资源描述
1.Do you have a family? 你有孩子吗?
2.It's a good father that knows his son。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。我对这类人很反感。
4.He put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."他把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。”
5.I was the youngest son, and the youngest but two。我是最小的儿子,但我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8.He is a walking skeleton。他很瘦。
9.The machine is in good repair。机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。你根本不知道他们在干嘛。 (not begin to:毫不)
13.They didn't praise him slightly。他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear。我已经听够了。
15.I wish I could bring you to see my point。你要我怎么说你才能明白呢。
16.You really flatter me。你让我受宠若惊。
17.He made a great difference。有他没他结果完全不一样。
18.You cannot give him too much money。你给他再多的钱也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much。这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
20.You look darker after the holiday。你看上去更健康了。
21.As luck would have it, he was caught by the teacher again。不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
22.She held the little boy by the right hand。她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反)
23.Are you there?等于句型:Do you follow me?
24.If you think he is a good man, think again。如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
25.She has blue eyes。她长着双蓝眼睛。
26.That took his breath away。他大惊失色。
27.Two is company but three is none。两人成伴,三人不欢。
28.The elevator girl reads between passengers。开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
"between"="without":相同用法:She modeled between roles。译成:她不演戏时去客串下模特。
29.Students are still arriving。学生还没有到齐。
30.I must not stay here and do nothing。我不能什么都不做待在这儿。
31.They went away as wise as they came。他们一无所获。
32.I won't do it to save my life。我死也不会做。
33.Nonsense, I don't think his painting is any better than yours。胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
34.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。从传统上看,意大利总统有名无权。
35.Better late than the late。晚了总比完了好/迟到总比丧命好。
36.You don't want to do that。你不应该去做。
37.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood。我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
38.Work once and work twice。一次得手,再次不愁。
39.Rubber easily gives way to pressure。橡胶很容易变形。
40.If my mother had known of it she'd have died a second time。要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
Beat generation 垮掉的一代
Tea-ceremony 茶道
Badger game 美人计
Scene stealer 抢镜头的人
Hooligan 阿飞,足球流氓
Repeated offender 惯犯
Double agent 双重间谍
Mr. Big 黑社会老大
Love child 私生子
Hand-to-hand fighting 肉搏
Box news 花边新闻
Screen agers 整天看电视玩电脑的孩子
June-December wedding 双方年龄悬殊的婚姻
King’s English 标准英语
Leap day/year 闰日2.29/年366
Maid of Orleans 圣女贞德
Narrow squeak(口)九死一生的脱险
Ninja turtle 忍者神龟
Poet laureate 桂冠诗人
Ponytail 马尾辫
Protestant 新教徒
Pulitzer Prize 普利策奖
Rat race 激烈的竞争
Red-light district 红灯区
Reader’s Digest 读者文摘
Russian roulette 俄罗斯轮盘赌
Sexual harassment 性骚扰
Short fuse 易怒的脾气
Soft-soap 奉承讨好
Silent contribution 隐名捐款
Silly money 来路不明的钱
Silver screen 银幕,电影界
Summer complaint 夏季病,拉肚子
Tenth-rate 最低等的,劣等的
Vertical/lateral thinking 纵向,横向思维
Wide-body 大部头的作品
Wheel of life (佛教)轮回
Xenomania 媚外
Yearbook 年鉴年刊
Zen 禅
Paparazzi 狗仔队
Show people 娱乐界人士
Exotic dance 脱衣舞
Bearish 行情下跌的
Bullish 行情上涨的
State prisoner 政治犯
Stowaway 偷渡者,逃票的乘客
Plainclothesman 便衣警察
Police dog 警犬
Police post 派出所
Negligent homicide 过失杀人
Impostor 江湖骗子
ICJ International Court of Justice 国际法院
Espionage 间谍 间谍活动
Lifer 职业军人
Mine 地雷 水雷
Panzer 装甲车 坦克
Off limits 军事禁区
Q-boat 伪装成商船或渔船的武装船只
Riot corps 防暴部队
Standing army 常规军
Sniper 狙击手
Bermuda Triangle 百慕大三角洲
Brain drain 脑力人才外流
Brawn drain 劳力外流
Break- dancing 霹雳舞
French windows 落地窗
Funeral home 殡仪馆
Taillight 车尾灯
Visiting team 客队
Runner-up 亚军
Black referee 黑哨
Foul play 犯规动作
Standing broad jump 立定跳远
Underachiever 差等生
Hothouse 对儿童进行学前教育
Whiz kid 神童 优等生
Newsbreak 重要新闻
Needle trade 成衣业
Massage parlour 挂按摩牌子的妓院
Moonlight 作动词,干第二职业
Mixed marriage 异族通婚
Moon roof 汽车的顶窗
Egghead 对知识分子的蔑称
Dog days 七八月份的酷暑期,伏天
Connoisseur 鉴赏家
Box office 票房
Bridesmaid 女傧相
Bee (美)为互助友好而举行的聚会
Bigtime 红极一时的,赫赫有名的
Bank of issue 发行银行
Cater ∏ 美国总统克林顿 (卡特二世。。。)
Big stick大棒政策
Oxbridge 牛津和剑桥大学
Multiversity 综合大学
CDV compact video disc 激光光碟
Beeper BP机
Exclusive 独家新闻
Divorcee 离了婚的人
disposable worker 临时工
Eden 伊甸园
Bandwagon 见风使舵
Sapphire 蓝宝石
Scrappage 报废物
Shangri-la 香格里拉
Obituary 补告
Hangover 宿醉
Full scholarship 全额奖学金
Stone-cold fox 冰山美人
Brain trust 政府的智囊团
A-list 名流群,精英
all-expense tour 自费游
Bard-of-Avon 埃文河诗人,莎士比亚的别称
Beau monde 上流社会
Beautiful people 上流社会的时髦阶层
Bagstuffer 街头广告传单
Antichoice 反堕胎
Backwater 死水,死气沉沉的地方
Intercom 对讲机,闭路通讯装置
In vitro fertilization 体外受精,试管受精
Cottonmouth snake 百步蛇
Laser surgery 激光外科手术
Intercept 截球
Unscrupulous bombing 狂轰滥炸
Tommy gun (美)冲锋枪
Strafe 扫射,猛烈炮击
Superbomb 氢弹
Unconditional surrender 无条件投降
Losing battle 必败之战
Military operation 作战
Missile equipped destroyer 导弹驱逐舰
Mess 军用食堂
Rock-bottom 最低的
Seed money 本钱
Principal 本金,可生息
Securities 证券,有价证券
Sag 萧条,下跌
Profiteer 投机商,奸商
Prime 银行贷款的最低利率
Red ink 赤字,亏损
Ready money 现钞
Bell-bottom trousers 喇叭裤
Julibee 五十周年大庆
Jim Crow 对黑人的蔑称
Iron lady 指铁娘子撒切尔夫人
Itinerant 巡回的
Intelligentsia知识分子的总称,知识界,知识阶层
Jack 千斤顶
Blue moon 千载难逢的时机
Benefit 义卖,义演,义赛
Brainwave 灵感,突然想到的主意
