ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:394.50KB ,
资源ID:7972402      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7972402.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译标准、方法、技巧、常见问题.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译标准、方法、技巧、常见问题.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,1.翻译标准,翻译必须有统一标准,以衡量译文的优劣。,1)英国的泰特勒,关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如,。,2)美国奈达(Eugene A Nida),奈达认为,“翻译的实质就是再现信息”,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样反应”。,奈达的静态、动态对等理论,根据奈达的理论,翻

2、译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”,3)美学家朱光潜,翻译大师朱光潜后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的信只是一个理想,事实上很难做到。”,4)台湾文人林语堂,林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,6)法语翻译家,傅雷,傅雷的翻译标准:“传神达意”,“神”与“形”的和谐“神

3、依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体。,7)陈西滢的“三似论”,陈西滢提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。,8)健在的翻译大家北京大学许渊冲,许渊冲的“三美”原则,即“音美”,“意美”,“形美”,许渊冲的“四标准”,标准低 标准中 标准 高标准,内容忠实(信)明确 准确 精确,(三似)意似 形似 神似,(三化)浅化 等化 深化,形式通顺(达)易懂 通顺,雅、传神,9)当代普遍接受的新标准“忠实、通顺”,现代人已经把翻译的标准概括为四个字:。

4、忠实指的是忠实于原文,。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情;,通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂,。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。,2.翻译的主要方法,1)沃吉林的循序渐进五步翻译法:,逐词对译,整理成符合译语规范的句子,删除多余及不搭配的成分,增添译文所需的成分,语言加工,2)奈达的翻译三阶段:,找核心句;,译核心句;,由核心句生成译语表层句。,3.翻译技巧,直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译,因此能直译就直译。,比如:春节 Sprin

5、g Festival,1)意译,意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来即可。,2)意译举例,不宜直译就意译,比如:The talk about raising taxes was,a red flag,to many voters.译文:关于增税的谈论,激怒,了许多选民。,3)更常用的是混合翻译法,直译与意译相结合,比如:,The purpose of a test,is to show what you have learned about a subject.,The world wont end,if you dont pass a

6、 test.,译文:,考试的目的在于,发现你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格,天是不会塌下来的。,4)增译法,作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。,增译法举例,中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。,译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,,but,it was specially widespread during the Ming,(13681644),and Qing

7、1616-1912,)Dynasties.,5)转译法,在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的,词性,或,句子成分,才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。,转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。,转译法举例,春节到了,意味着春天将要,来临,,万象,复苏,草木,更新,。,译文:When the spring festival comes,which means spring,is around,the corner,with,recovery,of all lives and,reawaking,of grass,and tr

8、ees.,4、考试翻译避免的问题,1)乱译,如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。,如:八月十五 August fifteen,乱译举例2,It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the spacebetween the molecules.,译文:一个气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的物质。(乱译),2)死译,如果英语原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。,八月十五 eight month fifteen,清明

9、节Clear Bright Festival,如:The earth acts like a big magnet地球作用像一块大磁铁。(死译),参考译文:“地球好比一块大磁铁。,3)机译、机械性翻译,机译 像机器一样翻译,字词对应、语法不通、意思不对。,八月十五 eight month fifteen,贵阳站翻译成expensive sun stand(GuiYang Railway Station),The Great Wallisin different periods ofancientChina,thenorthern nomadic peoples invasionandmilit

10、ary engineeringconstruction oflarge-scalecollectively resist different period,stretchesthousands of Li(百度翻译),机器翻译(2),In,July 7,2007,the Great Wall has becomeone of the new sevenwonders of the world,4)变译,变译,抛开字面意思,按照译者的断章取义变通处理。,中秋节 Moon cake Festival(应该是Mid-autumn Festival),,清明节 Tomb-going Festival(

11、上坟节),5)删译法,删译 出于各种原因故意删去原文中的部分内容,清明节是中国,民间传统,节日。,译文:Qingming Festival is one of the Chinese(?)festivals.,6)节译,节译,节选部分原文翻译,如五大段翻译成二小段,300百汉字字翻译成50个英语单词。,7)漏译,漏译 语言转换时由于疏忽大意,一些关键词语忘记翻译如:,剪纸(paper cutting)是中国最为,流行,的传统民间艺术形式之一,Paper cutting is one of Chinas most traditional folk arts.(翻译时遗漏了“流行”),8)零翻译,零翻译,就是不需翻译,直接用汉语拼音代替。,清明节=,qing ming jie,北大=Bei Da,la fin(讲完了),MERCI,XIEXIE,谢谢,谢谢光临,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服