ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:12 ,大小:47.54KB ,
资源ID:9501555      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9501555.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(金康合同中英对照模板.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

金康合同中英对照模板.doc

1、1. Shipbroker 船舶经纪人 2. Place and date 签约日期和地点 3. Owners/Place of business (Cl. 1) 船东/营业地(第一条) 4. Charterers/Place of business (Cl. 1) 租船人/营业地(第一条) 5. Vessel's name (Cl. 1) 船名(第一条) 6. GT/NT (Cl. 1) 总吨/净吨(第一条) 7. DWT all told on summer load line in metric tons (abt.) (Cl. 1) 按夏季载重线确定全部载重公

2、吨数(大约)(第 1 条) 8. Present position (Cl. 1) 船舶动态(第一条) 9. Expected ready to load (abt.) (Cl. 1) 估计作好装货准备日期(大约)(第 1 条) 10. Loading port or place (Cl. 1) 装货港或者装货地点(第一条) 11. Discharging port or place (Cl. 1) 卸货港或者卸货地点(第一条) 12. Cargo (also state quantity and margin in Owners' option, if agreed; if

3、 full and complete cargo not agreed state "part cargo") (Cl. 1) 货物(同时载明数量和约定全部些人可选择范围,如未约定满舱满载货 物,载明“部分货物”)(第 1 条) 13. Freight rate (also state whether freight prepaid or payable on delivery) (Cl. 4) 运费率(同时载明运费预付还是到付)(第 4 条) 14. Freight payment (state currency and method of payment; also benefi

4、ciary and bank account) (Cl. 4) 运费支付(载明货币名称与支付方法,以及受益人和银行帐号)(第 4 条) 15. State if vessel's cargo handling gear shall not be used (Cl. 5) 载明是否不使用船上货物装卸设备(第 5 条) 16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed, fill in a) and b). If total laytime for load. and disch., fill in c) onl

5、y) (Cl. 6) 装卸时间(如约定装货和卸货各自时间,填入 a) 和 b);如按装货和卸货累计时间,仅填入c)) (第 6 条) a) Laytime for loading 装货时间 b) Laytime for discharging卸货时间 c) Total laytime for loading and discharging 装货和卸货累计时间 17. Shippers/Place of business (Cl. 6) 托运人/营业地点 18. Agents (loading) (Cl. 6) 装港代理(第六条) 19. Agents (dischar

6、ging) (Cl. 6) 卸港代理(第六条) 20. Demurrage[di'mʌridʒ] rate and manner payable (loading and discharging) (Cl. 7) 滞期费率及支付方法(装货和卸货)(第 7 条) 21. Cancelling date (Cl. 9) 解约日(第九条) 22. General Average to be adjusted at (Cl. 12) 共同海损理算(第 12 条) 23. Freight Tax (state if for the Owners' account) (Cl. 13 (

7、c)) 运费税(载明是否由全部些人支付)(第 13 条 c 款) 24. Brokerage commission and to whom payable (Cl. 15) 经纪人佣金及向何人支付(第 15 条) 25. Law and Arbitration[,ɑ:bi'treiʃən] (state 19 (a), 19 (b) or 19 (c) of Cl. 19; if 19 (c) agreed also state Place of Arbitration) (if not filled in 19 (a) shall apply) (Cl. 19) 法律和仲裁(载

8、明第 19 条(a),(b),或(c)款;如约定第 19 条(c)款, 同时载明仲裁地点)(如未填入,应适用第 19 条(a)款)(第 19 条) (a) State maximum amount for small claims/shortened arbitration (Cl.19) 载明小数额索赔/简易仲裁程序适用最大请求额(第 19 条) 26. Additional clauses covering special provisions, if agreed 含有特殊要求附加条款,假如约定 It is mutually ['mju:tʃuəli] agreed tha

9、t this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter Party which shall include Part I as well as Part II. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part I shall prevail [pri'veil, pri:-] over those of Part II to the extent of such conflict. 兹相互同意

10、应按本租船协议第一部分和第二部分中所定条件,推行本合 同.当条件发生抵触时,第一部分要求优先于第二部分,但以所抵触范围为限. PART II “Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994) 1.It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of

11、 deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that: The said Vessel shall, as soon as her prior commitments

12、 have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, whi

13、ch the Charterers bind[baind] themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo. 1. 兹由第 3 条所列下述

