅仅是一种神话。例如,我觉得它们可觉得迷路旅行人指引方向。 说不定我孩子也许会在数年后成为一种天文学家,而这一切则源于我与她一起在夜晚观测空中闪烁星星。 这就是我观点。家长应当教导自己孩子,生活中除了学业外尚有更丰富内容

17、如果国家领导人也认同那种观点就更好了。 由此,当孩子们渴望成为另一种杨玮玲(JOSCELIN YEO)时,她们就不会感到,在面对一种敬畏医生和律师社会时,她们要进行一场失败之战。 然而,这种庇护经济成就感文化根深蒂固,许多家长思想倾向也是如此。但家长们可以从改造新加坡委员会那里得到启示,意识到要予以自己孩子对旳教导。 我们目前拭目以待,也许后,更多人将选用其她职业。但愿到那时,没人会觉得运动员或音乐家在追求梦想时作出了太过巨人牺牲。 [采分点解析] 1. Referring to stress,she heaved a big sigh and said:

18、Aiyah,anything bad that can happen has already happened.”谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。” [分析] 用词选词采分点。 heave举起,起伏,叹(气);在此heaved a big sigh译作:深叹一口气;Anything bad that can happen has already happened.原意为:能发生坏事都已发生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了。”或“这儿事要多糟,有多糟。” 2. Her friends nearby then started pouring ou

19、t their woes about which subjects they found hard,and so on.随后,她周边朋友便开始就她们觉得那些难学学科倾诉自己苦恼。 [分析] 理解构造采分点。 此句是根据汉语语言习惯对原文词序进行调节,使译文尽量地通顺。将介词+关系代词构成介词短语引起定语从句放到被修饰名词前,将体现时间、地点副词提前。此外,短语pour out倾诉,倾吐;pour out their woes倾诉自己苦恼。 3. Pessimism again,in these all-too-familiar remarks about Singapo

20、re's education system, widely regarded as too results-oriented,and I wonder why I even bothered to ask.人们普遍觉得,新加坡教导制度过度注重成绩,而这些孩子耳熟能详言语再次体现了对新加坡教导制度悲观情绪。我不懂得自己为什么还要费心一问。 [分析] 理解构造采分点。 此句是个很长并列句,可用断句法将并列句提成两个句子来翻译。翻译前要仔细推敲,按逻辑顺序对全句进行综合解决。还要注意翻译中必然与否认,积极与被动互换。本句还应注意词选用,如:pessimism泽成“悲观情绪”;al

21、l-too-familiar remarks译成“耳熟能详言语”或根据上下文,意译成“牢骚”; results-oriented过度注重成绩。 4.The school system of reaching for A's underlies the country's culture,which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves.追求功课 得优学校体制构成了新加坡文化基本,这一文化重在追求经济上杰出成就,而这一成就则体目前一定要获得财富和地位。

22、 [分析] 理解构造采分点。 本句是个带有非限定性定语从句复合句,要分别采用换序译法和断句译法。主句主语带有一种定语,翻译时只需将之放到所修饰名词之前即可;非限定性定语从句和其中where引导从句都可当作并列句采用断句法来译。 must-haves译成“一定要获得财富和地位/必要获得财富和地位”。 5.So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success,encouragin

23、g Singaporeans to realize alternative careers in the arts,sports,research or as entrepreneurs,I had my doubts about its success in this area,if not coupled with help from parents themselves.新成立改造新加坡委员会已将其目旳之一拟定为向老式成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其她职业,如艺术、体育、研究或成为公司家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长配合,这方面改造可否成功。 [分析] 理解构造采分

24、点。 本句是个非常长简朴句,译前要仔细推敲它含义。句首是个长长时间状语从句,之中还波及一种宾语从句,宾语从句中还带有两个并列目前分词短语作宾语补足语。译时可将句子断开,同步要按照汉语习惯,扩展词义,将话说完整。new译成“新成立”;Remaking Singapore Committee译成“改造新加坡委员会”:challenging the traditional roads to success译戍“向老式成功之路发起挑战”,realize实现,结识到,在此译为“从事”。 本句主句中所说“its success”指“实现”前面提到“目旳、”,背面有个条件句,翻译时要调节

25、语序。 6. The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister,formed to make Singaporeans look beyond the five C's:cash,condos,clubs,credit cards and cars,to help prepare the nation for the future.成立改造新加坡委员会是新加坡总理设想,旨在协助国家准备应付将来,使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。 [分析]

