收藏 分销(赏)

翻译标准、方法、技巧、常见问题.ppt

上传人:精**** 文档编号:7972402 上传时间:2025-01-29 格式:PPT 页数:33 大小:394.50KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
翻译标准、方法、技巧、常见问题.ppt_第1页
第1页 / 共33页
翻译标准、方法、技巧、常见问题.ppt_第2页
第2页 / 共33页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,1.翻译标准,翻译必须有统一标准,以衡量译文的优劣。,1)英国的泰特勒,关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如,。,2)美国奈达(Eugene A Nida),奈达认为,“翻译的实质就是再现信息”,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样反应”。,奈达的静态、动态对等理论,根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”,3)美学家朱光潜,翻译大师朱光潜后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的信只是一个理想,事实上很难做到。”,4)台湾文人林语堂,林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,6)法语翻译家,傅雷,傅雷的翻译标准:“传神达意”,“神”与“形”的和谐“神,”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体。,7)陈西滢的“三似论”,陈西滢提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。,8)健在的翻译大家北京大学许渊冲,许渊冲的“三美”原则,即“音美”,“意美”,“形美”,许渊冲的“四标准”,标准低 标准中 标准 高标准,内容忠实(信)明确 准确 精确,(三似)意似 形似 神似,(三化)浅化 等化 深化,形式通顺(达)易懂 通顺,雅、传神,9)当代普遍接受的新标准“忠实、通顺”,现代人已经把翻译的标准概括为四个字:。,忠实指的是忠实于原文,。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情;,通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂,。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。,2.翻译的主要方法,1)沃吉林的循序渐进五步翻译法:,逐词对译,整理成符合译语规范的句子,删除多余及不搭配的成分,增添译文所需的成分,语言加工,2)奈达的翻译三阶段:,找核心句;,译核心句;,由核心句生成译语表层句。,3.翻译技巧,直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译,因此能直译就直译。,比如:春节 Spring Festival,1)意译,意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来即可。,2)意译举例,不宜直译就意译,比如:The talk about raising taxes was,a red flag,to many voters.译文:关于增税的谈论,激怒,了许多选民。,3)更常用的是混合翻译法,直译与意译相结合,比如:,The purpose of a test,is to show what you have learned about a subject.,The world wont end,if you dont pass a test.,译文:,考试的目的在于,发现你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格,天是不会塌下来的。,4)增译法,作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。,增译法举例,中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。,译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,,but,it was specially widespread during the Ming,(13681644),and Qing,(1616-1912,)Dynasties.,5)转译法,在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的,词性,或,句子成分,才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。,转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。,转译法举例,春节到了,意味着春天将要,来临,,万象,复苏,草木,更新,。,译文:When the spring festival comes,which means spring,is around,the corner,with,recovery,of all lives and,reawaking,of grass,and trees.,4、考试翻译避免的问题,1)乱译,如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。,如:八月十五 August fifteen,乱译举例2,It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the spacebetween the molecules.,译文:一个气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的物质。(乱译),2)死译,如果英语原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。,八月十五 eight month fifteen,清明节Clear Bright Festival,如:The earth acts like a big magnet地球作用像一块大磁铁。(死译),参考译文:“地球好比一块大磁铁。,3)机译、机械性翻译,机译 像机器一样翻译,字词对应、语法不通、意思不对。,八月十五 eight month fifteen,贵阳站翻译成expensive sun stand(GuiYang Railway Station),The Great Wallisin different periods ofancientChina,thenorthern nomadic peoples invasionandmilitary engineeringconstruction oflarge-scalecollectively resist different period,stretchesthousands of Li(百度翻译),机器翻译(2),In,July 7,2007,the Great Wall has becomeone of the new sevenwonders of the world,4)变译,变译,抛开字面意思,按照译者的断章取义变通处理。,中秋节 Moon cake Festival(应该是Mid-autumn Festival),,清明节 Tomb-going Festival(上坟节),5)删译法,删译 出于各种原因故意删去原文中的部分内容,清明节是中国,民间传统,节日。,译文:Qingming Festival is one of the Chinese(?)festivals.,6)节译,节译,节选部分原文翻译,如五大段翻译成二小段,300百汉字字翻译成50个英语单词。,7)漏译,漏译 语言转换时由于疏忽大意,一些关键词语忘记翻译如:,剪纸(paper cutting)是中国最为,流行,的传统民间艺术形式之一,Paper cutting is one of Chinas most traditional folk arts.(翻译时遗漏了“流行”),8)零翻译,零翻译,就是不需翻译,直接用汉语拼音代替。,清明节=,qing ming jie,北大=Bei Da,la fin(讲完了),MERCI,XIEXIE,谢谢,谢谢光临,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服