14、船舶全部些人与第 4 栏所指承租人,双方协议以下: 船舶名称见第 5 栏,总吨/净吨见第 6 栏,按夏季载重线确定全部载重量公 吨数见第 7 栏,现在动态见第 8 栏,依据本租船协议估计准备装货大约日期 见第 9 栏. 上述船舶在其先前义务推行完成后,应立刻驶往第 10 栏所列装货港口或地点,或船舶能安全抵达并一直浮泊周围地点,装载第 12 栏所列货物,满舱满载.(如协议装运甲板货,则由承租人负担风险和责任).承租人须自己负责装运该货.船舶经装载后,应驶往第 11 栏所列,在签发提单时指定卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并一直浮泊周围地点,交付货物. 2. Owners' Respons

15、ibility Clause 15 The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence ['dilidʒəns] on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all res

16、pects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager. And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect [ni'glekt] or default of t

17、he Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever. 2.全部些人责任条款 全部些人对货物灭失,损坏或延迟交付责任限于造成灭失,损坏或延迟原因是因

18、为全部些人或其经理人本身未尽合适谨慎使船舶各方面适航,并确保合适配置船员,装备船舶和配置供给品,或因为全部些人或其经理人本身行为或不推行职责. 全部些人对因为其她任何原因造成货物灭失,损坏或延迟不负责,即使是因为船长或全部些人雇佣船上或岸上其她人员疏忽或不推行职责造成,如无本条要求,全部些人可能须对她们行为负责,或是因为船舶在装货或开航当初或其她任何时候不适航所造成. 3. Deviation[,di:vi'eiʃən] Clause The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any pu

19、rpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property. 3.绕航条款 船舶有权为任何目以任何次序挂靠任何港口,没有引航员在船也可航行,在 任何情况下拖带和/或帮助她船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航. 4. Payment of Freight运费支付 (a) The freight at the rate stated in Box 13 shal

20、l be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo. (a)运费应按第 13 栏所列费率,依据装船货物数量计算,以现金支付. (b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost. Neither the Owners nor their agents shall b

21、e required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid. (b) 预付.如按第 13 栏,运费是在装船时支付,则应视为运费已经收取而且是不可退还,而不管船舶和/或货物是否发生灭失.假如应支付给全部些人运费还未实际支付则不能要求全部些人或其代理人签发或背书表明运费已经预付提单. (c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part

22、 thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provid

23、ed such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally. Cash for Vessel's ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, s

24、ubject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses. (c) 到付. 如按第 13 栏,运费或部分运费在目地支付,则在货物按按这种方法 交付之前,不应认为运费已经收取.尽管有(a)款要求,假如运费或部分运费在 交付货物时支付,承租人应有选择按交付货物重量/数量支付运费权利,只 要这种选择是在散货分解之前宣告,而且该重量/数量可由公认衡重仪器, 共同查验单据或理货加以确定. 如经要求, 承租人应现金垫付船舶在装货港常常费用, 而按最高兑换率折合 并附加 2%抵偿保险费和其她费用。 5. Loading/Disc

25、harging (a) Costs/Risks The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all d

26、unnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to

27、 count until dunnage has been removed. (a)费用/风险  货物应由承租人负责送至舱内,装船,积载和/或平舱,理货,绑扎和/或固定,并 从舱内取出和卸船,全部些人不负担任何风险,责任和费用.承租人应提供并铺设为 合适积载和保护船上货物所需要垫舱物料,但全部些人有权决定是否许可全部 这些垫舱物料在船上使用.依据本租船协议当货物卸船后,承租人应负责将其 垫料移走并支付移走垫料所需费用,花费时间计入装卸时间,直到垫料已经 移走. (b) Cargo Handling Gear Unless the Vessel is gearless or unle

28、ss it has been agreed between the parties that the Vessel's gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of the Vessel's cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear. A

29、ll such equipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Vessel's cargo handling gear or motive power - pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading/discharging of cargo under this Charter Party -

30、 shall not count as laytime or time on demurrage. On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessel's cargo handling gear, unless local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charterers.

31、 Cranemen/winchmen shall be under the Charterers' risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master. (b)货物装卸设备 除非船上无装卸设备或经当事方协议不使用船上装卸设备,并在第 15 栏中 载明,全部些人在整个装卸过程中能够自由使用船上货物装卸设备并使用充足 动力操纵全部这些设备.全部这些设备应处于良好工作状态.假如不是因为装

32、卸 人员疏忽所造成,船上货物装卸设备或动力故障引发时间损失,应按发生故障设备占依据本租船协议装/卸货物时所要求起重机/起货机总数比 例给予扣减,不计入装卸时间或滞期时间. 假如当地要求不加严禁. 经承租人要求,全部些人应提供由船员充当起货机司机/起重机司机来纵船上 货物装卸设备,但全部些人对这些司机并不负担责任.假如当地要求不许可,岸上 劳动力应由承租人负责雇佣.起货机司机/起重机司机应由承租人负担风险和责 任,而且作为装卸人员应视为承租人受雇人,当应一直工作在船长监督之下. (c) Stevedore Damage The Charterers shall be responsibl

