1、英译汉理论与实践课程大纲
一、课程名称:英译汉理论与实践 Theory and Practice of Translation (English to Chinese)
课程负责人:范定洪
二、学时和学分:54学时,3学分
三、适用专业:全校提高课程学生
四、课程教材:孙致礼编 《新编英汉翻译教程》 上海外语教育出版社 2003.4
五、参考教材:张培基等编 《英汉翻译教程》 上海外语教育出版社 2003.9
毛荣贵编 《英译汉技巧新编》 外文出版社 2001.2
郭著章编 《英汉互译实用教程》 武汉大学
2、出版社 2003.8
六、开课单位:外国语学院
七、课程的目的、性质和任务:
该课程是为英语专业高年级学生开设的英语专业技能训练必修课,行课一学期。目的在于使学生具备笔头英译汉的基本能力。
八、课程的基本要求:
培养学生具备运用翻译理论与技巧,将中等难度的英语文章译成汉语的能力;译文要求忠实原意,语言流畅;翻译速度达到每小时250-300英文单词。
九、课程的主要内容:
通过对比分析,介绍英汉两种语言的基本特点和异同;介绍各类文体翻译的语言特点;使学生掌握翻译的基本理论和基础知识,掌握词语、长句和各类文体文章的翻译技巧和能力。
十、说明:
该课程是专业技能课,强调
3、翻译过程,以翻译操练、讨论和评析为主要授课方式,学生应完成指定的一定量的课内、课外的翻译练习。缺课达三分之一及以上者或未按时完成作业者不允许参加课程考试。
十一、考核方式:
1.考试:笔试,闭卷,考试时间长度120-150分钟
2.试题类型和权重:(1)简答题20% (2)单句翻译40% (3)短文翻译40%
3.课程成绩组成(百分制):平时成绩10%;考试成绩90%;平时成绩根据课堂表现和完成指定练习的结果综合评定。
十二、学时分配:
在18周内完成全部54课时,每周3课时,用于讲授;师生互动(含讨论)和译文评析(含赏析)各占总课时三分之一。
大纲制订者:徐铁城
大纲审定者:邹晓玲