ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:486.50KB ,
资源ID:796014      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/796014.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英译汉常用的方法和技巧.ppt)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英译汉常用的方法和技巧.ppt

1、英译汉常用的方法和技巧 词义的选择词义的选择,引申和褒贬引申和褒贬 一一.词义的选择词义的选择(1)(1)根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义“Water”:“Water”:1 1)Dont Dont waterwater the wine.the wine.别往酒里掺水。别往酒里掺水。2)2)The smoke made my eyes The smoke made my eyes waterwater.烟熏得我双眼泪水直流。烟熏得我双眼泪水直流。3)3)The child The child watered watered when he saw the m

2、ooncake.when he saw the mooncake.那小孩看见月饼就直流口水。那小孩看见月饼就直流口水。4 4)Its not a good habit for a child to Its not a good habit for a child to waterwater anywhere.anywhere.小孩随地撒小便可不是一个好习惯。小孩随地撒小便可不是一个好习惯。所以,我们在英汉翻译过程中,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。(2)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义“hand”:1)She shook his hand

3、and went upstairs.她和他握了下手,就上楼了。2)Mary writes a good hand.玛丽的字写得不错。3)That company was short of hands.那家公司缺少人手。4)We have the situation well in hand.我们能把握好局势。5)They give the film star a big hand.他们鼓掌欢迎这位电影明显。二 词义的引申(一)将词义作抽象化的引申1)They have their smiles and tears.他们有欢乐,也有哀愁。2)I was not one to let my hea

4、rt rule my head.我不是那种让情感支配理智的人。3)His success in this field has pushed his forerunners point into the background.他在这方面的成就使其前辈们黯然失色。(起陪衬作用)(二)将词义作具体化的引申1)At the age of 16,he had learned what it is to be an orphan.16岁的时候,他就已经品尝到了孤儿的滋味。2)The boss always boasts that he has money to burn.那个老板总是吹嘘自己钱多得花不完。

5、3)Under those conditions,all international morality or international laws become impossible.在这种情况下,一切国际道义和国际公法都失去了作用。4)that government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.这个民有,民治,民享的政府,将不会从地球上消失。三 词义的褒贬(一)词本身就有褒贬意义(二)中立词的翻译1)He answered all the questions with a

6、ssurance.他满怀信心地回答了所有的问题。2)He has the assurance to ask me for money.他竟然厚着脸皮向我要钱。3)Jim was an aggressive engineer who did his job quite well.吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。4)He was so aggressive that he offended almost everyone.他过于咄咄逼人,几乎冒犯了所有人。5)The years steal by.岁月不知不觉地过去了。6)That thermometer must be lying.那

7、个温度计一定不准。 词类转译法(一)一 转译成动词(一)名词转译成动词1)She has a firm conviction that she will overcome all the difficulties.她坚信她会克服所有的困难。1)My suggestion is that he should quit smoking at once.我建议他立刻戒烟。(二)前置词/介词转译成动词(三)形容词转译成动词(四)副词转译成动词1)Spring is in at last.春天终于来到了。2)The Democratic Party was then in.当时是民主党执政。3)The

8、milk boiled over.牛奶煮溢了。二 转译成名词1)Round-the-clock service features this store.24小时服务是这家商店的特色。2)The man I saw at the party looked and talked like an American.我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。3)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。(二)被动式句子的翻译(三)形容词转译成名词1)The new treaty would be good fo

9、r 10 years.这个新条约的有效期为十年。2)Nylon is nearly twice as strong as natural silk.尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。词类转译法(二)三 转译成形容词四 其他词类转译(一)形容词与副词的互相转译1)The policemen are making a comprehensive investigation of this case.警察正在全面地调查这桩案子。2)This college impressed us deeply.这所学院给我们留下了深刻的印象。3)I am so grateful to my father for hi

10、s continuous encouragement during my childhood.我非常感谢父亲,因为他在我小时候总是不断地鼓励我。4)Traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系。(二)名词与副词的互相转译1)I had the fortune to meet him.我幸运地遇到了他。2)I have the honor to inform you that your request is granted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。3)The image must be dimensionally correct.图形的尺寸必须正确。4)He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服