33、e for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of the Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be held responsible. The Master sh

34、all endeavour to obtain the Stevedores' written acknowledgement of liability. The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair stevedore damage affecting the Vessel's seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such

35、damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate. (c)装卸人员造成损害   承租人应对因为装卸人员造成船舶任何部分损害(超出正常损耗)负 责.这种损害应由船长立刻通知承租人或其代理人和其装卸人员.假

36、如未能如此, 承租人将不负担责任.船长应该尽可能取得装卸人员对其责任书面认可.承租人 在航次完成前,有义务修理装卸造成任何损害,不过船舶从造成或发觉这种损 害港口开航前影响船舶适航性或船级那部分装卸造成损害必需进行修 理.全部发生额外费用应由承租人负担,损失任何时间也应由其负担,承租人 应根据滞期费率支付给全部些人. 6. Laytime装卸货时间 * (a) Separate laytime for loading and discharging The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as i

37、ndicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count. The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time

38、 used shall count. * (a)装货和卸货分别计算时间 假如天气许可,货物应在第 16 栏要求连续日/小时数内装完,星期日和节假日 除外,除非已经使用,但只计算使用时间. 假如天气许可,货物应在第 16 栏要求连续日/小时数内卸完,星期日和节假日 除外,除非已经使用,但只计算使用时间. * (b) Total laytime for loading and discharging The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as indic

39、ated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count. * (b)装货和卸货混累计算时间 如天气许可,货物应在第 16 栏要求总连续日/小时数内装卸完成,星期日和 节假日除外,除非已经使用,但只计算使用时间. (c) Commencement of laytime (loading and discharging) Laytime for loading and discharging shall comm

40、ence at 13.00 hours, if notice of readiness is given up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box 17 or if not named, to the Charterers or their

41、 agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19. (c)装卸时间起算 如准备就绪通知书在中午 12 点之前(包含 12 点)递交, 装卸时间从下午 1 时起算; 如通知书在 12 点以后递交, 装卸时间从下一个工作日早晨 6 时起算。 在装货港, 通知书应递交给第 17 栏中要求托运人。如未指定则递交给 18栏

42、中承租人或其代理。在卸货港, 通知书应递交给收货人, 如未知, 则递交 给 19 栏中承租人或其代理。 If the loading/discharging berth is not available on the Vessel's arrival at or off the port of loading/discharging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on arrival there, whether in free pratiq

43、ue or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging provided that the Master warrants that she is in fact ready in all respects. Time used in moving from the place of waiting to the loading

44、/ discharging berth shall not count as laytime. If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/ discharge time lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime. Time used before commencement of laytime s

45、hall count. * Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16. 如船舶抵达装/卸港而无泊位, 则船舶有权在抵达后在办公时间内递交通知书, 不管检疫是否, 不管清关是否, 且如船长确保船舶在各方面均准备完成, 如已 靠泊并在各方面做好装/卸准备一样, 装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊 位置移到装/卸泊位时间不计入装卸时间。如经检验发觉船舶未准备就绪, 从发觉之时起至再次准备就绪时间不得计入装卸时间。 装卸时间起算前已实际使用时间计为装卸时间。 协议选择(a)或(b), 并填入第 16 栏。 7. Dem

46、urrage Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box 20 in the manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day. Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners' invoice. In the event the de

47、murrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the Charterers 96 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are entitled at any time to term

48、inate the Charter Party and claim damages for any losses caused thereby. 7.滞期费 滞期费用由承租人按第 20 栏中要求每日费率, 不足一日者按百分比计算, 按 日支付, 并在收到船东发票后支付. 如未按上述要求支付, 船东应给承租人 书面通知其在 96 小时内支付, 如仍未在此期限内付清, 且如船舶在装港, 则 船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引发任何损失。 8. Lien Clause The Owners shall have a lien on the cargo and on all

49、sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead freight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due under this Charter Party including costs of recovering same. 8.留置权条款 船舶全部些人得因未收取运费, 亏舱费, 滞期费和滞留损失和全部应付费用 包含为取得该笔收入所花费用而对货物和该批货物分租约运费有留置权。 9. Cancelling Clause

50、a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling date indicated in Box 21, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party. (a)如船舶未能在第 21 栏要求解约日做好装货准备(不管靠泊是否), 承租 人有权解除本协议。 (b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服