收藏 分销(赏)

第十二章----彼得.ppt

上传人:可**** 文档编号:840808 上传时间:2024-03-28 格式:PPT 页数:20 大小:284.50KB
下载 相关 举报
第十二章----彼得.ppt_第1页
第1页 / 共20页
第十二章----彼得.ppt_第2页
第2页 / 共20页
第十二章----彼得.ppt_第3页
第3页 / 共20页
第十二章----彼得.ppt_第4页
第4页 / 共20页
第十二章----彼得.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、第十二章 彼得纽马克和他的贡献纽马克翻译理论概述语义翻译,交流翻译等翻译方法对语篇的分类分类方法的几个应用实例纽马克翻译理论概述奈达理论有不少语言学的内容,因此有些人就不敢或不愿问津奈达认为翻译是一门科学首先是重现意义,然后是风格如果不想过多地涉猎理论,而只想充实一下与实践有关的理论知识,那么可以不读奈达功能对等都认为交流是翻译的首要任务纽马克理论则通俗易懂,不需要多少语言学专业知识就可以看懂纽马克认为它并不是科学略倾向于直译,因为他崇尚真实性和准确性却应该读纽马克语义翻译和交流翻译语义翻译,交流翻译 纽马克感到两元模式束缚译者,所以他创立了一个多元的模式,其中有8种供选择的方法:左边的几种方

2、法都是强调源语的右边强调的是译入语左边4种翻译方法(一)逐字翻译 这种译法的目的并不在于交流,而是用这种方法揭示源语的结构,或对比源语和译入语间的差别,是学术研究的一个工具,没有交流的作用。(二)直译 这种方法将源语的语法结构转换成译入语中与之最接近的结构,但源语中的词仍然一个一个地译进译入语,不顾及上下文等因素。(三)忠实翻译 此法在译入语语法结构的限制内精确地重现原文的上下文意义。但文化词照搬到译入语中,并保留原文的语法和词汇的“异常”结构(abnormality)。目的旨在试图完全忠实原文作者的意图和语篇结构。(四)语义翻译 语义翻译也是以源语为依归,但它不同于忠实翻译之处在于更多地考虑

3、源语的美学因素,而且对一些不十分重要的文化词可以用文化上中性的,但功能相似的词来译。右边4种翻译方法(一)改写 改写最自由,常用于戏剧。主题、人物、情节均保留,但源语的文化被移植成译入语的文化,语篇则彻底重写。(二)自由翻译 所谓自由译法就是重现原文的内容,但不重视原文的表达形式。一般来说,这很像释义(paraphrase)。(三)习语翻译 习语翻译重现原文的信息,但却使用一些原文中并不存在的方言与成语,因此,原文的意思略有些走样。(四)交流翻译 交流翻译重现原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者可以接受、可以懂的方式翻译的。优点译者选择的范围多了。帮助译者开阔视野,无论译笔松紧,都能有所依

4、据。在实际翻译中,译者没有必要这样严格地区别各类译法,更不用死板地把自己的译法与纽马克模式中的译法对号入座。在大多数情况下,严格意义上的翻译应采用这个模式中最下面的两种:语义翻译和交流翻译。语义翻译忠于的是原文的语篇交流翻译忠于的是译文的读者。Bissiger Hund或Chien mechant译成dog that bites或savage dog是语义翻译,但如译成Beware of the dog就是交流翻译语义翻译较具体、较复杂,更能反映出原作者的思维过程,容易造成超额翻译。交流翻译则较流畅、清楚,符合译入语的习惯,容易造成欠额翻译。纽马克主张有时应该强调原文,采用语义翻译,这点当然不

5、错。但他的理论大多来自他自己的翻译实践(英语和其他欧洲语言之间)。在欧洲语言间翻译时可以采用语义翻译法,在英汉翻译时并不一定可行。纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际可行性则会大打折扣。英汉翻译中交流翻译法仍然是最主要的方法。对语篇的分类经纽马克改造后的模式包括三个语言功能:A表达功能(expressive function)B信息功能(informative function)C呼唤功能(vocative function)A类是以作者表达自己为主,比较主观,是以作者为中心的语篇,如文学等。B类是以语言之外的信息为主,是十分客观的,重点是语言所描写的客观内容,如科技报

6、告等。C类也是以人为中心,但和A类不同的是,C类以读者为中心,语篇的目的旨在影响读者,特别是影响读者的情感和行为,如广告或政治宣传。纽马克又借用了Frege的模式,他用了XYZ作为译者在翻译时要不停参照的“系数”。Y是语篇的语言(1anguage of the text),译者显然要从Y出发,Y是翻译的最基本的落脚点,没有了Y,也就无法翻译了。A(expressive),B(informative),C(vocative)X(referential),Y(textual),Z(subjective)分类方法的几个应用实例译者当然一定要从Y(text)出发,但他必须不停地参照X和Z。如原文为科技

7、类翻译,显然突出的是客观信息,所以要在X层上下工夫。这时要尽量减少Y(语言本身)的影响。但如原文是一则广告,要突出的是如何影响读者的购买行为。这时要在z层上下工夫,唤起读者头脑中的图像,影响读者的购买决策,为此要尽量减少Y层上语言对译者的束缚。如原文是一个以语言取胜的严肃的文学作品,那么语言本身就会显得尤为重要,所以工夫要花在Y层上。如果原文有宣传广告的目的,就属于C类。如要为汽车做广告,即使原文是很普通的文字,译文也可以夸张,因为这类翻译,目的不在于Y,甚至X的地位都不甚重要,关键是Z。严肃的文学作品以及其他权威性语篇属于表达类,较适用“直译”,翻译单位较小要保留原文的比喻用法,因此翻译时原文中的一些信息就会丧失。科技报告、教科书之类属于信息类,翻译时要以译入语为依归,重点放到客观事实上,可用等效翻译法,翻译单位适中,交流翻译法是较合适的方法。政治演说、宣传品、商业广告甚至通俗文学都被纽马克归在呼唤类。翻译时要以译入语为依归,等效翻译法常是可采用的方法,甚至可重新创作,翻译单位较大,大到整个语篇,小到以段落为单位。(改写)最好是借用纽马克理论的框架,而不一定采纳他的具体建议。

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服