资源描述
协议翻译企业解析协议种类与名称
一份英文法律文件, 到底是不是英文协议, 就要看它内容是否符合协议要求。通常而言协议不外乎包含人、 事、 时、 地、 物五大要素, 也就是4W1H (Who, When, Where, What, How),假如你手上文件内容包含了这五项要素而且签署生效, 该文件就应该含有了协议性质, 而不管它是以何面目出现。翻译达人认为: 常见英文协议名称可分为以下四大类:
一、 协议、 协议(Contract; Agreement)
文件名称直接标明"Contract"或"Agreement"是最常见英文协议。《中国》第九章到第二十三章就协议种类作了概括, 它们分别是买卖协议; 供用电、 水、 气、 热力协议; 赠与协议; 借款协议; 租赁协议; 融资租赁协议; 承揽协议; 建设工程协议; 运输协议; 技术协议; 保管协议; 仓储协议; 委托协议; 行纪协议; 居间合相同十五大类。(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat, Donation Contracts, Loan Contracts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Construction Project Contracts, Carriage Contracts, Technology Contracts, Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts)
而常见协议有委托代理协议(Agency Agreement)、 合作协议( Partnership Agreement、 股份转让协议(Shares Assignment Agreement)、 保密协议(Confidentiality Agreement)、 竞业严禁协议(Non-compete Agreement)、 聘用协议(Employment Agreement)等等。
二、 意向书(Letter of Intent)
文件名称假如标明"Letter of Intent", "Memorandum of Understanding"(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录), 甚至只称为"Memorandum"(简称Memo, 通常称之为备忘录)。另外, 也有标明"Minute of Talks"(即会谈纪要)。
这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成, 能够称之为准协议文件, 即使, 从名称上看, 它们似乎不是协议或者协议, 但这些法律文件, 假如经当事人签署, 即含有一定法律约束力。甚至, 因为没有形成正式协议或协议, 而径直依据这些文件而进行实质合作, 使之含有协议或协议性质。那就是说, 协议效力不能被其名称所拘束, 假如上述法律文件, 其中完整明确地记载了交易条款, 当事人假如依据该条款内容推行, 双方也能达成交易目。那么这份法律文件就应该视为双方协议或者协议。
三、 契约(Covenant, Indenture, Deed, Compact, Protocol)
英文协议还有部分约定俗成名称。Covenant, 关键指不动产转让协议或证实文件, 英文协议假如基于传统英美法对价存在, 也会用到这个词, 表示双方达成契约。如: In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture通常也是指不动产转让契约文件, Deed通常指地契、 房契, Compact多用于国家间协定、 协议。
Protocol, 通常翻译为草约或者议定书, 往往也是双方会谈结果文字依据。经双方签字后, 即受其约束, 对草约内容负担法律责任, 假如需要补充、 修改、 完善, 双方还会签署补充协议。
四、 其她书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
英文协议有时候非常简短, 形式上就像信函一样, 姑且称之为书函类英文协议, 常常见"Letter"(函), "Waiver"(弃权书), "Guaranty"(确保书), "Power of Attorney"(委托书)等简单明确字眼作为协议名称。相对于"Agreement"或"Contract"类协议, 书函类协议通常含有补充或隶属性质, 而且常常出现在"Agreement"或"Contract"类协议附件中。当然书函类协议对双方当事人也有完全拘束力。
比如: 甲企业向乙银行贷款, 由丙企业做担保人, 通常甲企业与乙银行会签署一份总协议(General Agreement), 做为双方往来关键依据, 再由丙企业签署一份确保书(Guaranty)给乙银行, 而乙银行每次拨款时, 会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给甲企业, 授信书上会载明授信额度, 作为甲企业申请拨款依据。由本例中三份协议能够看出, General Agreement系授信关键依据, 甲企业和丙银行间权利义务关系关键由General Agreement来规范, 而Guaranty及Credit Letter均为隶属在General Agreement架构下小协议。丙企业因签署了Guaranty, 所以对乙银行负有确保义务, 乙银行因为签署了Credit Letter, 所以对甲企业就发生了拨款义务。
本文撰写方法, 是针对名称为"Agreement(狭义)"或"Contract"类型协议文件做阅读方法说明, 其原因即在于这类文件协议结构复杂而内容完整, 读者若能掌握阅读这类协议要领, 阅读其它类型英文协议时自然就"No Problem"没问题了。
展开阅读全文