Honor man (美)优等生
Full professor 正教授
Doctorate博士学位
Alma Mater 母校
Academician 院士
Pony report 每日要闻报道
Peter Funk (美俚)拍卖中冒充卖家抬高价格的冒牌出价人
Pep rally 动员大会
Pipe dream 白日梦,空想
Pay TV 收费电视
Plastic operation 整形手术
Made man 成功的人
Manicure 修指甲
Mad money (美俚)私房钱
Lotusland 逍遥乡
Jolly Roger 海盗旗
Invalid 病号,伤残者
Informed sources 消息灵通的人士
Hot air 吹牛,空话
Idiot box (口)电视机
Ins and outs 迂回曲折,底细
In-flight meal 航空餐
1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。
2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
3.Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。
4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”
5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。
11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”
13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
1. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。
2. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
3. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
4. three-score是“六十”,而不是“三分”
5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”
7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”
8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”
11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。
13. blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
14. yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”
15. green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”
16. green hand是“生手”,而不是“绿手”
17. green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关
18. white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
19. green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.
20. yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
21. green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
22. green room演员休息室”,而不是“绿色房间;”
23. white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间”
24. green house是“温室”,而不是“绿色的星子”White House是“白宫”,而不是“白房子”
25. white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。
26. black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”
27. chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”
28. black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。
29. brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
30. green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
31. firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”
32. dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”
33. lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
34. dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”
35. talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
36. morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”
37. lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关
38. silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”
39. cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关
40.barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”
1. cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”
2. rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
3. prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
4. lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
5. You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。
6. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
7. touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。
8. forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。
9. douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。
10. peanut是“花生”,而不是“豆类”。
11. shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
12. shooting star“陨石”,而成是什么“星”。
13. friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。
14. funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。
15. banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关
16. jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
17. koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
18. sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
19. writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。
20. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
1. big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。
2. couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”
3. the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。
4. the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
5. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
6. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。
7. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。
8. live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。
9. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。
10. send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
11. put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
12. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”
13. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
14. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
15. Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
16.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。
17.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。
18.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
19.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。
20.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。
展开阅读全文