ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:13.78KB ,
资源ID:9470156      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9470156.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(合同翻译公司解析合同的种类与名称模板.docx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

合同翻译公司解析合同的种类与名称模板.docx

1、协议翻译企业解析协议种类与名称 一份英文法律文件, 到底是不是英文协议, 就要看它内容是否符合协议要求。通常而言协议不外乎包含人、 事、 时、 地、 物五大要素, 也就是4W1H (Who, When, Where, What, How),假如你手上文件内容包含了这五项要素而且签署生效, 该文件就应该含有了协议性质, 而不管它是以何面目出现。翻译达人认为: 常见英文协议名称可分为以下四大类: 一、  协议、 协议(Contract; Agreement) 文件名称直接标明"Contract"或"Agreement"是最常见英文协议。《中国》第九章到第二十三章就协议种类作了概括,

2、 它们分别是买卖协议; 供用电、 水、 气、 热力协议; 赠与协议; 借款协议; 租赁协议; 融资租赁协议; 承揽协议; 建设工程协议; 运输协议; 技术协议; 保管协议; 仓储协议; 委托协议; 行纪协议; 居间合相同十五大类。(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat, Donation Contracts, Loan Contracts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Construc

3、tion Project Contracts, Carriage Contracts, Technology Contracts, Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts) 而常见协议有委托代理协议(Agency Agreement)、 合作协议( Partnership Agreement、 股份转让协议(Shares Assignment Agreement)、 保密协议(C

4、onfidentiality Agreement)、 竞业严禁协议(Non-compete Agreement)、 聘用协议(Employment Agreement)等等。 二、  意向书(Letter of Intent) 文件名称假如标明"Letter of Intent", "Memorandum of Understanding"(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录), 甚至只称为"Memorandum"(简称Memo, 通常称之为备忘录)。另外, 也有标明"Minute of Talks"(即会谈纪要)。 这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成, 能够称之为

5、准协议文件, 即使, 从名称上看, 它们似乎不是协议或者协议, 但这些法律文件, 假如经当事人签署, 即含有一定法律约束力。甚至, 因为没有形成正式协议或协议, 而径直依据这些文件而进行实质合作, 使之含有协议或协议性质。那就是说, 协议效力不能被其名称所拘束, 假如上述法律文件, 其中完整明确地记载了交易条款, 当事人假如依据该条款内容推行, 双方也能达成交易目。那么这份法律文件就应该视为双方协议或者协议。 三、  契约(Covenant, Indenture, Deed, Compact, Protocol) 英文协议还有部分约定俗成名称。Covenant, 关键指不动产转让协

6、议或证实文件, 英文协议假如基于传统英美法对价存在, 也会用到这个词, 表示双方达成契约。如: In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture通常也是指不动产转让契约文件, Deed通常指地契、 房契, Compact多用于国家间协定、 协议。 Protocol, 通常翻译为草约或者议定书, 往往也是双方会谈结果文字依据。经双方签字后, 即受其约束, 对草约内容负担法律责任, 假如需要补充、 修改、 完善,

7、双方还会签署补充协议。 四、  其她书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney) 英文协议有时候非常简短, 形式上就像信函一样, 姑且称之为书函类英文协议, 常常见"Letter"(函), "Waiver"(弃权书), "Guaranty"(确保书), "Power of Attorney"(委托书)等简单明确字眼作为协议名称。相对于"Agreement"或"Contract"类协议, 书函类协议通常含有补充或隶属性质, 而且常常出现在"Agreement"或"Contract"类协议附件中。当然书函类协议对双方当事人也有完全拘束力

8、 比如: 甲企业向乙银行贷款, 由丙企业做担保人, 通常甲企业与乙银行会签署一份总协议(General Agreement), 做为双方往来关键依据, 再由丙企业签署一份确保书(Guaranty)给乙银行, 而乙银行每次拨款时, 会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给甲企业, 授信书上会载明授信额度, 作为甲企业申请拨款依据。由本例中三份协议能够看出, General Agreement系授信关键依据, 甲企业和丙银行间权利义务关系关键由General Agreement来规范, 而Guaranty及Credit Letter均为隶属在General Agreement架构下小协议。丙企业因签署了Guaranty, 所以对乙银行负有确保义务, 乙银行因为签署了Credit Letter, 所以对甲企业就发生了拨款义务。 本文撰写方法, 是针对名称为"Agreement(狭义)"或"Contract"类型协议文件做阅读方法说明, 其原因即在于这类文件协议结构复杂而内容完整, 读者若能掌握阅读这类协议要领, 阅读其它类型英文协议时自然就"No Problem"没问题了。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服