26、 用词选词采分点。 a brainchild脑力劳动产物(如筹划、作品等),在此指(总理)设想,理解构造采分点。to make Singaporeans look beyond the five C's:cash,condos,clubs, credit cards and cars使新加坡人不要只盯羞钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。此处翻译要根据英语和汉语习惯,将必然变为否认。 7.But it will be a losing battle if the family unit itself is not involved because I believe the comm

27、ittee's success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence;但如果没有家庭单位参与,这种行动将会是一场失败之战,由于我觉得只有彻底变化独立37年来形成一种整体文化,改造新加坡委员会才干获得成功。 [分析] 理解构造采分点。 此句可用换序译法,同步将被动变积极,即将if the family unit itself is not involved译成“如果没有家庭单位参与”,句首it指是上一句the government wants to do s

28、omething about the country's preoccupation with material success,在翻译中要译全。the committee's success is rooted in也要将被动变积极,译为“扎根于”,“在于”。 8.Parents should not drown their children in mantras of I-want-hundred-marks.Tuition lessons are not the be-all and end-all of life.家长们不应当使孩子禁锢于“我要得100分”约束。学科课程决定不了生活中

29、成败。 [分析] 用词选词采分点。 Mantra(印度教和佛教中)曼特罗,祷文,符咒,在此drown their children in mantras可译成“把孩子禁锢在(紧箍咒中)”,本句中I want hundred marks是介词of宾语,因而各词之间都加上了连字符号,译为“我要得100分”, be-all所有;end-all结尾,最后目旳,因而第二句可译作“学科课程决定不了生活中成败”或“学科课程并不是生活一切”。 9. Orion[天]猎户星座 [分析] 基本素质采分点。 Orion是天文学专有名词,体现“猎户星座”。 10.Howev

30、er,the culture that babysits economic excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents.然而,这种庇护经济成就感文化根深蒂固,许多家长思想倾向也是如此。 [分析] 理解构造采分点。 本句是个并列句。前面一句主语带有一种定语从句,翻译时可将定语从句放到它所修饰名词前:背面一句是倒装句,翻译时要按倒装顺序来译。 11. It is now wait-and-see…我们目前拭目以待…… [分析] 用词选词采分点。 wait-a

31、nd-see等着瞧,等看清形势再说:在此译作“拭目以待”更恰当。 Section 2:汉译英(40分) [参照译文] In recent years,the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics",giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping an

32、d eating out. In ,total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP),and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to ,creating 40 million jobs. The indirect effects of

33、tourism are even greater,accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects,as well as government travel expenditures on meetings. China has spent heavily on building roads,r

34、ailway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan,and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services,making it even

35、easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own,as well as in tour groups. [采分点解析] 1. 近年来,中华人民共和国政府倡导国内旅游,履行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周长假,让她们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years,the Chinese government has encourag

36、ed domestic travel and implemented a policy of“holiday economics”,giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping and eating out. [分析] 用词选词采分点。 此句用到意译法;“倡导”在此意义其实是“鼓励”:由于initiate意思为“创使;发起”。国内旅游是早已存在现象,因而本句应用encourage。 “

37、国内旅游”应译为:domestic travel。类似尚有:encourage (stimulate) tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。 “假日经济” 为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”为:spend more savings on travel,shopping and eating out。 2. ,五一节总旅游消费达390亿元人民币。 In ,total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. [分析

38、] 用词选词采分点。 此处“五一节”指是“五一长假”,因此应译为:the May Day holidays。 3.目前旅游业收入占国内生产总值2.3%。预测到,旅游收入将每年增长10%,并发明4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product(GDP),and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to ,creating 40 million jObs. [分析] 基

39、本素质采分点。 “旅游业”应译为:tourism(观光旅行;旅游事业,旅游业)。gross domestic product (GDP) 国内生产总值;专有名词要用公认名称来译,类似尚有:gross national product(GNP)国民生产总值。 理解体现采分点。 本句采用是并句技巧,把汉语中四个语言单位合译成英语一种句子,其中最后一种汉语语言单位(并发明4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作随着状语)来体现。 4. 旅游间接效益更大,估计发明了1,840亿美元经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects

40、of tourism are even greater,accounting for an esumatea US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. [分析] 理解体现采分点。 本句采用并句技巧,把原文后两个单句译为一对并列分词短语作随着状语:accounting for…and contributing to… 5.新航线和公交公司不断涌现,竞争减少了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel. [分析] 理解体现采分点。 本句采用并句技巧,把原文两个单句译为一种并列句。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服