ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:14 ,大小:178.54KB ,
资源ID:8959639      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8959639.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,Translation Theory and Practice(,1,),Chapter Three,1/14,Illustration 1:,the Milky Way,the apple of ones eye,Every dog has its day.,When Greek meets Greek,then comes the tug of war.,

2、2/14,造成上述翻译标准原因主要有:,a.原文文化过于强盛时译者往往采取译出语为取向翻译标准,译文文化过于强盛时译者往往采取译入语为取向翻译标准;,b.学习和借鉴原文文化时译者往往采取译出语为取向翻译标准,藐视或贬低原文文化时经常采取译入语为取向翻译标准;,c.译者个人能力或兴趣经常影响着对这两种翻译标准选择。,3/14,Illustration 2:,玄奘:既须求真又须喻俗,A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.,严复:信、达、雅,(faithful

3、ness,expressiveness and elegance)。,鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力争其易解,一则保留着原作丰姿。,(keep the full flavour of the original work,),4/14,Illustration 2:,安德烈费道罗夫,前苏联翻译理论家:忠实、通顺(Faithfulness,Smoothness),刘重徳:信、达、切,(Faithfulness Expressiveness Closeness),e.g.,You are a goddamn genius.,5/14,Illustration 2:,这类翻译标准或标准共同特点

4、是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文读者。,忠,实,原作内容,原作格调,通,顺,死译、硬译(,文理不通,结构混乱,逻辑不清,佶倔聱牙,X,6/14,Examples:,例1,We shall not want for food.,译文1:我们不想什么食品。,译文2,:我们不会缺乏食品。,例2.Supporters of the nature theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.,译文1:天性论支持者坚持

5、我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了。,译文2,:支持天性论人坚持说,我们生来就含有一定学习能力,这是由生物原因决定。,7/14,Illustration 3:,这类翻译标准主要为文学翻译家所提倡。,傅雷,:,以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似。,钱钟书:文学翻译最高标准是化.把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有风味,那就算得入于化境.,许渊冲:意美、音美、形美(beauty in meaning,beauty in sound and beauty in form),8/14,Illustr

6、ation 4:,社会符号学翻译法认为翻译就是翻译意义,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。,翻译作品质量好坏或高低应依据译文能在多大程度上再现原文意义和功效。,9/14,Part Two Practice,1.,Hollywood was named for a plant that looked liked holly and covered the ground in west Los Angeles where movies were first made.,状似冬青,遍地长着,第一批电影是在洛杉矶市西区摄制,当年这里遍地长着一个,状似冬青(英语中念“好莱”)树(念“坞”),于是名叫

7、好莱坞”.,拍摄电影,10/14,Part Two Practice,2.,In 1932,the first full-color cartoon was Disneys Flowers and Trees.,暗含着,“摄制,拍摄”,花草树木(以求节奏友好),(,1932年第一部全彩卡通片是迪斯尼花草树木。,),1932年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片,花草树木.,11/14,Part Two Practice,3,.People followed famous actors and actresses everywhere.,追逐(,指快速主动地追寻逃跑东西),在此暗示名演员作为“大众情人

8、角色,人们处处追逐那些有名男女影星.,pursue;chase,12/14,Part Two Practice,They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.,了解(变介词为动词),私生活(更详细),他们买报纸来读,方便了解自己最喜爱明星们私生活.,13/14,Part Two Practice,5.,People still remember the great days of Hollywood,however,and visit Manns Chinese Theater,where they can step into the concrete footprites of famous stars and pretend for a while.,思念(突显蕴含其中感情),鼎盛时期,然而人们依然思念,好莱坞鼎盛时期,常去参观马恩中国剧院,踏进电影明星混凝土脚印里,过过一回明星瘾.,to feign an action or a character,过一回明星瘾,14/14,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服