ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:74KB ,
资源ID:8094790      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8094790.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(奇怪的翻译.doc)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

奇怪的翻译.doc

1、 1.Do you have a family? 你有孩子吗?   2.It's a good father that knows his son。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。   3.I have no opinion of that sort of man。我对这类人很反感。   4.He put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."他把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。”   5.I was the youngest son, and the youngest but two。我是最小

2、的儿子,但我还有两个妹妹。   6.The picture flattered her。她比较上照。   7.The country not agreeing with her, she returned to England。她在那个国家水土不服,所以回到了英国。   8.He is a walking skeleton。他很瘦。   9.The machine is in good repair。机器已经修好了。   10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son gu

3、ilty。他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。   11.You don't know what you are talking about。你在胡说八道。   12.You don't begin to understand what they mean。你根本不知道他们在干嘛。 (not begin to:毫不)   13.They didn't praise him slightly。他们大大地表扬了他。   14.That's all I want to hear。我已经听够了。   15.I wish I could bring you to see my p

4、oint。你要我怎么说你才能明白呢。   16.You really flatter me。你让我受宠若惊。   17.He made a great difference。有他没他结果完全不一样。   18.You cannot give him too much money。你给他再多的钱也不算多。   19.The long exhausting trip proved too much。这次旅行旷日持久,我们都累倒了。   20.You look darker after the holiday。你看上去更健康了。   21.As luck would have it, h

5、e was caught by the teacher again。不幸的是,他又一次被老师逮个正着。   22.She held the little boy by the right hand。她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反)   23.Are you there?等于句型:Do you follow me?   24.If you think he is a good man, think again。如果你认为他是好人,那你就大错特错了。   25.She has blue eyes。她长着双蓝眼睛。   26.That took his b

6、reath away。他大惊失色。   27.Two is company but three is none。两人成伴,三人不欢。   28.The elevator girl reads between passengers。开电梯的姑娘在没有乘客时看书。   "between"="without":相同用法:She modeled between roles。译成:她不演戏时去客串下模特。   29.Students are still arriving。学生还没有到齐。   30.I must not stay here and do nothing。我不能什么都不做待在这儿

7、   31.They went away as wise as they came。他们一无所获。   32.I won't do it to save my life。我死也不会做。   33.Nonsense, I don't think his painting is any better than yours。胡说,我认为他的画比你好不到哪去。   34.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。从传统上看,意大利总统有名无权。   35.Better late than the late。

8、晚了总比完了好/迟到总比丧命好。   36.You don't want to do that。你不应该去做。   37.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood。我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。   38.Work once and work twice。一次得手,再次不愁。   39.Rubber easily gives way to pressure。橡胶很容易变形。   40.If my mother had known of it she'd have died a second time。要是

9、我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。 Beat generation 垮掉的一代 Tea-ceremony 茶道 Badger game 美人计 Scene stealer 抢镜头的人 Hooligan 阿飞,足球流氓 Repeated offender 惯犯 Double agent 双重间谍 Mr. Big 黑社会老大 Love child 私生子 Hand-to-hand fighting 肉搏 Box news 花边新闻 Screen agers 整天看电视玩电脑的孩子 June-December wedding 双方年龄悬殊的婚姻 King’s Englis

10、h 标准英语 Leap day/year 闰日2.29/年366 Maid of Orleans 圣女贞德 Narrow squeak(口)九死一生的脱险 Ninja turtle 忍者神龟 Poet laureate 桂冠诗人 Ponytail 马尾辫 Protestant 新教徒 Pulitzer Prize 普利策奖 Rat race 激烈的竞争 Red-light district 红灯区 Reader’s Digest 读者文摘  Russian roulette 俄罗斯轮盘赌 Sexual harassment 性骚扰 Short fuse 易怒的脾气

11、 Soft-soap 奉承讨好 Silent contribution 隐名捐款 Silly money 来路不明的钱 Silver screen 银幕,电影界 Summer complaint 夏季病,拉肚子 Tenth-rate 最低等的,劣等的  Vertical/lateral thinking 纵向,横向思维 Wide-body 大部头的作品 Wheel of life (佛教)轮回 Xenomania 媚外 Yearbook 年鉴年刊 Zen 禅 Paparazzi 狗仔队 Show people 娱乐界人士 Exotic dance 脱衣舞 Bea

12、rish 行情下跌的 Bullish 行情上涨的 State prisoner 政治犯 Stowaway 偷渡者,逃票的乘客 Plainclothesman 便衣警察 Police dog 警犬 Police post 派出所 Negligent homicide 过失杀人 Impostor 江湖骗子 ICJ International Court of Justice 国际法院 Espionage 间谍 间谍活动 Lifer 职业军人 Mine 地雷 水雷 Panzer 装甲车 坦克 Off limits 军事禁区 Q-boat 伪装成商船或渔船的武装船只 R

13、iot corps 防暴部队 Standing army 常规军 Sniper 狙击手 Bermuda Triangle 百慕大三角洲 Brain drain 脑力人才外流 Brawn drain 劳力外流 Break- dancing 霹雳舞 French windows 落地窗 Funeral home 殡仪馆 Taillight 车尾灯 Visiting team 客队 Runner-up 亚军 Black referee 黑哨 Foul play 犯规动作 Standing broad jump 立定跳远 Underachiever 差等生 Hothou

