ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:284.50KB ,
资源ID:840808      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/840808.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(第十二章----彼得.ppt)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第十二章----彼得.ppt

1、第十二章 彼得纽马克和他的贡献纽马克翻译理论概述语义翻译,交流翻译等翻译方法对语篇的分类分类方法的几个应用实例纽马克翻译理论概述奈达理论有不少语言学的内容,因此有些人就不敢或不愿问津奈达认为翻译是一门科学首先是重现意义,然后是风格如果不想过多地涉猎理论,而只想充实一下与实践有关的理论知识,那么可以不读奈达功能对等都认为交流是翻译的首要任务纽马克理论则通俗易懂,不需要多少语言学专业知识就可以看懂纽马克认为它并不是科学略倾向于直译,因为他崇尚真实性和准确性却应该读纽马克语义翻译和交流翻译语义翻译,交流翻译 纽马克感到两元模式束缚译者,所以他创立了一个多元的模式,其中有8种供选择的方法:左边的几种方

2、法都是强调源语的右边强调的是译入语左边4种翻译方法(一)逐字翻译 这种译法的目的并不在于交流,而是用这种方法揭示源语的结构,或对比源语和译入语间的差别,是学术研究的一个工具,没有交流的作用。(二)直译 这种方法将源语的语法结构转换成译入语中与之最接近的结构,但源语中的词仍然一个一个地译进译入语,不顾及上下文等因素。(三)忠实翻译 此法在译入语语法结构的限制内精确地重现原文的上下文意义。但文化词照搬到译入语中,并保留原文的语法和词汇的“异常”结构(abnormality)。目的旨在试图完全忠实原文作者的意图和语篇结构。(四)语义翻译 语义翻译也是以源语为依归,但它不同于忠实翻译之处在于更多地考虑

3、源语的美学因素,而且对一些不十分重要的文化词可以用文化上中性的,但功能相似的词来译。右边4种翻译方法(一)改写 改写最自由,常用于戏剧。主题、人物、情节均保留,但源语的文化被移植成译入语的文化,语篇则彻底重写。(二)自由翻译 所谓自由译法就是重现原文的内容,但不重视原文的表达形式。一般来说,这很像释义(paraphrase)。(三)习语翻译 习语翻译重现原文的信息,但却使用一些原文中并不存在的方言与成语,因此,原文的意思略有些走样。(四)交流翻译 交流翻译重现原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者可以接受、可以懂的方式翻译的。优点译者选择的范围多了。帮助译者开阔视野,无论译笔松紧,都能有所依

4、据。在实际翻译中,译者没有必要这样严格地区别各类译法,更不用死板地把自己的译法与纽马克模式中的译法对号入座。在大多数情况下,严格意义上的翻译应采用这个模式中最下面的两种:语义翻译和交流翻译。语义翻译忠于的是原文的语篇交流翻译忠于的是译文的读者。Bissiger Hund或Chien mechant译成dog that bites或savage dog是语义翻译,但如译成Beware of the dog就是交流翻译语义翻译较具体、较复杂,更能反映出原作者的思维过程,容易造成超额翻译。交流翻译则较流畅、清楚,符合译入语的习惯,容易造成欠额翻译。纽马克主张有时应该强调原文,采用语义翻译,这点当然不

5、错。但他的理论大多来自他自己的翻译实践(英语和其他欧洲语言之间)。在欧洲语言间翻译时可以采用语义翻译法,在英汉翻译时并不一定可行。纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际可行性则会大打折扣。英汉翻译中交流翻译法仍然是最主要的方法。对语篇的分类经纽马克改造后的模式包括三个语言功能:A表达功能(expressive function)B信息功能(informative function)C呼唤功能(vocative function)A类是以作者表达自己为主,比较主观,是以作者为中心的语篇,如文学等。B类是以语言之外的信息为主,是十分客观的,重点是语言所描写的客观内容,如科技报

6、告等。C类也是以人为中心,但和A类不同的是,C类以读者为中心,语篇的目的旨在影响读者,特别是影响读者的情感和行为,如广告或政治宣传。纽马克又借用了Frege的模式,他用了XYZ作为译者在翻译时要不停参照的“系数”。Y是语篇的语言(1anguage of the text),译者显然要从Y出发,Y是翻译的最基本的落脚点,没有了Y,也就无法翻译了。A(expressive),B(informative),C(vocative)X(referential),Y(textual),Z(subjective)分类方法的几个应用实例译者当然一定要从Y(text)出发,但他必须不停地参照X和Z。如原文为科技

7、类翻译,显然突出的是客观信息,所以要在X层上下工夫。这时要尽量减少Y(语言本身)的影响。但如原文是一则广告,要突出的是如何影响读者的购买行为。这时要在z层上下工夫,唤起读者头脑中的图像,影响读者的购买决策,为此要尽量减少Y层上语言对译者的束缚。如原文是一个以语言取胜的严肃的文学作品,那么语言本身就会显得尤为重要,所以工夫要花在Y层上。如果原文有宣传广告的目的,就属于C类。如要为汽车做广告,即使原文是很普通的文字,译文也可以夸张,因为这类翻译,目的不在于Y,甚至X的地位都不甚重要,关键是Z。严肃的文学作品以及其他权威性语篇属于表达类,较适用“直译”,翻译单位较小要保留原文的比喻用法,因此翻译时原文中的一些信息就会丧失。科技报告、教科书之类属于信息类,翻译时要以译入语为依归,重点放到客观事实上,可用等效翻译法,翻译单位适中,交流翻译法是较合适的方法。政治演说、宣传品、商业广告甚至通俗文学都被纽马克归在呼唤类。翻译时要以译入语为依归,等效翻译法常是可采用的方法,甚至可重新创作,翻译单位较大,大到整个语篇,小到以段落为单位。(改写)最好是借用纽马克理论的框架,而不一定采纳他的具体建议。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服