14、se 对儿童进行学前教育 Whiz kid 神童 优等生 Newsbreak 重要新闻 Needle trade 成衣业 Massage parlour 挂按摩牌子的妓院 Moonlight 作动词,干第二职业 Mixed marriage 异族通婚 Moon roof 汽车的顶窗 Egghead 对知识分子的蔑称 Dog days 七八月份的酷暑期,伏天 Connoisseur 鉴赏家 Box office 票房 Bridesmaid 女傧相 Bee (美)为互助友好而举行的聚会 Bigtime 红极一时的,赫赫有名的 Bank of issue 发行银行

15、 Cater ∏ 美国总统克林顿 (卡特二世。。。) Big stick大棒政策 Oxbridge 牛津和剑桥大学 Multiversity 综合大学 CDV compact video disc 激光光碟 Beeper BP机 Exclusive 独家新闻 Divorcee 离了婚的人 disposable worker 临时工 Eden 伊甸园 Bandwagon 见风使舵 Sapphire 蓝宝石 Scrappage 报废物 Shangri-la 香格里拉 Obituary 补告 Hangover 宿醉 Full scholarship 全额奖学金 S

16、tone-cold fox 冰山美人 Brain trust 政府的智囊团 A-list 名流群,精英 all-expense tour 自费游 Bard-of-Avon 埃文河诗人,莎士比亚的别称 Beau monde 上流社会 Beautiful people 上流社会的时髦阶层 Bagstuffer 街头广告传单 Antichoice 反堕胎 Backwater 死水,死气沉沉的地方 Intercom 对讲机,闭路通讯装置 In vitro fertilization 体外受精,试管受精 Cottonmouth snake 百步蛇 Laser surgery 激

17、光外科手术 Intercept 截球 Unscrupulous bombing 狂轰滥炸 Tommy gun (美)冲锋枪 Strafe 扫射,猛烈炮击 Superbomb 氢弹 Unconditional surrender 无条件投降 Losing battle 必败之战 Military operation 作战 Missile equipped destroyer 导弹驱逐舰 Mess 军用食堂 Rock-bottom 最低的 Seed money 本钱 Principal 本金,可生息 Securities 证券,有价证券 Sag 萧条,下跌 Prof

18、iteer 投机商,奸商 Prime 银行贷款的最低利率 Red ink 赤字,亏损 Ready money 现钞 Bell-bottom trousers 喇叭裤 Julibee 五十周年大庆 Jim Crow 对黑人的蔑称 Iron lady 指铁娘子撒切尔夫人 Itinerant 巡回的 Intelligentsia知识分子的总称,知识界,知识阶层 Jack 千斤顶 Blue moon 千载难逢的时机 Benefit 义卖,义演,义赛 Brainwave 灵感,突然想到的主意 Honor man (美)优等生 Full professor 正教授 Doct

19、orate博士学位 Alma Mater 母校 Academician 院士 Pony report 每日要闻报道 Peter Funk (美俚)拍卖中冒充卖家抬高价格的冒牌出价人 Pep rally 动员大会 Pipe dream 白日梦,空想 Pay TV 收费电视 Plastic operation 整形手术 Made man 成功的人 Manicure 修指甲 Mad money (美俚)私房钱 Lotusland 逍遥乡 Jolly Roger 海盗旗 Invalid 病号,伤残者 Informed sources 消息灵通的人士 Hot air 吹牛

20、空话 Idiot box (口)电视机 Ins and outs 迂回曲折,底细 In-flight meal 航空餐 1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。 2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。 3.Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。 4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草” 5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。 6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。 7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。 8.go Du

21、tch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。                                                 9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。 10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。 11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。 12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品” 13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。 14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。    

22、 1.         One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。 2.         two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。 3.         in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。 4.         three-score是“六十”,而不是“三分” 5.         four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 6.         four hundred是“名流、上层”,而不是“四百” 7.         five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指” 8.         at s

23、ixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 9.         tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。 10.     to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十” 11.     a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。 12.     a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。 13.     blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。 14.     yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊” 15.     green-eyed是“红

24、眼病”,而不是“绿眼病” 16.     green hand是“生手”,而不是“绿手” 17.     green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关 18.     white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。 19.     green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”. 20.     yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。     21.     green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 22.     green room演员休息室”,而不是“绿色房间;” 23.     white room是‘绝尘室”,

25、而不是“白色房间” 24.     green house是“温室”,而不是“绿色的星子”White House是“白宫”,而不是“白房子” 25.     white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。 26.     black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯” 27.     chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴” 28.     black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。 29.     brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 30.     green power是“金钱的力量”,而不是“

26、绿色国家”。 31.     firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇” 32.     dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙” 33.     lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 34.     dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿” 35.     talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。 36.     morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣” 37.     lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关 38.     silk

27、 worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫” 39.     cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关 40.barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”     1.         cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事” 2.         rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 3.         prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。 4.         lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 5.       

28、  You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。 6.         eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 7.         touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。 8.         forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。 9.         douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。 10.     peanut是“花生”,而不是“豆类”。 11.     shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 12.     shooting star“陨石”,而成是什

29、么“星”。 13.     friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。 14.     funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。 15.     banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关 16.     jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。 17.     koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 18.     sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。 19.     writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。 20. 

30、    small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。     1.         big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。 2.         couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆” 3.         the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。 4.         the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。 5.         the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 6.         pull one's l

31、eg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。 7.         cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。 8.         live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。 9.         dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。 10.     send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 11.     put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。 12.   

32、  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿” 13.     Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。 14.     Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。 15.     Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。 16.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。 17.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。 18.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。 19.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。 20.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服